Автор: Смирнова Ирина Анатольевна

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №7 (7) июль 2009 г.

Статья просмотрена: 19 раз

Библиографическое описание:

Смирнова И. А. К проблеме сохранения национального своеобразия в словесной звуковой форме // Молодой ученый. — 2009. — №7. — С. 149-151.

            Имя собственное всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственные в своем роде и неповторимые. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта.

            Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме. Испанское слово, например, даже будучи записанным кириллицей, остается испанским словом и не теряет своего национального колорита. Испанские имена, Nicolas, Andres  или Ana, совсем похожие на Николая, Андрея или Анну, не становятся обрусевшими под пером переводчика, а передаются как Николас, Андрес и Ана.

            При переводе с русского языка надо особенно внимательно относиться к именам иностранного происхождения, транскрибированным по-русски. В этом случае следует стремиться восстановить орфографию имени на том языке, из которого оно происходит.

            Проблема национально-языковой принадлежности связана также с античной и библейской этимологией имен. Носители современных имен могут по ассоциации быть сравнены со своими тезками в истории и мифологии. Возникает дилемма: ориентироваться ли на современную форму данного имени в исходном языке (например,  Илайджа, Рут, Хейгар) или на его исторический или мифологический прототип в том виде, в каком он зафиксирован на языке перевода (соответственно Илия, Руфь, Агарь).

            Очень ответственно следует подходить к текстам на английском языке, в которых содержатся европейские имена собственные неанглийского происхождения.

            К сожалению, в русском языке уже широко распространились неправильные с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия японских и корейских корпораций: Toshiba – Тошиба (правильно Тосиба), Hitachi Хитачи (правильно Хитати), Samsung Самсунг (правильно Самсон) и др. К сожалению, эти лингвистически некорректные названия уже приняты и самими этими компаниями на российском рынке, поэтому в ряде случаев приходится считать их уже устоявшимися «традиционными» соответствиями и использовать в дальнейшем.

            Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов и т.д.) Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз превышает словник любого, даже самого полного из словарей. Это естественно, так как соотношение собственных имен и апеллятивной лексики приблизительно соответствует соотношению известных единичных предметов и общих понятий. Отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Несомненно, что далеко не все  в транскрипции может быть формализовано; в частности, когда транскрипция выступает как компонент в обширной системе художественного перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое остается на долю художественного чутья переводчика и редактора. В то же время для того, чтобы давать удачные варианты транскрипции, обоснованно отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой нормой в максимальной степени.

            Так в принимающем языке возможны звукосочетания, вызывающие нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая вульгаризмы и бранные слова. В этом случае предпочтительнее оказываются варианты, отступающие от фонетического принципа или регулярных правил транскрипции. Это касается, например, передачи начального слога her-  в английских и немецких именах Herbert, Hermann, Hermione и т.п. В русском языке давно сложилась традиция транскрибировать их, не используя букву «х», чтобы не создавать неприятных звукосочетаний. Вместо нее употребляется буква «г»: Герберт, Герман, Гермиона.

            О благозвучии переводчики заботятся и при передаче имени собственного с русского на иностранные языки. Так, в 70-х годах XX века в состав правящего в Советском Союзе Политбюро ЦК КПСС входил деятель по фамилии Шитиков. На английский язык советские информационные агентства передавали эту фамилию на как Shitikov, а как Chitikov, чтобы избежать ассоциации с английским вульгаризмом.

            Межкультурные и межъязыковые контакты имеют многовековую историю. Имена и названия давно заимствуются из одного языка в другой, претерпевая самые разнообразные искажения или меняя свой облик в ходе развития и трансформации языков. При сопоставлении многих имен собственных, которые обозначают одни и те же предметы в разных языках, часто заметно, как они непохожи.

            Даже в пределах одной страны могут сосуществовать разные варианты одних и тех же названий. Например, в Швейцарии, где официальными являются четыре языка (немецкий, французский, итальянский и ретороманский), сосуществуют дублеты названий городов: Сьер – Sierre и Siders и др.

            Многие имена собственные пришли в русский язык давно и не всегда из первоисточника. Это особенно касается исторических, религиозных, фольклорно- мифологических и литературных имен и названий. Не все из них читаются и пишутся так, как предполагают современные нормы и рекомендации в области практической транскрипции.

           Также транскрибированию подлежат следующие группы имен собственных: личные имена людей, уменьшительные имена, прозвища, фамилии, клички животных, астронимы, названия судов, самолетов, космических кораблей, названия организаций и учреждений, журналов, книг, кинофильмов и т.д.

            В прежние времена английские (как, впрочем, и другие) имена собственные, в основном, транслитерировались при переводе. В очерках по истории и культуре Англии, написанных в 16-18 вв. можно найти такие комичные для современного читателя английские фамилии и географические названия как Невтон (Newton), Стевинг (Stewing), Гавкесбури (Hawkesbury)  и пр. В наши дни несомненный приоритет в передаче имен собственных признается за транскрибированием: считается, что следует передавать звуковую, а не буквенную форму имени. Из этого общего правила существует немало исключений, поскольку в русском языке есть закрепившиеся формы передачи некоторых имен, но о них будет сказано позже. Сначала мы рассмотрим фонетические возможности русского языка при передаче английских звуков. Хотя большинство русских и английских звуков четко сопоставимо, очевидно, что наши фонетические системы имеют некоторые ощутимые различия, и ниже будут описаны варианты передачи безэквивалентных фонем, т.е. тех, которым нет прямого соответствия в русском языке.

