Литературные мотивы в кино | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 14 сентября, печатный экземпляр отправим 18 сентября.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Искусствоведение

Опубликовано в Молодой учёный №34 (533) август 2024 г.

Дата публикации: 24.08.2024

Статья просмотрена: 3 раза

Библиографическое описание:

Абильдинова, Ж. Б. Литературные мотивы в кино / Ж. Б. Абильдинова, Д. О. Куттыбек. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 34 (533). — С. 176-180. — URL: https://moluch.ru/archive/533/117297/ (дата обращения: 01.09.2024).



В статье представлено изучение литературных мотивов в кино. Литературные мотивы в кино представляют собой сложный и многогранный процесс адаптации текстовых образов, тем и сюжетов в визуальную форму. Кинематограф, как относительно молодое искусство, часто черпает вдохновение из литературы, превращая написанные истории в зрелищные произведения, способные воздействовать на аудиторию через язык кино.

Ключевые слова: литературные мотивы, кинематограф, адаптация, экранизация, интерпретация, трансформация, визуальные образы, киноискусство, литературное наследие, сценарий.

В основе каждого кинематографического шедевра лежит его повествовательная литература, искусство рассказа, которое служит жизненной силой этого средства. Этот вид искусства — динамичный и многогранный процесс, который вовлекает зрителей как на интеллектуальном, так и на эмоциональном фронтах, приглашая их погрузиться в разворачивающуюся историю.

Чтобы в полной мере оценить роль повествовательной литературы в кино, необходимо сначала понять уникальный кинематографический опыт, который предлагает эта среда. В отличие от традиционных форм повествования, таких как литература или театр, кино по своей сути является визуальным и слуховым. Экран становится холстом, на котором изображения и звуки сливаются во едино, создавая богатую сенсорную среду, которая окутывает зрителя. Более того, кинематографический опыт выходит за пределы самогоэкрана. Затемненный театр, коллективный акт просмотра и коллективная эмоциональная реакция зрителей — все это вносит свой вклад в уникальную магию кино. Зрители — не пассивные наблюдатели, они — активные участники повествования, разделяющие триумфы и несчастья героев, смех и слезы. Именно в этом общинном контексте повествовательная литература фильма приобретает глубокое значение, поскольку она служит нитью, сплетающей гобелен эмоций и мыслей, разделяемых зрителями.

В кинематографе повествование поднимается на новый уровень, поскольку в нем сочетаются визуальные и слуховые элементы, создавая сенсорный опыт повествования. Искусство повествования из литературы в кино охватывает широкий спектр техник и инструментов, каждый из которых тщательно выбирается и используется для достижения определенных эффектов. К ним относятся развитие персонажей, структура сюжета, диалог, символизм и визуальная композиция. Каждый элемент вносит свой вклад в общее воздействие повествования, вовлекая зрителей и заставляя их глубже погрузиться в мир истории. Эффективное повествование в кино не просто представляет последовательность событий, оно приглашает зрителей сопереживать персонажам, эмоционально участвовать в их путешествиях и размышлять над темами и посланиями, заложенными в повествовании. Персонажи из литературы, в частности, играют центральную роль в этом вовлечении. Они являются сосудами, через которые зрители связываются с историей, поскольку они отражают сложность и противоречивость человеческого опыта. Благодаря своему развитию и взаимодействию персонажи становятся проводниками для зрителей в такие универсальные темы, как любовь, мужество, амбиции и искупление. В руках опытных режиссеров персонажи выходят за пределы экрана и становятся спутниками зрителей в их личном путешествии.

