Русские заимствованные слова в гилакском диалекте | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 января, печатный экземпляр отправим 8 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: , ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №6 (65) май-1 2014 г.

Дата публикации: 03.05.2014

Статья просмотрена: 991 раз

Библиографическое описание:

Ахмади, Мирейла. Русские заимствованные слова в гилакском диалекте / Мирейла Ахмади, Ноканде Шахрам Момени, Соня Садат-Махмудян. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 6 (65). — С. 628-631. — URL: https://moluch.ru/archive/65/10727/ (дата обращения: 22.12.2024).

Ключевые слова: заимствование, русский язык, гилакский диалект.

Каждый народ выражает отсутствующие в своем языке понятия и явления с помощью словарного запаса других языков. Такой процесс обслуживается различными способами, и в частности, установление контакта. При этом новые слова входят в язык-заимствующий и обогащают словарное сокровище данного языка. Заимствование обозначает переход слов из одного языка в другой. Задача заимствования заключается в том, чтобы передать те значения, явления и понятия, которых нет в языке-заимствующем. Россия и Иран благодаря общей границе с давних времен имеют различные отношения, и при этом заимствовали друг у друга немало слов. В настоящей статье мы намерены перечислять эти слова, входящие из русского языка в гилакский диалект (один из диалектов севера Ирана). Эти заимствованные слова часто при входе в гилаксий диалект терпят фонетические и семантические изменения.

«Заимствование слов — естественный процесс, который отражает отношения (политические, военные, экономические, культурные) между народами в разные периоды их истории. Сами заимствованные слова раскрывают жизнь вещей, понятий, они могут говорить о географическом месте возникновения новых предметов, вещей» [Рахманова, 1997: 93]. Самым распространенным видом заимствования является заимствование отдельных слов. Чужие слова приносят с собой в заимствующий язык соответствующие им понятия и явления. Заимствование происходит благодаря принципам, подвергающимся языковым элементом и правилам. Следует отметить, что заимствование отличается от экзотизма. «Важное отличие заключается в том, что заимствованные слова фонетически, лексически и грамматически подчиняются законам заимствующего языка. Фонетические правила во многом связаны с процессом заимствования, так как заимствование слов в письменной форме легче происходит, чем устная форма.

«Между Россией и Ираном еще в давние времена были налажены торговые и культурные отношения. Помимо этого они имеют общие границы. На протяжении истории Россия и Иран видели как хорошие, так и плохие события, пережив в том числе, первую и вторую мировые войны. Поскольку данная статья посвящена гилакскому диалекту мы будем сосредоточиваться далее на гилакской культуре и ее диалекте, будем рассматривать географическое положение данной провинции, ее историю а также сложившиеся культурные и экономические отношения с Россией. Гилан — это провинция на севере Ирана у берега каспийского моря, географическое положение которой способствовало в период мировых войн 20 века проникновению и влиянию русской культуры в данной местности. Старожилы провинции неплохо владели русским языком как средством общения. Были города, в которые вошли войска и были под влиянием русских: Решт, Анзели, Резваншахр, Талиш и Астара. В некоторых городах, например в Анзели русские заняли город и создали свои повешения и назвали эти места по своему. Можно привести на пример «Баяндор» в Анзели. Русские там обустроились были построены отдельные здания, в том числе базар, кладбище, дома и т. д. Этот факт подтверждает огромное влияние русских на гиланцев. Многие местные населения сейчас в Гилане имеют русские корни в результате смешанных браков. С другой стороны, сложившиеся между государствами деловые отношения играли немаловажную. Таможня в городе Анзели сама по себе становится причиной налаживания связи Анзели с Россией, которая раннее получила название «окно в Россию».

