Особенности перевода литературы по ландшафтному дизайну | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 6 июля, печатный экземпляр отправим 10 июля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №21 (520) май 2024 г.

Дата публикации: 23.05.2024

Статья просмотрена: < 10 раз

Библиографическое описание:

Кужман, Д. В. Особенности перевода литературы по ландшафтному дизайну / Д. В. Кужман. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 21 (520). — С. 401-404. — URL: https://moluch.ru/archive/520/114535/ (дата обращения: 28.06.2024).



Изучение и осуществление перевода литературных текстов о ландшафтном дизайне имеет важное значение для развития отрасли и содействия обмену знаний и опытом в области степного ландшафтного дизайна. Перевод материалов о ландшафтном дизайне позволяет делиться опытом и передавать знания между странами и культурами, сохраняя при этом особенности ландшафта.

Ключевые слова: ландшафтный дизайн, перевод, литература, интерпретация, самобытность, аутентичность.

The study and translation of literary texts on landscape design is important for the development of the industry and to facilitate the exchange of knowledge and experience in the field of steppe landscape design. The translation of materials on landscape design allows you to share experiences and transfer knowledge between countries and cultures, while preserving the features of the landscape.

Keywords: landscape design, translation, literature, interpretation, originality, authenticity.

Рассмотрим особенности перевода литературы по ландшафтному дизайну.

Существительные, принадлежащие тематическому полю ландшафт, неоднократно привлекали внимание исследователей (А. Ю. Коробова, С. А. Курбатова, А. И. Комарова, Г. А. Ланина, Н. Ф. Хренова и др.). Это неудивительно, т. к. единицы данного поля обозначают реалии, окружающие человека, относятся к древнейшему слою лексики и являются средством доступа к знаниям и представлениям обыденного сознания носителей языков.

В работе Харьковой Е. В. было отмечено, что с данными лексемами были обнаружены следующие устойчивые и крылатые выражения:

— sell smb down the river coll — подвести, предать кого-либо (A lot of people feel they’ve been sold down the river by a government who have failed to keep their pre-election promises);

— as the stream flows, so flows the river — дети похожи на своих родителей;

— so lucky that if he fell into the river he’d only get dusty — о чрезвычайно счастливом человеке;

— he leaps into a deep river to avoid a shallow brook — выбирать худшую из двух плохих альтернатив;

— to flow in rivers — литься рекой;

— milk rivers — молочные реки;

— stream ofsmb in rivulets — лить ручьями;

— stream — поток слов, идей;

— a little stream will quench thirst as well as a big river — запас не должен превышать нашу в нем потребность;

— shallow streams make most noise — пустая болтовня — признак недалекого ума; «пустая бочка пуще гремит — посл».;

— drift (go, sail or swim)with the stream (to swim down the stream) — плыть по течению (The whole secret of her success was this ability to swim with the stream, but to make it appear as if she were swimming slightly ahead of, or even against it);

— go against the stream — плыть против течения, преодолевать препятствия.

Перевод ландшафтного дизайна на английский язык требует внимания к деталям и знания специфических терминологических единиц. Рассмотрим несколько важных правил и нюансов такого перевода.

1. Понимание культурного контекста

Переводчику необходимо учитывать культурные особенности и ландшафтную идентичность региона, в котором будет применяться перевод. Некоторые термины или концепции могут иметь разные значения в разных странах, поэтому важно наличие специфических знаний и обратить внимание на контекст.

2. Точное использование терминологии

Переводчик должен обладать глубокими знаниями ландшафтной архитектуры и дизайна, чтобы точно перевести специализированные термины и выражения. Некоторые термины, такие как «контур», «шпалера» или «растительный оградительный материал» имеют свои конкретные аналоги в английском языке и требуют особого внимания переводчика.

3. Проверка лексического ряда

Переводчик должен определить соответствие переведенных терминов английскому дизайнерскому контексту и провести проверку лексического ряда. Это гарантирует правильное использование терминов и обеспечивает единообразие и понимание в результатах перевода.

Также стоит обратить внимание на особенности перевода терминов в ландшафтном дизайне.

Перевод терминов в области ландшафтного дизайна на английский язык имеет свои особенности, связанные с уникальными особенностями этой области. Важно учитывать особенности языка и контекста, чтобы передать оригинальное значение без потери информации.

1. Правильный выбор эквивалента. При переводе терминов важно выбирать наиболее подходящие эквиваленты на английском языке. Например, если речь идет о типах почв, необходимо учесть грунты, текстуры и характеристики почвы, чтобы выбрать наиболее точные термины на английском.

Пример: перевод термина «легкая глина» может быть «sandyclay» или «lightclay», в зависимости от конкретных характеристик почвы.

2. Консистентность и единообразие. Перевод терминов должен быть консистентным и единообразным, чтобы избежать путаницы и неоднозначности. Важно использовать один и тот же эквивалент для одного и того же термина во всех контекстах.

Пример: если термин «подстилка» переведен как «mulch» в одном контексте, то во всех остальных контекстах также следует использовать это слово.

3. Учет культурных и локальных особенностей. При переводе терминов важно учитывать культурные и локальные особенности различных стран и регионов. Некоторые термины могут иметь специфическое значение или использоваться только в определенной местности.

Пример: перевод термина «кедр» может меняться в зависимости от конкретного вида кедра и места, например, «cedar» или «cypress».

Соблюдение данных особенностей поможет достичь точного и качественного перевода терминов в области ландшафтного дизайна на английский язык.

При переводе ландшафтных текстов на английский язык важно сохранить не только основное содержание, но и стиль оригинала. Систематический подход к переводу, адекватность передачи фразового оборота или идиомы могут быть определяющими факторами для успешного перевода ландшафтных текстов. Использование точного перевода слов и выражений, а также правильное использование контекстных синонимов, может гарантировать сохранение стиля оригинала и передачу его ритма.

Однако, необходимо быть осторожным, поскольку буквальный перевод может иногда привести к искажению смысла и непониманию со стороны читателя. Чтобы избежать таких ситуаций, нужно учитывать особенности культурных контекстов и намерения автора, при сохранении замысла и стиля оригинала. Использование сильных и наглядных языковых выражений также способствует сохранению стиля оригинала и усилению эмоционального воздействия на читателя.

При переводе ландшафтного дизайна на другой язык, важно учесть культурные аспекты той страны, в которой будет реализовываться проект. Каждая культура имеет свои уникальные особенности и предпочтения в отношении ландшафтного дизайна. Некоторые элементы, которые могут быть ценными в одной культуре, могут быть неприемлемыми или неуместными в другой. Примером такого различия может быть использование символики или элементов, связанных с религией или культурой. Некоторые формы и растения могут иметь специальное значение и символизировать что-то важное для местного населения. Поэтому важно тщательно исследовать и понимать культурные нюансы для корректного перевода ландшафтного дизайна.

Кроме того, переводчик должен помнить о различиях в климате и почвенных условиях между странами. Некоторые растения могут быть специфичными для определенного региона из-за климатических особенностей, и переводчик должен учитывать это при выборе растений для перевода. Это важно для сохранения ландшафтного стиля и поддержания эстетического вида проекта.

В целом, перевод ландшафтного дизайна требует глубокого понимания культурных особенностей и чувствительности к местным предпочтениям. Только так можно создать гармоничное и соответствующее культуре пространство, которое будет радовать глаз и приносить удовольствие жителям и посетителям.

Одной из проблем неоднозначного перевода является многозначность и полисемия терминов. Некоторые слова имеют несколько значений, и переводчику необходимо выбрать наиболее подходящее значение с учетом контекста. Например, термин «бутон» может быть переведен как «bud» или «button» в зависимости от контекста.

Второй проблемой является отсутствие точного аналога перевода. В некоторых случаях термин может быть уникальным для определенной культуры или региона, и его перевод может быть сложным или даже невозможным. Например, термин «дача» не имеет точного аналога в английском языке и может быть переведен как «summerhouse» или «cottage», но ни один из вариантов не полностью передает все аспекты оригинального значения.

Третьей проблемой является использование специализированной терминологии. Ландшафтный перевод часто включает в себя специфические термины, которые могут быть непонятными для носителей другого языка. В таких случаях переводчику необходимо найти баланс между сохранением специфичности терминологии и обеспечением понимания текста.

В целом, перевод ландшафтных текстов требует от переводчика глубокого понимания обоих языков и культур, а также умения передать не только буквальное значение, но и смысл и контекст оригинала. Следование определенным правилам и учет всех перечисленных проблем позволит достичь качественного и точного перевода.

Для выполнения качественного ландшафтного перевода на английский язык следует учитывать несколько важных моментов. Во-первых, стоит тщательно изучить исходный текст и понять его смысл. Важно правильно понять все детали и нюансы текста и использовать адекватный словарь или ресурсы для перевода. Это поможет найти наиболее подходящие английские термины для точного перевода. Во-вторых, необходимо передать эмоциональную и стилистическую окраску исходного текста и учесть особенности культуры, знакомые только носителям языка, проверить свой перевод на грамматические и пунктуационные ошибки, после чего следует внимательно перечитайте и исправьте все неточности.

В процессе перевода необходимо обратить внимание на длину и структуру предложений и использовать аккуратные и понятные конструкции, без использования сложного и излишнего словаря.

Литература:

  1. Географический портал: ландшафтоведение. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.geo-site.ru/index.php/2011–01–19–17–49–08.html
  2. Кафискина О. В. Стратегия перевода как термин переводоведения //Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2017. — №. 1. — С. 4–19.
  3. Корнева, В. В. Наречия и параметры пространственной картины мира / В. В. Корнева. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2008. — 300 с.
  4. Королькова С. А. Текcтотипологическая модель обучения письменному переводу: монография. — LAPLAMBERTAcademicPublishing — GmbH, 2013. — S.165.
  5. Купина, Н. А. Стилистика современного русского языка: учебник для бакалавров: [для студентов высших учебных заведений по направлению подготовки 032700 — «Филология»] / Н. А. Купина, Т. В. Матвеева; Урал. федеральный ун-т имени первого Президента России Б. Н. Ельцина. — М.:Юрайт, 2013. — 415 с
  6. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 216 с
  7. Лотман Ю. М. О понятии географического пространства в русских средневековых текстах. // Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера — история. — М.: «Языки русской культуры», 1996. — с. 239- 249.
  8. Мрясова Е. А. Лексико-стилистические особенности переводческих ошибок при переводе технических текстов //Система ценностей современного общества. — 2016. — №. 46. — С. 38–43.
Основные термины (генерируются автоматически): ландшафтный дизайн, английский язык, перевод, перевод терминов, термин, особенность, переводчик, глубокое понимание, исходный текст, лексический ряд.


Похожие статьи

Задать вопрос