Затрагивая вопросы социальной справедливости, состояния человека или экзистенциальные дилеммы, литература в кино предоставляет режиссерам платформу для обсуждения насущных вопросов и разжигания дискуссий. Тщательно продумывая диалоги, символику и визуальную композицию, режиссеры могут наполнить свои повествования многослойным смыслом. Метафоры и аллегории из романов или повестей часто изобилуют, приглашая зрителей проникнуть под поверхность и открыть для себя более глубокие смыслы. Фильм, как визуальное и слуховое средство, обладает уникальной способностью вызывать эмоции и побуждать к размышлениям одновременно, создавая захватывающий опыт, который остается надолго после титров. Слияние визуальной эстетики, музыкальных композиций и театральных постановок делает фильм междисциплинарной формой искусства, где каждый элемент вносит свой вклад в общее повествование. Значение фильма как искусства заключается не только в его развлекательной ценности, но и в его способности бросать вызов предубеждениям, расширять горизонты и вдохновлять на творчество.

Рассматривая каждый из элементов литературы, важно понимать, что это не отдельные компоненты, а взаимосвязанные нити, из которых сплетается ткань киноповествования. Сила киноповествования заключается в способности гармонизировать эти элементы, создавая симфонию эмоций, идей и переживаний, которые находят отклик у зрителей по всему миру. Так, например, одним из основополагающих аспектов повествовательной литературы в кино является развитие персонажей. Персонажи — это сердце и душа любой истории, и их развитие на протяжении фильма может оказать глубокое влияние на вовлеченность зрителей. Будь то герои, антигерои, злодеи или сложные фигуры с оттенками серого, персонажи служат воплощением замысла режиссера и суррогатом аудитории в мире повествования. Рассмотрим, например, трансформацию Жибек в фильме «Кыз Жибек». В начале фильма Жибек представлена как юная красавица, воплощающая идеалы женской добродетели и чистоты. Она невинна и полна мечтаний о любви, верит в возможность счастья и мира. Однако по мере развития сюжета, сталкиваясь с трагическими событиями, она вынуждена взрослеть и принимать сложные решения. Жибек переживает глубокую личную трансформацию, становясь символом стойкости и силы, несмотря на утраты и боли. В конце она становится более зрелой и трагической фигурой, обремененной сознанием неизбежности судьбы, что и представлено в фильме.

Так же как литература была художественным выражением, имевшим большой резонанс в XIX и XX веках, кино выделяется сегодня как наиболее объединяющее искусство, охватывающее наибольшее количество заинтересованных сторон. Согласно И. А. Лиходкиной, треть фильмов, снятых на студиях Paramount и Universal — это адаптации романов. Именно поэтому, помимо того, что такие фильмы имеют больше шансов на получение наград, публика проявляет большой интерес к их просмотру, поскольку считает известные романы наиболее качественными [1, с. 129]. Как отмечает Е. А. Топорина: «кино следует рассматривать не только как кинематографический феномен, даже не как художественный феномен, а как возможность обрести равновесие, свободу, возможность стать человеком» [2, с. 163]. Статистика показывает, что поиски сходного текста значительно увеличивается при адаптации романов (в недавнем случае «Код да Винчи», «Властелин колец» и «Гарри Поттер»).

Прежде всего, необходимо учесть, что мы воспринимаем фильм как литературный перевод, поскольку оба они совершенно независимы, но в то же время тесно связаны. С того момента, когда перевод перестает рассматриваться как мимесис, а становится деятельностью, заинтересованной в условиях производства и рецепции, перевод начинает рассматриваться как трансформация. В результате этого трансформационного процесса возникает совершенно новая структура, и литературный текст должен рассматриваться как автономное произведение, которое не может быть адекватно понято и оценено, если воспринимать его только как имитацию. В этом смысле нельзя отрицать, что версия тесно связана с другой, поскольку она функционирует как ее интерпретатор.

Следует отметить, что письменная литература полностью опирается на язык, а кино и театр добавляют к языку визуальные элементы и звук, и эти образы и звуки могут быть более важны для эффективности фильма, чем язык. Кроме того, романы, рассказы и сценарии пьес полностью полагаются на язык и воображение читателя, чтобы создать материал и заполнить пробелы. Пьесы и фильмы имеют общие слуховые или речевые элементы, но сценические представления ограничены во времени и пространстве, а фильмы преодолевают это ограничение с помощью монтажа, операторской работы и спецэффектов. Таким образом, литература в основном зависит от языка и способности актеров в постановках его воспроизводить, фильмы же, напротив, в первую очередь являются визуальным средством и зависят от изображения. Режиссер полностью контролирует то, что видит и знает зритель, выбирая то, что появляется в каждом кадре. Кинематографист — это независимый художник, «не переводчик уже известного автора, а новый автор в своем собственном праве». Дословный перевод книги часто бывает глупым — даже, по мнению некоторых, «предательством» оригинального произведения [2, с. 164]. Вместо этого режиссер должен переделать дух истории, используя собственное видение и инструменты. Есть некоторые основные причины, по которым режиссер или сценарист может внести значительные изменения в адаптацию литературного произведения для фильма. С помощью простых изменений, которых требует новая среда. У кино и литературы есть свои инструменты для манипулирования структурой повествования. В романе новая глава может перенести нас в другое время и место повествования, а в фильме мы можем вернуться в то же время и место с помощью флэшбэка, кросскута или диссолвея, например, с помощью различных приемов, чтобы сохранить связность сложного повествования. Следует также отметить, что режиссеры могут рассмотреть возможность реализации эстетических аспектов в фильмах без ущерба для коммерческих ценностей, чтобы удовлетворить запросы зрителей. Кроме того, существует несколько основ, необходимых при адаптации фильмов, вот три основных:

— повествовательная ценность литературного текста.

— коммерческий аспект литературного текста и его автора(ов).

— требования современной аудитории или поколения.

При создании киноадаптаций следует учитывать повествовательную ценность текста. Творческий писатель может построить свое произведение с интересной структурой повествования, создав таким образом великолепное литературное произведение, которое может привлечь более широкую читательскую аудиторию. Следовательно, такие прекрасные литературные произведения могут быть привлекательны для читателей. Сильная связь с читателями, возможно, обусловлена тщательной проработкой аспекта повествования в рассказе. В связи с этим возникает мысль о том, что кинематографистам необходимо наладить тесные отношения с творческими работниками для создания более качественных экранизаций.

Основное различие между фильмом и книгой заключается в том, что визуальные образы стимулируют наше восприятие напрямую, в то время как написанные слова могут делать это косвенно. Чтение слова «стул» требует некоего мысленного «перевода», чего не происходит при просмотре изображения стула. Кино — это более непосредственный сенсорный опыт, чем чтение: помимо словесного языка, здесь есть цвет, движение и звук. Но кино также ограничено: например, роман не имеет ограничений по времени, в то время как фильм обычно должен сжимать события до двух часов или около того [3, с. 263]. С другой стороны, смысл романа контролируется только одним человеком — автором, в товремя как смысл, который мы получаем из фильма, является результатом совместной работы многих людей. Фильм также не дает такой свободы, как роман, — взаимодействовать с сюжетом или персонажами, воображая их в своем воображении. Для некоторых зрителей это часто является самым разочаровывающим аспектом превращения романа в фильм.

На заре кинематографа кинематографисты выражали опасения по поводу связи кино и литературы. Параллель между текстом и изображением воспринималась как некая помеха, поскольку движущиеся изображения процветали как новый способ выражения. Поэтому основное внимание уделялось кино как виду искусства, посвященному исключительно настоящему по своейсути, поскольку оно свободно от ограничений истории. С годами киноиндустрия развивалась непредсказуемо, и в конце концов кинематографисты обнаружили, что чистая поэзия изображения становится более мощной в сочетании с метафорами. Стихотворение может вызвать эмоции у героев истории и говорить за них, когда им нужно обратиться к интимным чувствам. Поэзия в кино создает смысловые слои, которые, как ни парадоксально, связывают фильм с тем, от чего ранние кинематографисты старались держаться подальше [4, с. 216]. Кроме того, поэзия образов переходит в абстракцию: некоторые креативные режиссеры пытаются дистанцироваться от общепринятых техник повествования с понятным нарративом, чтобы подойти к кино как к художественной форме, с той гибкостью, которую могут предложить рифмы, стихи и символы.

