Интеграция и адаптация детей с миграционной историей средствами образования: проблемы и пути их решения | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 14 сентября, печатный экземпляр отправим 18 сентября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №30 (529) июль 2024 г.

Дата публикации: 25.07.2024

Статья просмотрена: 12 раз

Библиографическое описание:

Жарич, Л. А. Интеграция и адаптация детей с миграционной историей средствами образования: проблемы и пути их решения / Л. А. Жарич. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 30 (529). — С. 157-161. — URL: https://moluch.ru/archive/529/116774/ (дата обращения: 01.09.2024).



В XXI веке Россия становится страной, которая вышла на третье место после США и Германии по приему мигрантов, приезжающих на работу или постоянное место жительства с семьями. И, как следствие, активизация миграционных процессов стала причиной того, что в последние десятилетия наблюдается значительное расширение численности и расово-этнической представленности среди обучающихся общеобразовательных школ. Среди причин приезда мигрантов в Сибирский регион, занимающих ведущее место в мотивации переезда, — это экономическая стабильность, безопасность и желание дать детям образование. По прогнозам социологов, процесс этот в ближайшем будущем не только не замедлится, но и будет усиливаться, что, естественно, еще увеличит число детей-мигрантов в школах. В наибольшей степени этот процесс коснулся крупных городов.

Ключевые слова: дети-инофоны, русский язык как неродной, речевое развитие, устная речь, билингвы, миграция, логопедические навыки, полиэническая среда.

Красноярск — один из крупнейших городов России, город-миллионер, экономический, образовательный и культурный центр Восточной Сибири. В Красноярске наблюдается тенденция увеличения учащихся, прибывших из стран ближнего и дальнего зарубежья. Безотносительно уровня владения русским языком часть таких обучающихся называют билингвами. Большинство из них родились на территории нашей страны и никогда не были на своей исторической родине. В их семьях говорят как на своем родном, так и на русском языке, и он является для них почти родным.

Детей из семей мигрантов другой группы относят к детям с миграционной историей. Их семьи приехали в страну сравнительно недавно. Такие дети почти не владеют фоновыми знаниями, говорят на русском языке преимущественно только на бытовом уровне или не владеют языком совсем [5].

Многие школы г. Красноярска оказываются перед дилеммой: принять ребенка из семьи мигрантов и заниматься проблемами его социокультурной и языковой адаптации или отказать ему в зачислении, сославшись на объективные обстоятельства. Нередко образовательные учреждения выбирают второй путь, поэтому распределение нерусских учащихся по школам происходит неравномерно. Наблюдается высокая концентрация их в определенных образовательных учреждениях, где по отношению к детям из семей мигрантов сложились и доминируют преимущественно позитивные социальные установки. Регуляция образовательного взаимодействия в таких условиях не просто является проблемой, а проблемой актуально-животрепещущей, затрагивающей интересы многих, если не сказать всех.

Самой многонациональной школой г. Красноярска является МАОУ СШ № 16 им. Героя Советского Союза Цукановой М. Н., в ней обучается 80 % детей разных национальностей: киргизы, таджики, узбеки, армяне, азербайджанцы, грузины, татары — их общая численность соизмеряется классами. Школа № 16 находится в Ленинском районе, в районе рынков «Восточный» и «Содружество», там более доступное для мигрантов арендуемое жилье, там живут и работают родители учеников. Вновь прибывшие семьи с детьми предпочитают отправлять своих детей в школу, где учатся дети их родственников или знакомых. Чаще всего источником информации о школе являются отношения в мигрантском сообществе. Также зачастую такую информацию доносят до родителей учителя других школ, рекомендуя обучаться ребенку с неродным русским языком в школе с богатым опытом обучения таких детей.

Хочется сразу отметить, что примерно 15 % из них дети-билингвы, они владеют русским языком с раннего детства, чаще они разговаривают без акцента, усвоение материала идет наравне с детьми, для которых русский язык является родным. Однако большинство — это дети с миграционной историей, которые недавно приехали в Россию, они владеют русским языком в лучшем случае только на бытовом уровне, а чаще всего не владеют совсем, таким детям приходится изучать русский язык как иностранный [1].

Поскольку школа обязана принимать всех детей, проживающих на микроучастке, то все прибывающие дети из семей мигрантов, зачисляются в школу по месту жительства. Если это ученик, поступающий в первый класс и имеющий все необходимые документы (свидетельство о рождении, регистрацию на той территории, за которой закреплена школа), то зачисление в школу происходит в соответствии с законодательством. Что касается учеников, которые переводятся в российскую школу из школ ближнего зарубежья, то ребенка зачисляют в тот класс, который соответствует его уровню образования. При этом учитываются материалы личного дела ребенка, оценки, которые он получал в прошлой школе. В некоторых случаях школа организует тестирование на определение уровня владея русским языком, в ходе которого решается, в какой класс зачислять ученика. Если уровень владения русским языком не соответствует требованиям, предусмотренным государственным образовательным стандартам по русскому языку для школ РФ, то ученик может быть зачислен в класс низшей ступени. Для определения уровня владения русским языком используются методики измерения уровня владения видами речевой деятельности (аудированием, чтением, письмом), охватывающие основные единицы федерального компонента государственного стандарта, минимальные требования к уровню подготовки учащихся по русскому языку [5].

При поступлении ребенка-инофона в школу проводится собеседование с его родителями, цель которого выяснить, какое время ребёнок будет учиться в школе, как и где он учился раньше, уровень владения русским языком родителей, на каком языке общаются в семье, в каких условиях ребёнок жил перед приездом в данную местность, и в каких условиях семья живёт [4].

Все без исключения учителя, работающие с классами, где учатся дети-мигранты, выделяют трудности, обусловленные слабым знанием русского языка. Эти ученики плохо понимают или почти не понимают речь учителя, испытывают большие трудности в работе с учебниками, где материал изложен на русском языке, они не могут воспроизвести прослушанный текст, составить диалогическое или монологическое высказывание, лексический запас у таких учеников очень ограничен, они долго не могут научиться правильно понимать инструкции, адекватно реагировать на требования [3].

И это проблема не только учителей русского языка, но и всех педагогов. Будучи официально зачислены в школу, эти дети обязаны посещать все уроки по предметам базового цикла, где абсолютно ничего не понимают, то есть теряют драгоценное время. Одной из проблем, пожалуй, можно считать проблему качественного обучения. Классы становятся разноязычными и разными по уровню знаний, и возникает необходимость дифференцировать обучение, приспосабливаясь к этой ситуации. Естественно, на учителя в таких условиях ложится большая нагрузка. В данном случае нужно думать о том, чтобы, с одной стороны, уровень образования не снизился у носителей языка, а с другой — чтобы поднять планку для детей мигрантов.

Большинство обучающихся, прибывших в русские школы из ближнего зарубежья, не изучали русский язык или, в лучшем случае, изучали его как второй или третий иностранный язык. Поэтому при организации образовательного процесса в данных условиях необходимо сосредоточиться на актуальных проблемах в области преподавания русского языка в общеобразовательной школе.

Преподавание русского языка в школах ближнего зарубежья имеет свои специфические особенности. На изучение русского языка отводится небольшое количество часов, занятия по речевой практике проводятся, но их оказывается недостаточно, так как язык изучается в условиях отсутствия языковой среды, общение на изучаемом языке возможно лишь на занятиях или с русскоговорящими знакомыми, друзьями. При обучении в российской школе ученик поставлен в другие условия. Он живёт в русскоговорящей языковой среде и вынужден общаться на русском языке, хотя на первых порах он языком не владеет или владеет крайне слабо. Поэтому учитель должен стремиться к тому, чтобы учащийся не только стал говорить на изучаемом языке и научился воспринимать речь на слух, но и овладел грамматикой, научился читать. Обучение русскому языку детей-мигрантов должно обеспечить базовый уровень владения русским языком, прежде всего необходимый и достаточный для прохождения государственной итоговой аттестации, не дифференцированной в зависимости от уровня владения русским языком [6].

