Феномен французского молодежного жаргона | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 июля, печатный экземпляр отправим 31 июля.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Пикула, С. П. Феномен французского молодежного жаргона / С. П. Пикула, С. Т. Мачавариани, В. А. Лаурин-Романченко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 27 (526). — С. 330-333. — URL: https://moluch.ru/archive/526/116462/ (дата обращения: 16.07.2024).



Данная работа рассматривает основные характеристики молодежного французского языка, причины и цели его возникновения, а также обозревает проблемы, возникающие при его лингвистическом изучении. Рассматриваются кодирование и основные его типы как один из самых продуктивных способов модификации языка и словотворчества французской молодежи. Делаются выводы о значении молодежного жаргона для самоидентификации.

Ключевые слова: молодежный жаргон, тип кодирования, слово, французская молодежь, молодежная среда, молодежный язык, молодежный вариант языка, язык.

В современной лингвистике принято рассматривать язык как неотъемлемую часть индивида, которая находится в тесной связи с его мышлением, мировоззрением, духовной культурой и практической деятельностью. Поэтому в настоящее время именно молодежный язык является одной из важнейших и стремительно развивающихся областей лингвокультурологического исследования и анализа [2, с. 77].

С каждым годом интерес к изучению языка французской молодежи возрастает. Считается, что речь данной социальной группы является источником ярко окрашенных, экспрессивных слов и оборотов. В наше время мы наблюдаем «взрыв интереса к ранее не допускавшемуся, литературно и культурно запретному» [5, с. 198].

Но в изучении данного феномена уже существуют лакуны, а также много спорных вопросов.

Так, «один из них касается терминологического определения данного понятия, не выявлены специфические характеристики и свойства, позволяющие отличить его от таких языковых явлений, как, например, арго, жаргон, интержаргон, диалект, социолект.

При этом в отечественной социолингвистике термины жаргон и сленг по отношению к языку молодежи принято считать синонимичными» [8, с. 180].

В современной лингвистической литературе молодежный вариант языка определяется по-разному: «молодежный жаргон», «молодежный сленг», «интержаргон» [3, с. 123].

Имеется ряд исследований, в которых подробно анализируются отдельные аспекты данного языкового явления: рассматриваются источники и средства формирования молодёжной лексики [Э. Ю. Понятии, 1992; Э. М. Береговская, 1996; Т. И. Ретинская, 2004]; молодёжный язык изучается с точки зрения структурного (французский в сопоставлении с английским) [Л. В. Аминова, 2004], функционального [Макерова, 2003].

Французский молодежный жаргон — «особая функциональная специализация общенационального французского языка, характерная для молодежной среды и основывавшуюся на общей для всех стилей системе фонетических, грамматических и лексических средств» [2, с. 77].

Однако важно отметить, что молодежный жаргон не является изолированной единицей в системе языка, напротив, он активно взаимодействует с другими стилями речи. В молодежном жаргоне смешиваются и социальные жаргоны, и просторечия, и сокращения, и литературный язык.

Главным признаком языка молодежи является возрастная характеристика его носителей, как правило, это молодые люди от 14–15 до 24–25 лет.

Основными чертами речи молодежи являются непринужденность, неформальный тон общения, шутливость. Молодежный жаргон имеет высокую степень эмоциональной окраски.

Явление яркой эмоциональной окраски наиболее заметно в выражениях, которые являются по смыслу синонимами слов «очень хорошо, отлично» — cool, vachement, extra, super, génial, d’enfer.

Молодежный жаргон часто появляется как знак протеста против «словесных штампов», он отвергает «тусклую обыденную речь». Молодежи свойственно желание отличиться, быть оригинальными. «Используя жаргон, подростки преследуют цель выразить свое отношение к ценностям внешнего мира: ироническое и отчасти критическое, показаться независимыми, стать популярными в среде молодежи, а также выделиться особым, «модным» языком — le céfran branché» [1, с. 14]. Таким образом, молодежный жаргон является одним из средств самовыражения подростков.

Важно сказать, что молодежный вариант языка зарождается в городах, где существуют массовые скопления молодых людей, которые хотят противопоставить свой язык нормированному языку взрослых.

Жаргон молодежи не только один из способ выделиться, но и способ скрыть смысл разговора от окружающих. Это «секретный код», который позволяет быть непонятым «чужими людьми», «зашифровать» суть беседы. По словам Л-Ж Кальве, это их тайный язык — langage cryptique.

Процесс пополнения лексического фонда при помощи приемов словопроизводства, существующих в сниженном регистре общения — одна из основных тенденций, которые наблюдаются в молодежном жаргоне.

Цель появления этой тенденции — желание французской молодежи быть непонятой окружающими.

«Кодируется форма слова путем его модификации: включение новых букв, слогов, цифр. Наиболее известные модели при кодировании — это largonji, louchébem, moucherbath, javanais, cadogan и verlan» [4, с. 61].

Типы кодирования, в основе которых лежит прибавление звуков или звукосочетаний (javanais, largonji) используются редко. Largonji обладает слишком сложной схемой, непригодной для спонтанных трансформаций в речи. Схема javanais удлиняет исходную лексическую единицу (moustache — moustagache «усы») и тоже оказывается непригодной в речи из-за своей громоздкости [7, с. 273–274].

Largonji

Тип кодирования, при котором первая согласная слова заменяется на l, а начальная согласная становится конечной.

Наиболее часто употребляемыми примерами такого типа кодирования являются: vieux — lieuve (старая), cher — lerche (дорогой), verre de vin — un lervé de linvé (бокал вина).

Во французских молодежных журналах также можно встретить примеры такого типа кодирования в сочетании с англицизмами: «Un jeu très sympa pour les fans de l‘univers Disney. 100 % fun et loufoque» (игра очень привлекательная для поклонников Диснея, веселая на 100 % и безумная).

Louchébem

Данный тип заимствования изначально принадлежал арго французских мясников, однако в настоящее время широко распространился в молодежном жаргоне.

Кодирование происходит по той же схеме, что в случае largonji, однако с добавлением различных суффиксов: -ok, -es, -em, -ji, -muche.

Яркие иллюстрации данного типа кодирования: tabac — labatem (табак), truc — luctrème (трюк, хитрость, уловка, вещь, штучка), noir — loirnoc (черный), rouge — lougeroc (красный).

Moucherbath

Этот тип кодирования похож на louchébem, только в этом случае начальная согласная заменяется на m, и в конце слова добавляется ath.

Примерами этого явления являются такие слова: secret — mecretsath (секрет), langue — manguelath (язык).

Javanais

Кодирование javanais состоит в введении слога -av-, -va-, -ag- в середину исходного слова: gare — gavare (вокзал), beau — baveau (красивый), chatte — chagatte (кошка).

Сadogan

Тип кодирования cadogan очень часто встречается в разговорной речи французской молодежи. Он заключается в добавлении dg после каждой гласной буквы слова, которые дублируются. Например, ««Quidgue ledgue parladgague? — Qui le parle?» (кто говорит?).

Langage du «f»

По способу образования этот тип похож на предыдущие, после каждого слога добавляется буква «f». В молодежном жаргоне он имеет игровую функцию: ««Safa lufu, cofo menfen, çafa vafa?» (Salut, comment ça va?) — Привет, как дела?

Verlan

Наиболее продуктивным и популярным является данный способ кодирования. «Сам термин «le verlan» — это результат перестановки слогов лексической единицы l‘envers» [4, с. 61].

Верлан — часть повседневного языка, который постоянно эволюционирует. В настоящее время верлан называют « langage des jeunes » — это код, предоставляющий молодежи возможность отграничить себя от родителей, учителей, полицейских, то есть всего взрослого общества.

Это своеобразный способ кодирования, который заключается в чтении слова наоборот.

Состав молодежи неоднородный, поэтому и их язык является отражением этой неоднородности. Чем больше закодировано слово, тем интереснее и необычнее оно становится для употребления в молодежной среде.

По этой причине для верланизации слов используются, помимо слов стандартного французского языка, сокращенные формы, арготическая лексика, слова, заимствованные из арабского, английского и других языков.

«Представляется обоснованным выделение нескольких способов верланизации слов:

  1. Наиболее простой способ верланизации — обратное произношение односложных слов: nez > zen, fou > ouf;
  2. Односложные слова, оканчивающиеся на закрытый слог, иногда меняют гласную основы — e > eu: cher > reuche, mec > keum, mère > reum. При верланизации односложные слова могут становиться двусложными, так как непроизносимая «е» становится произносимой: louche > chelou, bande > deban;
  3. Двусложные слова меняют порядок следования слогов: métro > tromé, café > féca. Иногда конечная непроизносимая согласная становится произносимой, что меняет структуру слога;
  4. Трехсложных слов, подвергающихся верланизации, гораздо меньше: cigarette > garet- si, portugais > gaitupor. В данном случае происходит изменение последовательности слогов. В первом примере второй слог становится на место первого, первый — вместо третьего, а третий соответственно передвигается на место второго. Во втором примере слоги идут в обратном по- рядке: третий, второй, первый» [4, с. 62].

«Верлан имеет не только символическую, но также игровую и экспрессивные функции, которые связаны с возрастом людей, его употребляющих. Частота использования этого способа объясняется, видимо, относительной простотой данного приема деформации слова» [6, с. 245].

Выводы

Таким образом, молодежный язык представляет динамично развивающееся явление, отражающее актуальные тенденции в культуре и обществе. Он активно взаимодействует с другими стилями речи, впитывая в себя элементы арго, просторечия, литературного языка.

Одной из важнейших его функций является социальная. Так, этот язык позволяет молодым людям формировать свою идентичность, выделиться из массы и выразить свое отношение к окружающему миру. Он служит средством самовыражения, подчеркивая стремление к оригинальности и независимости от «языка взрослых». Другой его неотъемлемой характеристикой является также высокая степень эмоциональной окраски.

Помимо этого, молодежный язык представляет собой своеобразный «секретный код», который позволяет молодым людям скрыть смысл разговора от окружающих. Это способствует созданию чувства принадлежности к определенной социальной группе

Молодежный сленг богат на различные тенденции его генерации, в них проявляется креативность молодого поколения и его стремление зашифровать язык, чтобы остаться непонятым другими социальными группами, а также чтобы искусственно создать новый тип маркировки принадлежности. Так, кодирование, форма модификации слов различными способами, является основным типом словообразования молодежного французского сленга.

Литература:

  1. Вайчайтес Е. М. О сленге современной французской молодежи//Вологдинские чтения. — 2006. — №. 60.
  2. Копытина Н. Н. Лингвистические особенности современного французского молодежного социолекта //Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2011. — №. 3. — С. 77–79.
  3. Копытина Н. Н. Молодежный социолект как одна из форм существования французского языка. — 2011 — с.123–130
  4. Копытина Н. Н. Кодирование как специфический способ образования лексики во французском молодежном социолекте //Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. — 2012. — Т. 16. — №. 24 (143).
  5. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. 320 с.
  6. Лопатникова, Н. Н. Разговорно-сниженные псевдо-словообразовательные варианты стилистически нейтральных слов в современном французском языке / Н. Н. Лопатникова // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Сб. науч. тр. — Белгород, 1999. — С. 240–245.
  7. Овчинникова, O. A. Словообразовательная система французского арго 80–90 гг. XX века. // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена: Научный журнал. — СПб., 2008. — №.35. — с.272–277.
  8. Полехина Е. А. Молодежный жаргон как объект лингвистического исследования //Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. — 2012. — №. 1.
  9. Girarg E., Kernel B. Le vrai langage des jeunes expliqué aux parents qui n’entravent plus rien. — Paris: Albin Michel, 1996. — 269 p.
  10. Pourquery D. Juste un mot: le seum: Le Huffington Post. 24.09.2014 [Электронный ресурс] / http://www.huffingtonpost.fr/didier- pourquery/expressions-en-argot_b_5616406.html
Основные термины (генерируются автоматически): молодежный жаргон, тип кодирования, слово, молодежный язык, французская молодежь, молодежная среда, молодежный вариант языка, язык, литературный язык, социальная группа.


Ключевые слова

язык, молодежная среда, молодежный язык, слово, молодёжный жаргон, французская молодежь, тип кодирования, молодежный вариант языка

Похожие статьи

Задать вопрос