Стихотворение А.-Ч. Суинберна «Песня времен порядка. 1852» («A Song in Time of Order. 1852») в восприятии русских переводчиков | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №17 (76) октябрь-2 2014 г.

Дата публикации: 18.10.2014

Статья просмотрена: 261 раз

Библиографическое описание:

Комарова, Е. В. Стихотворение А.-Ч. Суинберна «Песня времен порядка. 1852» («A Song in Time of Order. 1852») в восприятии русских переводчиков / Е. В. Комарова, О. С. Милотаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 17 (76). — С. 595-597. — URL: https://moluch.ru/archive/76/13112/ (дата обращения: 19.04.2024).

Данная статья посвящена анализу стихотворения А.-Ч. Суинберна «Песня времен порядка. 1852» («A Song in Time of Order. 1852») в восприятии русских переводчиков. Проведенное исследование позволяет утверждать, что данные переводы далеки от совершенства.

Ключевые слова:А.-Ч. Суинбёрн, поэтический перевод, русско-английские литературные связи, компаративистика, художественная деталь, межкультурная коммуникация.

Выполненный И. А. Кашкиным перевод суинбёрновского стихотворения «Песня времен порядка. 1852» («A Song in Time of Order. 1852», опубл. в 1862 г.), будучи впервые напечатанным в антологии 1937 г. [2, с. 136–138], неоднократно переиздавался в последующие десятилетия. Попытки интерпретации этого же произведения в последующие годы были предприняты Г. Е. Беном, включившем свой перевод «Песня в дни порядка, 1852» в сборник «Сад Прозерпины» (2003) [4, с. 27–28], и Э. Ю. Ермаковым, чей перевод «Песня времен спокойствия. 1852 г». с 2006 г. размещен в сети Интернет [3]. В своем стихотворении английский поэт выразил сочувствие левому движению, переживавшему сложные времена в силу усиления реакции как результата неудачного завершения революций в Европе в 1848–1849 гг.

Рефрен четвертой, шестой, восьмой, двенадцатой и четырнадцатой строф оригинала («While three men hold together, / The kingdoms are less by three» [1, p. 137–139] [Пока трое вместе, / В королевствах на троих меньше]) был лишь частично воссоздан в переводе И. А. Кашкина, сохранившем основную мысль, но варьировавшем ее при помощи различных лексических средств: «Трое нас в море уходит, / И рабов стало меньше тремя / <…> / Трое нас в море уходит, / И в тюрьме не докличутся трех / <…> / Трое нас в лодке уходит / Порванной цепью гремя / <…> / Коль троих ненависть сводит, — / Рабов — меньше тремя» [2, с. 136–138]; ср. единообразные рефрены у Г. Е. Бена («Мы уходим в море втроем — / В королевствах не хватит троих» [4, с. 27, 28]), а также у Э. Ю. Ермакова («Коль трое в свободном союзе — / На трех меньше в полчищах власти!» [3]), допустившего разночтение в последнем стихе четырнадцатой строфы: «На трех меньше союзников власти!» [3].

Если Суинбёрн реализует призыв к действию через повелительное наклонение, подкрепляя его сравнением («Pushhard across the sand, / For the salt wind gathers breath; / Shoulder and wrist and hand, / Pushhard asthepushofdeath» [1, p. 137] [Нажми сильнее на мели, / Ибо соленый ветер набирает силу; / Плечом и запястьем и кистью / Нажми сильнее, как нажимает смерть]), то И. А. Кашкин концентрирует описание вокруг олицетворения смерти («Вперед через мели к волнам. / Крепнет ветер соленый, ревет; / Преследуя нас по пятам, / Подгоняет смерть вперед» [2, с. 136]). В последующих переводах можно видеть усиление экспрессии за счет использования побудительных конструкций; например, у Г. Е. Бена: «Эй, взяли! Подставь плечо! / Ветер кляп забивает в рот! / Взяли! Взяли! Еще! / Или дьявол нас всех возьмет. / <…> Валяй! Громыхай себе, гром! / Как бы ветер подольше не стих! / <…> / Так к чертям владельцев земли!» [4, с. 27]. Э. Ю. Ермаков сохранил, но трансформировал сравнение оригинала, проведя параллель между твердостью воли и твердостью смерти: «По песку ударяет кулак, / По ветру морскому и соли: / Удар — решимости знак — / Как смерть, тверда будет воля» [3]. Также Г. Е. Беном и Э. Ю. Ермаковом (в отличие от И. А. Кашкина) было сохранено сравнение второй строфы английского оригинала, где свист ветра уподоблялся звону железа: «The wind is asiron that rings» (A.-Ch.Swinburne; [1, p. 137]) [Ветер как железо, что звенит] — «А ветер звенит, как металл / <…> / Ветер сечет, как нож» (Г. Е. Бен; [4, с. 27]) — «Ветер звенит, как сталь» (Э. Ю. Ермаков; [3]).

Синтаксический параллелизм Суинбёрна не всегда соблюдается русскими переводчиками. Например, в шестой строфе только Э. Ю. Ермаков сохранил параллельные конструкции, тогда как И. А. Кашкин прибегнул к анафоре, а Г. Е. Бен вообще отказался от использования фигур речи, в седьмой строфе, напротив, параллелизм сохранен у И. А. Кашкина, дополнившего его анафорой, и Г. Е. Бена: «Theyhavetied theworldinatether, / Theyhavebought overGodwithafee/ <…> / The thief’s mouth red from the feast, / Thebloodonthehandsoftheking/ Andthelieatthelipsofthepriest» (A.-Ch.Swinburne; [1, p. 138]) [Они связали мир путами, / Они купили Бога мздой / <…> / Рты воров красны от пиров, / Кровь на руках королей, / И ложь на губах священников] — «Там сковали цепи свободе, / Там подачками куплен бог / <…> / <…> земле, / Гдеразгул разбойных пиров, / Где кровь на руках королей, / Где ложь на устах попов» (И. А. Кашкин; [2, с. 137]) — «Весь мир под их сапогом, / Сам Бог — на подачках у них / <…> / И пирует бандитов толпа; / Кровь — на руках короля, / Ложь — на устах попа» (Г. Е. Бен; [4, с. 27]) — «Вы на мир набросили узы, / Вы Бога купили лестью / <…> / Лоснятся разбойников рожи; / Там кровь на руках королей, / Рты попов запятнаны ложью» (Э. Ю. Ермаков; [3]). В девятой строфе для усиления эмоционального наполнения описания Г. Е. Бен и Э. Ю. Ермаков прибегли к анафоре, тогда как И. А. Кашкин ввел оригинальные образы разжатого кулака и тлеющего уголька, ср.: «Whentheranksthat are thin shall be thinned, / Whenthenamesthat were twenty are ten» (A.-Ch.Swinburne; [1, p. 138]) [Когда ряды, что редки, станут реже, / Когда имена, которых было двадцать, станут десятком] — «Но сожмется разжатый кулак, / Вспыхнет тлеющий уголек» (И. А. Кашкин; [2, с. 137]) — «Чтоб тиранов редели ряды, / Чтобы ужас узнала знать» (Г. Е. Бен; [4, с. 28]) — «Пусть сомкнутся ряды для атак, / Пусть вождей будет десять, не двести!» (Э. Ю. Ермаков; [3]). Э. Ю. Ермаков использовал анафору и в последней строфе перевода, однако это никоим образом не помогло достичь ему той внутренней близости оригиналу, что характерна для перевода И. А. Кашкина, не только передавшего тональность описания, но и сохранившего ряд значимых художественных деталей: «Forth, with the rain in our hair / And the salt sweet foam in our lips; / In the teeth of the hard glad weather, / In the blown wet face of the sea» (A.-Ch.Swinburne; [1, p. 139]) [Вперед, с дождем в волосах / И солено-сладкой пеной на губах; / В зубах у жестокой довольной погоды, / Перед лицом ветреного сырого моря] — «Пусть веселое море нас хлещет / Пеной сладко-соленой своей. / Прямо в зубы лихой непогоде / Мы уходим, цепью гремя» (И. А. Кашкин; [2, с. 138]) — «Пусть же ветер коснется волос, / Пусть лицо омочит моря пена. / Пусть море разрушит шлюзы, / Ураганы и бури — на счастье» (Э. Ю. Ермаков; [3]); ср. у Г. Е. Бена: «Эй, с дождем в волосах — вперед! / Море пенное, слушай наш крик! / Прямо в пасть мы к буре плывем / Средь оскаленных волн морских» [4, с. 28].

Апогеем суинбёрновского произведения становятся проклятия представителям духовной и светской власти («And the galley-bench creaks with a Pope, / We shall see Buonaparte the bastard / Kick heels with his throat in a rope. / While the shepherd sets wolves on his sheep / <…> / While Shame is a watchman asleep / And Faith is a keeper of swine» [1, p. 138–139] [И скамья на галере скрипнет под Папой, / Мы увидим, как Бонапарт-ублюдок / Будет биться пятками с веревкой на шее / <…> / Пока пастух натравливает волков на своих овец / <…> / Пока Стыд на страже, / А Вера — свинопас]), переданные каждым из русских интерпретаторов с существенной долей оригинальности, хотя и не без влияния друг друга — особенно ощутима смысловая перекличка в прочтениях И. А. Кашкина и Г. Е. Бена, проявившаяся, в частности, в значимой замене «пастуха» («shepherd») «пастырем», ср.: «В кандалах будет Папа грести, / Бонапарте-Ублюдок в петле / Будет пятками воздух скрести. / Если Пастырь святой кличет волка, / И король свои режет стада, / Значит, Стыд там уснул надолго, / И Вера не знает стыда» (И. А. Кашкин; [2, с. 137]) — «На галеры мы папу сошлем, / Бонапарта мы вздернем на фок — / Пусть подонок попляшет на нем! / Пастырь волка пустил в загон, / И король режет стадо свое, / И уснул на вахте закон, / Чтоб вовсю разгулялось ворье» (Г. Е. Бен; [4, с. 28]) — «И галера крякнет под Папой — / Бонапарта отродью — смерть! / Отдадим его в виселиц лапы. / А пастух гонит волка на стадо, / Коли Вера свиней пасёт, / И Стыда страшиться не надо» (Э. Ю. Ермаков; [39]). Ассоциации с рыцарством через сравнения флага с перьями («Let the wind shake our flag like a feather, / Like the plumes of the foam of the sea!» [1, p. 139] [Пусть ветер развевает наш флаг как перья, / Как плюмаж морской пены!]) были полностью опущены И. А. Кашкиным, но сохранены позднейшими интерпретаторами произведения Суинбёрна: «Пусть же реет наш флаг с гербом / Оперением волн морских» (Г. Е. Бен; [4, с. 28]) — «Поднимай алый флаг — крепче узел! / Над пеной пусть венчает снасти!» (Э. Ю. Ермаков; [3]).

Литература:

1.                  The Collected Poetical Works of Algernon Charles Swinburne: In 6 vol. — L.: William Heinemann, 1917. — Vol. I. Poems and Ballads (First Series). — 326 p.

2.                  Суинбёрн А.-Ч. Песня времен порядка. 1852 / Пер. И. А. Кашкина // Антология новой английской поэзии / Вступ. ст. и комментарии М. Н. Гутнера. — Л.: Худ. лит., 1937. — С. 136–138.

3.                  Суинбёрн А.-Ч. Песня времен спокойствия. 1852 г. / Пер. Э. Ю. Ермакова // http://www.e-reading-lib.com/chapter.php/95164/7/Suinbern_-_Stihotvoreniya_iz_pervogo_sbornika.html

4.                  Суинбёрн А.-Ч. Сад Прозерпины: Стихи / Перевод, предисл. и примечания Г. Е. Бена. — СПб.: Изд-во Пушкинского фонда, 2003. — 104 с.

Основные термины (генерируются автоматически): Ермак, ветер, рука королей, Мор, перевод, Песня времен порядка, разжатый кулак, тлеющий уголек, троя, четырнадцатая строфа.


Похожие статьи

Возникновение прозвища Львиное Сердце у Ричарда I

Но, несмотря на запрет, некоторые богатые евреи нарушили указ короля. Наводя порядок, дворцовая стража действовала жёстко: было полно раненых, некоторые даже

Скончался 6 апреля от заражения крови на руках своей 77-летней матери Алиеноры Аквитанской.

Созвучие эпох: «Божественная комедия» Данте и роман Т. Толстой...

Плесканье рук, и жалобы, и всклики. Сливались в гул, без времени, в веках… (А., III, 25-28).

О миг безрадостный, безбольный! Взлетает дух, и нищ, и светел, И гонит ветер своевольный.

2 Здесь и далее указывается часть, номер песни и номер стиха терцины «Божественной...

Музыкально-поэтическая инсценировка «Пятеро из одного...»

Свои песни пели. Звучит пьеса Р. Шумана «Ночью». (Появляется Вьюга, кружится, танцует).

Время идёт… Девочка. Целый год лежу в кроватке –. Не могу ходить. За окошком ветер, солнце –.

Герой «ненашего» времени (Hero of no our time) | «Молодой

Я — типичный городской подросток двадцать первого века, живущий в городе и пользующийся всеми доступными благами современности. Я учусь в школе, читаю книги, играю в компьютерные игры и много общаюсь с друзьями: мы гуляем, слушаем песни, которые нам нравятся...