            Звук [ϴ] в словах  типа Health, Smith, Thatcher, Thorn, Arthur, Cathy и пр. Передается обычно звуком [т]: Хит, Смит, Тэтчер, Торн, Артур, Кэти. Передавать его звуком [c] не рекомендуется.

            При передаче дифтонгов [ɛə] и [iə] в словах типа Blair, Shakespeare, Yorkshire, Delaware безударный элемент дифтонга игнорируется: Блэр, Шекспир, Йоркшир, Делавэр.

            Задачи переводчика - выбрать нужную графическую форму имени, фамилии или географического названия, с которыми он может столкнуться при переводе любого текста. В наиболее типичной ситуации перевода современного текста, несомненно, приоритет следует отдавать транскрипции собственных имен. Однако необходимо помнить, что современные требования относительно «перевода» имен и названий отступают перед устоявшимися десятилетиями,  иногда и веками, традиционными способами написания некоторых слов. Таким образом, передача определенного слова «правильным», с точки зрения современности, способом может идти вразрез с закрепившимися в языке нормами. У рецептора текста перевода возникнут естественные трудности с пониманием таких имен и названий как штат Тексес, или город Аделейд, или поэт Хайнрищ Хайнэ, или ученый Айнстайн и т.д., хотя именно так транскрибируются эти имена. В силу различных причин в русском языке установились нормы передачи некоторых имен собственных, и переводчик, как и любой другой пользователь русского языка , должен соблюдать эти нормы: штат Техас, город Аделаида, поэт Генрих Гейне, ученый Эйнштейн и пр. Далее мы рассмотрим несколько групп английских имен, имеющих закрепленную форму передачи в русском языке, а также обсудим случаи, когда одно и тоже имя может переводиться двояко в зависимости от контекста его употребления.

            Прежде всего, к таким именам относятся имена древнегреческих и древнеримских мифологических персонажей. Естественно, заимствуя эти имена из греческого и латыни, русский язык не принимал в расчет ту фонетическую форму, которую они имеют в английском. Хотя звучание имен Zeus, Hercules, Apollo, Venus, Jupiter и пр. довольно значительно отличается от русских Зевс, Геракл, Аполлон, Венера, Юпитер, они являются эквивалентами в тексте, где речь идет именно об этих мифологических героях. Однако следует отметить, что данные имена вполне могут называть обычных людей -  наших современников. В этом случае следует, как и было рекомендовано выше, транскрибировать их. Например, американская теннисистка Venus Williams зовется по-русски Винус (а не Венера) Уильямс.

            Вторая группа имен собственных, которые в разных контекстах могут переводиться по-разному – это библейские имена. И в этом случае фонетическая форма имен библейских персонажей в английском иная, нежели в русском. Но Библию перевели на русский язык в незапамятные времена, и  современный переводчик, конечно, должен следовать установившимся нормам и «переводить» Jesus, Moses, John, Hudas, Eve, Cain, Abraham, Michael, Isaac и пр. как Иисус, Моисей, Иоанн, Иуда, Ева, Каин, Авраам, Михаил, Исаак и пр. в тех контекстах, где речь идет именно об этих исторических (или мифологических?) личностях. Там же, где библейскими именами называются простые смертные , что происходит чрезвычайно часто, переводчик снова должен следовать правилу транскрибирования собственных имен. Поэтому актера по-русски зовут Майкл Кейн (Michael Cain), писателей Айзек Азимов ( Isaac Asimov) и Джозеф Конрад (Joseph Conrad) , рок-группу Джудас Прист ( Judas' Priest) , певца и композитора Джон Леннон ( John Lennon) и т.д.

            Третья группа подобных имен-имена самодержцев. Как и в предыдущих случаях, имена Charles, William, James, Henry, Elizabeth, Mary и пр. должны транскрибироваться , если они принадлежат представителям простого народа, и звучать, соответственно, как Чарльз, Уильям, Джеймс, Генри (это норма), Элизабет и Мэри. Однако если речь идет о королях и королевах, данные имена «переводятся» иначе. Ср.: Карл XII, Вильгельм Завоеватель, Яков I, Генрих VIII, Елизавета II, Мария Стюарт и пр.

            При переводе таких имен собственных нужно учитывать контекст их употребления. Грамотный переводчик не должен позволять себе высказывания типа «Зюс метал стрелы-молнии», или «Мозес сорок лет водил народ Израилев по пустыне», или «Король Джеймс пробыл на троне два года».

 

 

 

 

Литература

 

1. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. – М., 2005.

2. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1990.

3. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. Учебное пособие для вузов. – М., 2005.

4. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. Новое в зарубежной лингвистике, вып.1 – М., 1960.

     

Основные термины (генерируются автоматически): имен собственных, имен собственных, русском языке, собственных имен, собственных имен, русском языке, имена собственные, имена собственные, транскрипции собственных имен, число собственных имен, соотношение собственных имен, передаче имен собственных, группы имен собственных, транскрибирования собственных имен, группа имен собственных, словесной звуковой форме, русского языка, данные имена, русский язык, русского языка.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос