Архаизмы романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» в транслатологической перспективе | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 13 июля, печатный экземпляр отправим 17 июля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №21 (520) май 2024 г.

Дата публикации: 23.05.2024

Статья просмотрена: 12 раз

Библиографическое описание:

Лянгузова, Е. Р. Архаизмы романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» в транслатологической перспективе / Е. Р. Лянгузова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 21 (520). — С. 404-407. — URL: https://moluch.ru/archive/520/114469/ (дата обращения: 30.06.2024).



Данная статья посвящена исследованию особенностей перевода архаизмов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» на английский и французский языки. Представлены главные теоретические положения, связанные с понятием архаизмов, а также проведено сравнение способов перевода, использованных для их передачи на иностранные языки. В заключении сделан вывод о схожести или различии переводческих подходов к решению данной задачи.

Ключевые слова: архаизмы, классификация архаизмов, перевод архаизмов, английский язык, французский язык, транслатологическая перспектива, И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев».

Произведение И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» занимает особое место среди литературы советского периода. Оно по праву считается «читаемой классикой», а его авторов называют «писателями-историками». Именно благодаря тому, что ими были необыкновенно точно переданы быт и нравы 30-х гг. XX века, а также благодаря неустаревающей сатире Ильфа и Петрова, роман до сих пор интересует как отечественных, так и зарубежных читателей. Кроме того, несмотря на многочисленные существующие переводы этого романа, на данный момент наблюдается нехватка исследований, посвященных анализу перевода архаизмов, играющих большую роль в его стилистическом наполнении.

Прежде всего, необходимо отметить, что архаизмы входят в состав лексики ограниченного употребления. Согласно «Полному словарю лингвистических терминов» Т. В. Матвеевой, лексика ограниченного употребления — это единицы, которые употребляются с ограничениями по признаку территориального и социального деления национального языка. Как правило, они носят яркую стилистическую окраску [2, с. 175].

Кроме архаизмов, в состав лексики, имеющей ограничения в использовании, входят: диалектизмы, профессионализмы и термины, жаргонизмы, заимствования и неологизмы [3, с. 87].

Интересно также, что устаревшие, устаревающие единицы и неологизмы относятся к пассивному пласту лексики. Их место в языковой системе определяется ее разделением на «пассивный» и «активный» словарь.

М. И. Фомина определяет архаизмы как группу устаревших наименований сохранившихся предметов и явлений, за которыми закрепились новые названия, в результате чего старые перешли в разряд пассивного лексического запаса [4, с. 285–288].

При проведении данного исследования было принято решение руководствоваться классификацией архаизмов, приведенной Т. В. Жеребило:

1) однокоренные: группа, включающая лексико-семантические, лексико-фонетические, лексико-словообразовательные, лексико-морфологические архаизмы;

2) лексико-морфологические: архаизмы, морфологические категории и формы слов которых отличаются от актуальных;

3) лексико-семантические: слова, которые устарели в одном или нескольких значениях;

4) лексико-словобразовательные: отличаются от своих современных синонимов суффиксами и приставками;

5) лексико-фонетические: один из вариантов слова признается устаревшим по причине появления нового слова с отличиями в звуковом составе;

6) акцентные: отличаются от своих современных аналогов ударением;

7) собственно лексические: архаизмы, корни которых не совпадают с корнями современных синонимов [1, с. 41–42].

В основе данной классификации лежит определение компонента, благодаря которому лексическую единицу можно назвать устаревшей. В ней наиболее полно представлены различия между архаизмами, которые могут быть найдены в литературе различных жанров. Однако субъективная степень узнаваемости слова, так же, как и неоднозначные случаи не учитываются.

Данная работа посвящена сравнительному анализу способов перевода архаизмов в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» на английский и французский языки, выполненных Энн О. Фишер (Anne O. Fisher, 2011), Джоном Ричардсоном (John Richardson, 1961) и Аленом Прешаком (Alain Préchac, 2005). Материалом послужили 98 архаизмов, отобранных методом сплошной выборки из текста произведения.

Первым шагом в проведении исследования стало распределение всех архаизмов произведения на группы, согласно принятой нами классификации Т. В. Жеребило. Более всего единиц вошло в группу лексических архаизмов — 59 (60 %), менее всего — в группу лексико-морфологических архаизмов — 3 (3 %).

В дальнейшем были проанализированы способы перевода, примененные Энн О. Фишер, Дж. Ричардсоном и Аленом Прешаком при передаче архаизмов произведения на английский и французский языки. Эти данные представлены на рис. 1.

Сравнение способов перевода архаизмов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» на английский и французский языки

Рис. 1. Сравнение способов перевода архаизмов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» на английский и французский языки

Сравнение показывает, что Энн О. Фишер было применено наибольшее количество способов перевода — 9 видов, тогда как Дж. Ричардсон и Ален Прешак использовали по 8 различных трансформаций соответственно. Наиболее часто применяемой трансформацией во всех переводах стало переводческое соответствие (Энн О. Фишер — 68 %, Джон Ричардсон — 53 %, Ален Прешак — 58 %).

Наиболее полный перевод романа «Двенадцать стульев» был представлен Энн О. Фишер (1 % непереведенных архаизмов), а наибольшее количество пропущенных фрагментов текста, в которые входили архаизмы, было обнаружено в переводе на английский язык Дж. Ричардсона — 21 %. Для перевода на французский язык характерна средняя полнота, по сравнению с данными выше показателями — 8 % непереведенных архаизмов.

Далее были сопоставлены выделенные группы архаизмов и способы перевода, использованные переводчиками. Что касается переводов рассматриваемого произведения на английский язык, наиболее разнообразно Энн О. Фишер и Дж. Ричардсоном были переведены собственно лексические архаизмы. Лексико-морфологические архаизмы же потребовали применения наименьшего количества трансформаций. Вторым способом перевода, к которому Энн О. Фишер прибегала наиболее часто, стала грамматическая замена, а для Дж. Ричардсона это генерализация.

В работе Алена Прешака также было выявлено, что больше всего переводческих трансформаций применялось для собственно лексических архаизмов, а меньше всего — для лексико-морфологических. Переводческое соответствие применялось им при переводе всех видов архаизмов.

Далее будут рассмотрены конкретные примеры, иллюстрирующие приведенные выше положения. При переводе лексико-словообразовательного архаизма, приведенного в таблице 1, Энн О. Фишер использовала модуляцию. Благодаря этому, ей было передано увеличительное значение суффикса «-ищ», что позволило акцентировать важность события для героев произведения и придать тексту оттенок иронии. Дж. Ричардсоном была применена генерализация, не способствующая в данном случае сохранению стилистической окраски. Ален Прешак для перевода данной единицы выбрал грамматическую замену.

Таблица 1

Оригинал

Энн О. Фишер

Дж. Ричардсон

Ален Прешак

торжище

sale of the century

proceedings

les enchères

Собственно лексический архаизм грянуться из таблицы 2 был переведен на английский язык Дж. Ричардсоном с помощью экспликации, а Энн О. Фишер при помощи переводческого соответствия. На французский язык данная лексическая единица была переведена Аленом Прешаком с использованием переводческого соответствия.

Таблица 2

Оригинал

Энн О. Фишер

Дж. Ричардсон

Ален Прешак

грянулось

crashed

landed… with a tinkle

s’écrasa

В случае с архаизмом из таблицы 3 необходимо обратить внимание на то, что этот собственно лексический архаизм относится к тем лексическим единицам, которые, устаревая, остаются только в составе фразеологических оборотов и не используются отдельно от них. На английский язык он был переведен с помощью переводческого соответствия как Энн О. Фишер, так и Дж. Ричардсоном. Ален Прешак же воспользовался генерализацией.

Таблица 3

Оригинал

Энн О. Фишер

Дж. Ричардсон

Ален Прешак

По мановению руки

At awave of… hand

At awave of… hand

Sur un signe du borgne

Приведенные теоретические выводы и примеры показывают, что во многих случаях не только переводы разных авторов на один язык демонстрируют общность выбираемых средств, но и при передаче текста на французский язык самыми уместными и продуктивными переводчик зачастую находит те же способы, что и его англоязычные коллеги. Несмотря на это, каждый из переводов сохраняет уникальность и оригинальность подхода к трактовке тех или иных моментов в романе.

Литература:

  1. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. — Назрань: Пилигрим, 2005. — 376 c. — Текст: непосредственный. — ISBN 5–98993–002-X.
  2. Матвеева, Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. — Ростов на Дону: Феникс, 2010. — 562 c. — Текст: непосредственный. — ISBN 978–5-222–17060–1.
  3. Полякова, О. А. Лексика ограниченного употребления в рекламных и PR-текстах (функциональный аспект) / О. А. Полякова. — Текст: непосредственный // Труды Ростовского государственного университета путей сообщения. — 2017. — № 1. — С. 86–95.
  4. Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология: учебник / М. И. Фомина. — Москва: Высшая школа, 2001. — 415 c. — Текст: непосредственный. — ISBN 5–06–003794–0.
  5. Ильф, И. Двенадцать стульев / И. Ильф, Е. Петров. — Москва: РИПОЛ классик, 2012. — 512 c. — Текст: непосредственный. — ISBN 978–5-386–04918–8.
  6. Ilf, I. Les Douze Chaises / I. Ilf, E. Petrov; traduction, notes et préface d’Alain Préchac. — La Bibliothèque russe et slave, 2015. — 736 p. — ISBN 9782371240643. — URL: http://bibliotheque-russe-et-slave.com/index1.html (дата обращения: 26.09.2023).
  7. Ilf, I. The Twelve Chairs / I. Ilf, E. Petrov; translated from the Russian by Anne O. Fisher. — Evanston: Northwestern University Press, 2011. — 574 p. — Текст: непосредственный. — ISBN 978–0-8101–2772–2.
  8. Ilf, I. The Twelve Chairs / I. Ilf, Y. Petrov; translated from the Russian by John Richardson. — Санкт-Петербург: КАРО, 2020. — 414 p. — Текст: непосредственный. — ISBN 978–5-9925–1417–9.
Основные термины (генерируются автоматически): французский язык, архаизм, английский язык, переводческое соответствие, способ перевода, перевод, грамматическая замена, классификация архаизмов, лексическая единица, лексический архаизм.


Ключевые слова

английский язык, французский язык, архаизмы, И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев», классификация архаизмов, перевод архаизмов, транслатологическая перспектива

Похожие статьи

Задать вопрос