Стоит сказать, что нарративные фильмы рассказывают вымышленные истории. Поэтому кино — это не обязательно реалистичный подход к практике разворачивания сюжета. Поэзия сыграла важную роль в развитии кинематографических повествований с помощью инструментов кинематографа и в дальнейшем привела к эволюции поэтических повествовательных фильмов. Очевидно, что для большинства авторов сочетание кинематографа и поэтической литературы является важным как для развития их творческой практики, так и для стиля самого произведения. Поэтому поэзия оказывает фундаментальное влияние на создание повествовательных фильмов, передавая некоторые внутренние особенности сюжета, которые невозможно изобразить иначе. К этим механизмам относятся: стихи, рифмы, аллитерация, ассонанс, образный язык, омонимы, омофоны, метафоры. Слова могут представлять собой перевод природных явлений для выражения чувств, так же как образы фильма могут отображать внутренние размышления персонажа истории, не опираясь на диалоги. Инструменты поэзии могут быть интерпретированы в кино через:

— использование внешнего повествования;

— использование визуальных средств;

— использование музыки и звука [5, с.51–52].

В основе фильма лежат элементы истории, связанные между собой фундаментальной темой. Эта связь может быть искажена монтажом. Но чтобы логика была согласована с сюжетным миром, она должна быть объединена системой определенных правил, характерных для фильма, что делает его понятным и приятным. Поэзия использует аналогичные механизмы с помощью слов и предложений. Также важно отметить кинематографические идеологии и движения, где структура фильма ставится под сомнение, а ответы можно найти в поэтическом подходе к кинематографу. Иногда точка зрения рассказчика сохраняется благодаря закадровому голосу, но в целом режиссер, актеры и съемочная группа должны полагаться на другие инструменты фильма, чтобы воспроизвести то, что чувствовалось, думалось и описывалось на странице.

Подводя итоги нашего исследования мы можеи сказать, что повествовательная литература лежит в основе кинематографического повествования. С помощью тщательного управления развитием персонажей, структурой сюжета, визуальным повествованием и диалогами режиссеры могут создавать мощные повествования, которые захватывают аудиторию и оставляют неизгладимое впечатление. Понимание этих элементов повествования необходимо для того, чтобы оценить мастерство кино и его способность передавать сложные сюжеты. Споры о том, насколько фильмы верны книгам или в какой степени один носитель может быть переведен на другой, могут существенно различаться, например, если источник считается классической или популярной литературой. Из-заканонического статуса и исторического долголетия пьесы Шекспира или романа Диккенса у кинематографических адаптаций обычно мало шансов узурпировать их авторитет, и поэтому кинематографическая адаптация обычно выглядит «неверной» в той илиинойстепени.

Литература:

  1. Лиходкина И. А. Отражение литературных образов в кинематографе или особенности интерсемиотического перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2017. — 3–3(69). — с. 127 -130
  2. Топорина Е. А. О некоторых особенностях передачи литературной классики в кино-и театральных образах // Философия и культура. — 2021. — 9(5). — с. 164–172.
  3. Кузнецова Л. В. Поэтика пространства литературного текста на экране // Филологический вестник. Серия: Русская литература XX-XXI веков: направления и течения. — 2016. — с. 261–272.
  4. Беседин А. С. Технология интерсемиотического и интраязыкового перевода: от романа к кинотексту // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. — 2017. — с. 215–221
  5. Ибраев Д. К. Литература и кино // Современное образование. — 2020. — с. 51–52.
Основные термины (генерируются автоматически): фильм, кино, зритель, повествовательная литература, литература, литературный текст, развитие персонажей, режиссер, адаптация романов, визуальная композиция.


Похожие статьи

Задать вопрос