Нужно также обратить внимание на следующий факт: во всем мире обучение государственному языку является первостепенной задачей, а проблемы воспитания и образования детей, обусловленные культурными и этническими различиями, связаны с идеями полноценной социализации именно на государственном языке, а значит — с процессом равноправной включенности в школьное обучение.

Решение проблем образования детей-инофонов, приехавших на длительное время и желающих получить образование в русской школе, должно, на наш взгляд, стать одним из направлений не только деятельности системы образования, но и национальных диаспор. Представители национальных диаспор понимают необходимость языковой и социальной адаптации детей, это касается и помощи школе в работе с проблемными семьями, и помощи в организации культурно-образовательных мероприятий, направленных на социокультурную адаптацию детей-инофонов.

Участие родителей детей-инофонов в процессе адаптации неоднозначно. Родители многих учеников плохо знают русский язык, в условиях дома общаются с детьми на родном языке, что тормозит адаптацию. При этом следует учитывать, что без участия родителей детей-инофонов процесс адаптации получается пролонгированным, поэтому организуется активное сотрудничество с родителями. В первую очередь, это установление контакта с классным руководителем, индивидуальные беседы по вопросам развития и воспитания ребенка, включение родителей в совместные внеклассные мероприятия. Гарантией успешной адаптации детей-инофонов в новую социокультурную среду является заинтересованность родителей в успехах детей. Только при совместной работе учителей, родителей и самого обучающегося можно добиться положительных результатов.

Не менее важной является социокультурная адаптация детей из семей мигрантов к новой культуре, традициям и обычаям. Не зная культурные и социальные особенности той среды, в которой они оказались, этим детям очень трудно приспособиться к новым условиям, к учебе в русской школе. В этой связи встал вопрос о социокультурной адаптации детей мигрантов [2]. Человек, желающий адекватно и непосредственно использовать иностранный язык (в данном случае русский) в реально складывающихся коммуникативных ситуациях, должен владеть не только лексикой и грамматикой, но и умением понимать культурные и социальные особенности поведения носителей языка. Только в этом случае можно говорить об успешности не только языковой, но и социальной адаптации.

Часто задают вопросы: может, таких детей обучать отдельно от русских учеников? Ответ здесь однозначен, конечно, нет. Если сформировать классы только из нерусских учеников, то процесс языковой и социокультурной адаптации затянется на продолжительное время. Нерусский ученик должен слышать русскую речь не только от учителя, но и общаясь с одноклассниками в учебной и внеурочной деятельности. Организуя работу с детьми, не говорящими или плохо говорящими по-русски, учитель должен помочь организовать более тесные контакты этих детей с русскими учащимися, поскольку языковая практика, безусловно, сказывается на результатах обучения [1].

Школа как один из важнейших социальных институтов общества живо реагирует на происходящие перемены в обществе, связанные с интенсивной миграцией из государств ближнего и дальнего зарубежья. Фактор полиэтничности так или иначе отражается на взаимодействии всех участников образовательного процесса.Все это требует совершенствования социально-педагогической теории и практики, усиления роли педагога в современном образовательном учреждении [6].

Для снятия языкового барьера, развития навыков общения на русском языке в бытовой и учебной сферах, для установления доброжелательных отношений необходимо создание специальных условий [7].

На первом городском форуме «Красноярск — город инноваций, партнерства и согласия», проходившем в городе Красноярске в 2005 году, был сформулирован заказ муниципальной системе образования о создании программы обучения русскому языку детей из семей мигрантов. Реализуя этот заказ, на базе школы № 16 была создана группа педагогов-разработчиков, которые уже имели определенный опыт по вопросу планирования и организации работы с детьми, для которых русский язык неродной. Результатом работы группы стала дополнительная общеобразовательная программа «Социокультурная и языковая адаптация детей, для которых русский язык является неродным». Программа высоко оценена преподавателями Красноярского государственного педагогического университета им. Виктора Петровича Астафьева. В рецензии отмечалось, что данная программа построена с учетом закономерностей усвоения нового языкового материала и направлена на устранение причин, затрудняющих это усвоение, т. е. на предупреждение и снятие интерференции и поможет поднять преподавание русского языка детям мигрантов на новый качественный уровень.

С 2005 года в школе № 16 работает «Центр дополнительного образования по реализации программ адаптации детей, для которых русский язык является неродным», в котором успешно реализуется эта программа. Процесс овладения детьми-инофонами разговорным русским языком выходит за рамки учебного процесса, поэтому они обучаются по общим образовательным программам и программам дополнительного образования по языковой и социокультурной адаптации.

Центр работает в системе дополнительного образования.ВЦентр принимаются обучающиеся общеобразовательных учреждений плохо или совсем не владеющие русским языком. Основанием для зачисления является справка об обучении в школе г. Красноярска и заявление родителей. Занятия ведутся 4–5 часов в неделю во второй половине дня. Структура курса такова, что тестирование и специальные методики позволяют определить уровень владения русским языком, и в зависимости от этого уровня строится работа с каждой категорией учащихся, определяется тот минимальный уровень, которым должен овладеть учащийся после окончания курсов. По желанию ребенка, родителей или по рекомендации учителя учащиеся могут продолжить свое обучение в Центре и после окончания курса обучения. Преподавание ведётся с использованием методики русского языка как иностранного, модифицированной именно для таких учеников. Учебным планом предусмотрены уроки грамматики, фонетики, лексики, речевой практики. Ребята учатся произношению, образованию форм слов, построению словосочетаний и предложений, употреблению слов в соответствии с их лексическим значением.

Детям-инофонам нужно не просто помочь освоить лексику обыденной жизни, но и привить знания о стране и её культуре, о привычных нормах поведения, поэтому программой Центра предусмотрены часы социокультурной интеграции — воспитанники изучают историю и культуру России, ее традиции и обычаи, особенности повседневного уклада жизни русских, знакомятся с достопримечательностям Красноярска, посещают музеи, выставки.

В рамках социокультурной адаптации детей-инофонов школа сотрудничает с организациями, работающими в данном направлении. Воспитанники Центра включены в различные социальные практики, наблюдается положительная динамика повышения социальной активности детей из семей мигрантов: воспитанники участвуют в межнациональных праздниках и фестивалях «Навстречу солнцу», «Все флаги будут в гости к нам», «ВМЕСТЕ!» — мероприятиях районного проекта «Создание муниципального ресурсного центра гражданского образования в Ленинском районе в городе Красноярске»; социальное партнерство в городском межнациональном фестивале и городском форуме «Мы разные, но мы вместе» — мероприятиях проекта «Адаптация не ассимиляция» в рамках Городской целевой программы «Профилактика экстремизма на территории города Красноярска»; социальное партнерство в реализации городского проекта «Приходите в гости к нам», финансируемого в рамках краевой грантовой программы «Социальное партнерство во имя развития»; деловая игра «Путешествие в мир культур» и флэш-моб «Нас школа сдружила навек» в рамках краевого проекта «Социально-культурная адаптация мигрантской школьной молодежи в Сибирском регионе».

Занятия в Центре проводят педагоги, имеющие опыт организации и осуществления образовательного процесса в условиях полиэтничности состава обучающихся и прошедшие курсовую подготовку по теме «Методика преподавания русского языка как иностранного: традиции и инновации» по программе «Филологическое образование» в Красноярском государственном педагогическом университете им. В. П. Астафьева.