Ахмет Мараши в предисловие словаря «гилакского диалекта» пишет: «Каспийское море является морской границей Ирана и России. В начале его назвали «Зартошт». На протяжении времени оно получила такие названия, как «Обскун», «Гиркан», «Гилан» и «Мазендеран». Европейцы его называют Каспийским морем. Россия, хотя имела ее морские и земные границы, начинающиеся от запада Арарата до востока Калат надери и Серахса, практически два века тому назад не имела никаких отношений с Ираном. Первая Российская экспедиция была направлена в Иран в 1664 году при царе Алексее (отец Петра Великого). Иранцы с целью налаживания дружественных отношений с Россией при Шах-Аббасе оказали царский прием экспедиции. Потом выяснилось, что большинство этой экспедиции составило илгарские купцы, которые присоединились к экспедиции с целью избежать, таким образом, налогового таможенного сбора, так как получали бы таким образом политическую защиту. В ответ на этот поступок Шах-Аббас лишил экспедицию почестей и обошелся с ними соответствующе данному обману. Царь Алексей отдал приказ о нападении на Иран. В результате, 500 казаков напали на Гилан и Мазендеран. После царя Алексея его сын, Петр Первый также следовал курсу агрессивной политики по отношению к Ирану. Шах-Тахмасб из-за страха перед афганскими мятежниками предложил Петру I, взамен на помощь по выселению афганцев из Ирана он дарует ему провинции Ширван, Ингушетию, Гилан, Мазендеран и Астарабад. Таким образом, Россия отправила в Гилан два войска под руководством Шипова и Суимонова. Они разместились в Пир-Базаре Решта. Из-за насилия, которые чинили здесь русские войска Шах-Тахмасб приказал им покинуть Гилан. Однако Шипов отвергнул, и между ними началась война. Эта война продолжалась до 1727 года, и, в конце концов, Иран преодолел над Россией. Следует отметить, что в течение этих лет многократно заключались договора между Ираном и Россией. После капитуляции Решта русские еще трижды нападали на Иран. Первый раз при Фатхали Шахе, второй при большевиках и последний в период второй мировой войны и при Реза Шаха. В первый раз русские под командованием Сиянова разместились в Анзели. Из-за болотистого рода почвы этого региона, а также постоянного отпора тамошнего народа им пришлось отступать. Во второй раз в 1920 г. 8500 большевиков напали на Гилан и подвергли обстрелу Анзели со стороны моря и в мае того же года захватили Решт и провозгласив здесь свою власть во главе которой встал Хан -Джангали. Однако в 1921 большевики пришли к перемирию с Ираном. Согласно договору от 1922-ого года они не только покидают Гилан, но и отказываются от денежных требований царского государства и отдают также ссудный банк Ирану.

В третий раз большевики вместе с группой союзников идут походом на Гилан и Азербайджан. Однако пришлось покинуть занятые ими территории Исходя из этого, необходимо отметить, что на протяжении двух последних столетий между Ираном и Россией была тесная связь, и русские постоянно приезжали в Анзели и Хасан-Киа-Дех. Большинство гиланцев владело русским языком. Гиланские торговцы также торговали на Кавказе. В наше время тоже много русских слов употребляется в этом диалекте» [Мараши, 1363: 34–39].

Далее проанализируем ряд русских заимствований, употребляющиеся в гиланском диалекте.

استول [эстул]

Данное слово взято из русского слова «стул». Оно без изменения вошло в гилакский диалект. Это слово больше всего употребляется в промышленности и официальных кругах потому что в Гилане в то время стул в частности не имел места. Сейчас это слово используется среди старшего поколения. Названное слово включено в словарь гилакского диалекта.

اسکیمو، اسکمو [эскиму, эскلму]

Под этим, словом понимается какое-нибудь сладкое замороженное кушанье из молока. Это слово заимствовано из русского слова «эскимо». Данное слово без изменения вошло в гилакский диалект. В наше время оно часто употребляется в обществе. В словаре «гилакского диалекта» не указывается на это слово.

آبوشکا [абушка]

Это слово обозначает часть дома, из которого смотрят наружу. Оно заимствовано из русского слова «окошко». При входе в гилакский диалект это слово фонетически изменилось. Буква «к» превратилась в «б». В настоящее время данное слово не распространено среди молодежи и только старшее поколение употребляет его. В словаре «гилакского диалекта» названное слово отмечено как русское заимствованное слово.

بولکی [булки]

Данное слово в гилакском диалекте употребляется в значении какого-нибудь белого хлеба. Оно заимствовано из русского слова «булка». Фонетические изменения не происходили с этим словом. В русском языке это слово получает окончание «и» и в этой же форме вошло в гилакский диалект. Для указания на один вид из хлебов в гилакском диалекте говорят بولکی [булки]. Данное слово сейчас используется среди старших поколений. Это слово включено в словаре гилакский диалекте, но отличается как русское.