Музыкальность Лермонтова | Статья в журнале «Молодой ученый»

Вариант этой же песни вошел в роман «Герой нашего времени» как песня Казбича.

Поэт собирался положить свой перевод на музыку М. Глинки, сознавая необыкновенную внутреннюю музыкальность своего стиха.

Преимущество использования Шубаркольского низкозольного угля...

Весьма благоприятным показателем качества угля является и небольшое содержание фосфора (порядка 0,01%).

В то же время, оценивая возможности хранения, транспортировки и переработки этого угля, следует учитывать, что он не вполне «дозрел» до типичного каменного...

Тема Родины в произведениях М. Макатаева | Статья в журнале...

В рощах земли своей, Ветром, несущим влагу. Для золотых степей. Будь закаленной саблей

А нежные поэтические строки положены на музыку и звучат песнями. В эти же годы появились переводы стихов М. Макатаева на русский язык, сделанные О. Жанайдаровым и М...

Бытование баллады С. Т. Аксакова «Уральский казак» в русском...

«Чёрная шаль» — известный романс Пушкина и пушкинского времени.

Основные термины (генерируются автоматически): Архангельский район, Уфимский район, могучая рука, жена молодой, Башкирия, Аксаково, Красный, баллада, песня, казак.

Ветроэнергетика в России: анализ актуальности и перспективы...

Но благодаря своей огромной площади, России имеет самые большие перспективы по использованию энергии от ветра. Но в настоящее время Россия занимает далеко не лидирующее место в этой области, а более того даже не входит в первые 6 десятков.

Похожие статьи

Возникновение прозвища Львиное Сердце у Ричарда I

Но, несмотря на запрет, некоторые богатые евреи нарушили указ короля. Наводя порядок, дворцовая стража действовала жёстко: было полно раненых, некоторые даже

Скончался 6 апреля от заражения крови на руках своей 77-летней матери Алиеноры Аквитанской.

Созвучие эпох: «Божественная комедия» Данте и роман Т. Толстой...

Плесканье рук, и жалобы, и всклики. Сливались в гул, без времени, в веках… (А., III, 25-28).

О миг безрадостный, безбольный! Взлетает дух, и нищ, и светел, И гонит ветер своевольный.

2 Здесь и далее указывается часть, номер песни и номер стиха терцины «Божественной...

Музыкально-поэтическая инсценировка «Пятеро из одного...»

Свои песни пели. Звучит пьеса Р. Шумана «Ночью». (Появляется Вьюга, кружится, танцует).

Время идёт… Девочка. Целый год лежу в кроватке –. Не могу ходить. За окошком ветер, солнце –.

Герой «ненашего» времени (Hero of no our time) | «Молодой

Я — типичный городской подросток двадцать первого века, живущий в городе и пользующийся всеми доступными благами современности. Я учусь в школе, читаю книги, играю в компьютерные игры и много общаюсь с друзьями: мы гуляем, слушаем песни, которые нам нравятся...

Музыкальность Лермонтова | Статья в журнале «Молодой ученый»

Вариант этой же песни вошел в роман «Герой нашего времени» как песня Казбича.

Поэт собирался положить свой перевод на музыку М. Глинки, сознавая необыкновенную внутреннюю музыкальность своего стиха.

Преимущество использования Шубаркольского низкозольного угля...

Весьма благоприятным показателем качества угля является и небольшое содержание фосфора (порядка 0,01%).

В то же время, оценивая возможности хранения, транспортировки и переработки этого угля, следует учитывать, что он не вполне «дозрел» до типичного каменного...

Тема Родины в произведениях М. Макатаева | Статья в журнале...

В рощах земли своей, Ветром, несущим влагу. Для золотых степей. Будь закаленной саблей

А нежные поэтические строки положены на музыку и звучат песнями. В эти же годы появились переводы стихов М. Макатаева на русский язык, сделанные О. Жанайдаровым и М...

Бытование баллады С. Т. Аксакова «Уральский казак» в русском...

«Чёрная шаль» — известный романс Пушкина и пушкинского времени.

Основные термины (генерируются автоматически): Архангельский район, Уфимский район, могучая рука, жена молодой, Башкирия, Аксаково, Красный, баллада, песня, казак.

Ветроэнергетика в России: анализ актуальности и перспективы...

Но благодаря своей огромной площади, России имеет самые большие перспективы по использованию энергии от ветра. Но в настоящее время Россия занимает далеко не лидирующее место в этой области, а более того даже не входит в первые 6 десятков.

Задать вопрос