Центр работает очень эффективно, и, если ученик посещает занятия регулярно, он овладевает русским языком на уровне, необходимом и достаточном, чтобы включиться в активную учебную деятельность в обычной школе. Мы уверены, что работа Центра является очень важным шагом в решении проблемы обеспечения доступности и качества образования детям, для которых русский язык является неродным. Занятия в Центре помогают не только преодолеть языковой барьер у детей-инофонов, но и подготовить их к выпускному экзамену по русскому языку и другим предметам. Таким образом средствами дополнительного образования решается государственная задача адаптации детей из семей мигрантов, их интеграция в новый социум.

Успешность освоения школьной программы и процесса преодоления языковых барьеров детьми-инофонами зависит, безусловно, от мастерства педагога, который осуществляет дифференцированный подход к обучению детей-инофонов в условиях общеобразовательного класса. Для педагогов проводятся курсы повышения квалификации, семинары, мастер — классы, конференции.Педагоги школы делятся своим опытом с будущими коллегами, выпускниками педагогического университета. Тесно сотрудничаем с Сибирским Федеральным Университетом, Красноярским государственным педагогическим университетом им. В. П. Астафьева.Проводятся лекции и семинарские занятия для студентов 3–5 курсов в рамках сетевого взаимодействия с ФГБОУ ВПО КГПУ им. В. П. Астафьева, ИДОиПК (институт дополнительного образования и повышения квалификации) по теме «Социокультурная и языковая адаптация и интеграция детей-мигрантов в условиях полиэтничности состава обучающихся» в рамках реализации дополнительной профессиональной программы повышения квалификации «Начальное языковое образование младших школьников — инофонов». В семинарах принимали участие педагоги школы, преподаватели КГПУ и СФУ, студенты 3–5 курсов, магистранты КГПУ, СФУ.

Педагоги, работающие с детьми-инофонами, принимают активное участие в научно — практических конференциях, выступают с презентацией своего опыта работы на семинарах, вебинарах, проводят открытые занятия для зарубежных коллег (открытое занятие для преподавателей и студентов университета Плимута, Великобритании (Associate Professor Allegra Cattani, University of Plymouth, UK) и СМИ. Интерес общественности к проблемам языковой адаптации детей мигрантов говорит об актуальности данной проблемы и позволяет считать нашу работу по социальной и языковой адаптации детей мигрантов важной и социально значимой.

Литература:

  1. Атарщикова Е. Н., Морозова А. В. Условия языкового развития детей-инофонов в полиэтнической школе // Народное образование. Педагогика № 1. — М., 2016.
  2. Гутник И. Ю. Педагогическая диагностика образованности школьников (Теория. История. Практика): Учебное пособие. — СПб: изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2000. с.128.
  3. Лемох А. С. Проблемы обучения детей-инофонов русскому языку в поликультурных классах // Педагогика сегодня: проблемы и решения. — Чита, 2017.
  4. Методика обучения русскому языку детей-инофонов: сборник методических материалов. / Сост. О. А. Хасанов. — Красноярск, 2013.
  5. Михеева Т. Б. Обучение русскому языку в полиэтнической школе. — М., 2008.
  6. Практика по психолого-педагогическим дисциплинам: Программа и задания для студентов и магистрантов факультетов начального образования: Учебно-методическое пособие / под ред. Г. И. Вергелес. — СПб: изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2009. — 101 с.
  7. Ходжаев Ф. А. О специфике проведения практических занятий по литературе в национальных ВУЗах // Проблемы общего и профессионального образования на современном этапе. — Уфа, 2010.
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, ребенок, семья мигрантов, школа, красноярск, уровень владения, дополнительное образование, социокультурная адаптация, ученик, Красноярский государственный педагогический университет.


Ключевые слова

устная речь, миграция, речевое развитие, дети-инофоны, билингвы, русский язык как неродной, логопедические навыки, полиэническая среда

Похожие статьи

Задать вопрос