بولوت [болут]

Оно означает посуду, в которое кладут еду. Данное слово пришло из русского языка из слова «блюдо». В отличие от русского языка, в котором это слово включает значения «пиши» и «какую-нибудь посуду», в гилакском диалекте только передает значение «посуда». Кажется, причина этого состоит в употреблении второго значения во время пребывания русских в Гилане. Названное слово сейчас используется только среди старшего поколения. В словаре «гилакского диалекта» данное слово указано, но не отмечено как русское заимствованное слово.

پامادور [помидор]

Значение этого слова в гилакском диалекте совпадает с русским словом. Это род овощей. Оно заимствовано из русского — слово «помидор». Оно вошло без никакого изменения в гилакский диалект. Данное слово сейчас часто используется в Гилане и включено в словарь «гилакского диалекта» и отмечено как русское слово.

پچ [печь]

Под этим словом понимается какое-нибудь средство отопления. Оно заимствовано из русского слова «печь». Семантически и фонетически изменения с этим словом не произошли. Слово «печь» раньше много использовалось в Гилане, но теперь не имеет места в домах, поскольку образ жизни изменился. Названное слово включено в словарь гилакского диалекта.

پراخوت [перахот]

Этим словом называют морской двигатель Оно заимствовано из русского слово «пароход». Фонетически это слово изменилось и превратилось в پراخوت [перахот]. Оно пришло к нам во период Русско-персидской войны. В настоящее время это слово редко употребляется в Гилане и старшим поколением. Данное слово отмечено в словаре «гилакского диалекта» как русское заимствованное.

پل، پولکا [пол, полка]

Под этим словом понимается часть дома, на которой ходят, т. е. нижнее покрытие дома. Это слово заимствовано из русского слова «пол». Названное слово сейчас среди старшего поколения Гилана используется. В словаре «гилакского диалекта» не отмечено это слово.

پولتیک [полетик]

Оно означает государственную деятельность. Это слово заимствовано из русского слова «политика». Хотя на самом деле это не исконно русское слово. Фонетически это слово при входе в гилакский диалект немного изменилось. В словаре «гилакского диалекта» существует это слово, но не отмечено как русское слово.

پیچانه، پیچینه [пичанье, пичинье]

Это слово заимствовано из русского слова «печенье». В гилаксом диалекте оно означает какой-нибудь род сладкого изделия. Раньше это слово широко употреблялось, а теперь меньше. Фонетически оно немного изменилось. Это из-за того, что данное слово в такой форме легко было для произношения гиланцам. Оно в настоящее время редко используется. Названное слово включено в словарь «гилакского диалекта», но не отмечено как русское заимствованное слово.

داچکا [дачка]

Данное слово взято из русского слова «тачка»иобозначает ручную тележку. Это слово фонетически подверглось небольшим изменениям. В наше время также названное слово широко используется. Оно не включено в словарь «гилакского диалекта».

رزین [рلзин]

Слово رزین является русским заимствованным словом. Оно взято из слова «резин». Это слово и в русском, и в персидском языке имеют одинаковое значение. Фонетические изменения с этим словом не произошло. В настоящее время данное слово считается частоупотребительным словом. Оно включено в словарь гилакского диалекта, но не отмечено как заимствованное слово.

سارای، سارا [сарай]

Под данным словом в гилакском диалекте понимается место хранения вещей, а также территория при доме. Оно заимствовано из русского слова сарай. Первое значение этого слова и в русском языке, и гилакском диалекте совпадает. Однако второе не совпадает. Фонетических изменений тут не встречается. В настоящее время оно широко употребляется. Оно включено в словарь «гилакского диалекта», но не отмечено как русское слово.

سالدات [салдат]

Это слово заимствовано из русского слова «солдат» и имеет то же значение, как в русском языке. Никакие фонетические изменения не произошли с этим словом. Данное слово в настоящее время среди населения старого поколения используется. Оно включено в словарь «гилакского диалекта», но не отмечено как русское.

سیبیشکا، سیبیچکا، سیمچکا [сибишка, сибичка, симечка]

Данное слово вошло из русского слова «семечко»вгилакский диалект. Фонетически оно немного изменилось. Однако, и в русском языке, и гилакском диалекте имеет одинаковое значение. В настоящее время это слово широко используется среди местных. А. Мараши в словаре «гилакского диалекта» пишет: «семена подсолнуха. Это слово заимствовано из русского слова. Семечко в обилии растет в Гилане» [Мараши, 2003: 277].

شاپکا [шапка]

Оно является одним из самых распространенных русских заимствованных слов, использующееся даже в наше время. Оно заимствовано из русского слова «шапка». Сейчас тоже гиланцы часто носят шапку. Данное слово включено в словарь «гилакского диалекта», но неправильно указано на его значение.

شوکا [шука]

Это слово обозначает род рыбы. Данное слово заимствовано из русского слова «щука». Фонетический строй этого слова немного изменилось. В настоящее время названное слово часто используется. Оно включено в словарь «гилакского диалекта», но не отмечено как заимствованное.

فایتون [файтон]

Данное слово заимствовано из русского слова «фаэтон» и обозначает какое-нибудь средство движения до появления машин. Оттого, что в наше время такого средство движения дальше практически не существует, названное слово уже не используется. Это слово включено в словарь «гилакского диалекта» и отмечено как русское заимствованное.

کرتوپ، کرتوب، کرتوک [картуп, картуб, картуп]

Данное слово в гилакском диалекте означает какой-нибудь род растения. Это значение совпадает с русским словом картофель. Входя в гилакский диалект, оно подверглось фонетическим изменениям, с целью облегчения в произношении. В настоящее время данное слово среди молодежи не используется, и только старшее поколение между собой употребляет. Это слово включено в словарь «гилакского диалекта».

کولی [кули]

Это особый род рыбы и заимствовано из русского слова «кулик». Фонетически названное слово изменилось, буква «к» в гилакском диалекте не употребляется. Оно является одним из многоупотребительных слов сейчас в Гилане. Это слово включено в словарь гилакского диалекта, но не отмечено как русское слово.

گالش [галэш]

Под этом словом понимается какая-нибудь резиновые обуви. Оно заимствовано из русского слово «галоши». Фонетические изменения произошли с этим словом. В русском языке это слово употребляется в множественном числе, а в гилакском диалекте в единственном. Эти обуви в настоящее время в деревнях используются. Они используются в городах Рэзваншехре и Талише. Данное слово включено в словарь «гилакского диалекта», однако не отмечено как русское слово.

ماز [маз]

Данное слово заимствовано из русского слова «мазь». Его значение совпадает с русским значением. Фонетически это слово не изменилось. Оно в настоящее время среди старшего поколения употребляется. В словаре «гилакского диалекта» указывается на это слово, но не отмечается как русское.

مل [мол]

В гилакском диалекте это слово означает сооружение в виде стенки для защиты судов и порта от морских волн. Оно заимствовано из русского слова «мол» и совпадает с русским значением. Данное слово используется только в Анзели, так как только в Анзели существует мол. Фонетически это слово не изменилось. Сейчас широко оно используется в Анзели. Оно не включено в словарь «гилакского диалекта».

ویدیره، ویدره [видирэ, видрэ]

В гилакском диалекте это слово означает емкость для воды и заимствовано из русского слова «ведро». Разница в значении между русским языком и гилакским диалектом не встречается. Данное слово подвернулось фонетическим изменениям. В настоящее время названное слово широко используется. Это слово включено в словарь «гилакского диалекта», но не отмечено как русское слово.

یاشک [ящик]

Под данным словом понимается в гилакском языке вместилище. Это слово заимствовано из русского слова «ящик». Фонетически оно не изменилось. Сейчас это слово редко используется в гилакском обществе, но раньше было многоупотребительным словом. Это слово не включено в словарь гилакского диалекта.

Рассмотрев русские заимствованные слова в гилакском диалекте, пришли к тому выводу, что большинство из названных слов носят бытовой характер. Некоторые из них приобретают военный и политический характер. Все это подтверждает тот факт, что между русским языком и гилакским диалектом существует тесная связь. Одни слова входя в гилакский диалект изменились и получили новый фонетический строй. Такое изменение встречается и в значении.

В Гилане существуют разные диалекты, поэтому русские заимствованные слова в разных городах Гилана произносятся по-разному. Хотя, наряду с русскими заимствованными словами в Гилане есть родные слова для называния предметов и вещей, но гиланцы используют русский вариант. До сих пор не совершались документальные исследования о количестве заимствованных слов в гилакском диалекте. Следует отметить, что в гилакском диалекте от заимствованных слов образуются новые слова. Это значит, что заимствованные слова сочетаясь с гилакскими словами образуют новые словосочетания.

Литература:

1.       Мараши А., Словарь гилакского диалекта, Пословицы и поговорки, –Р.: Таати Изд., 2004.

2.       Пайанде Л. М., Словарь Гила и Дейма, –Т.: Амир кабир изд., 1988.

3.       Современный русский язык, Л. И. Рахманова, В. Н. Суздальцева Лексика,   Фразеология. Морфология: Учебное пособие. –М.: Из-дво МГУ, Издательство «ЧеРо», 1997.

Основные термины (генерируются автоматически): слово, русское слово, диалект, Иран, Россия, русский язык, названное слово, словарь, время, старшее поколение.


Ключевые слова

заимствование, русский язык, гилакский диалект

Похожие статьи

Кансайский диалект в обучении студентов языкового вуза

Статья посвящена отличительным чертам кансайского диалекта японского языка, которые можно использовать в обучении студентов языковых вузов, изучающих японский язык. Приведены некоторые грамматические, лексические и фонетические особенности.

Стилистические особенности англо-американизмов в немецком художественном тексте

Заимствование в языке. Англицизм как вид заимствования в современном русском языке

Статья рассматривает явление заимствования в языке, сосредотачивая внимание на англицизмах как форме активного воздействия иностранного языка на современный русский язык.

Особенности терминологии родства в казахском языке

Заимствование немецких слов в русском языке

В статье рассматривается процесс проникновения иностранных слов в русский язык, об истории заимствований. Приведены примеры заимствованных слов немецкого происхождения. Выявлены наиболее популярные направления использования заимствованного немецкого ...

Арабизмы в удинском языке

Статья посвящается проблеме заимствования. Удинский язык один из Кавказских языков, принадлежащей юго-восточной группе дагестанских языков, с населением 10 тысяч человек, имеет большое количество арабских слов. Лексика и фразеологизмы удинского языка...

Образование существительных в английском языке. Формы множественного числа, заимствованных из других языков

В данной статье использованы методы, употребление существительных в различных способах. А также указывается разница между употреблением существительных и в узбекском и английском языках. Указывается особенности и разновидности их в языке.

Лингводидактические трудности овладения русской фразеологией для иностранца

Управление однокоренных имён существительных в русском языке и их эквиваленты в персидском языке

Фразеология в национально-культурном аспекте (на примере японского и узбекского языков)

Похожие статьи

Кансайский диалект в обучении студентов языкового вуза

Статья посвящена отличительным чертам кансайского диалекта японского языка, которые можно использовать в обучении студентов языковых вузов, изучающих японский язык. Приведены некоторые грамматические, лексические и фонетические особенности.

Стилистические особенности англо-американизмов в немецком художественном тексте

Заимствование в языке. Англицизм как вид заимствования в современном русском языке

Статья рассматривает явление заимствования в языке, сосредотачивая внимание на англицизмах как форме активного воздействия иностранного языка на современный русский язык.

Особенности терминологии родства в казахском языке

Заимствование немецких слов в русском языке

В статье рассматривается процесс проникновения иностранных слов в русский язык, об истории заимствований. Приведены примеры заимствованных слов немецкого происхождения. Выявлены наиболее популярные направления использования заимствованного немецкого ...

Арабизмы в удинском языке

Статья посвящается проблеме заимствования. Удинский язык один из Кавказских языков, принадлежащей юго-восточной группе дагестанских языков, с населением 10 тысяч человек, имеет большое количество арабских слов. Лексика и фразеологизмы удинского языка...

Образование существительных в английском языке. Формы множественного числа, заимствованных из других языков

В данной статье использованы методы, употребление существительных в различных способах. А также указывается разница между употреблением существительных и в узбекском и английском языках. Указывается особенности и разновидности их в языке.

Лингводидактические трудности овладения русской фразеологией для иностранца

Управление однокоренных имён существительных в русском языке и их эквиваленты в персидском языке

Фразеология в национально-культурном аспекте (на примере японского и узбекского языков)

Задать вопрос