Вопросы исследования юридической терминологии в транспортной отрасли | Статья в журнале «Молодой ученый»

Библиографическое описание:

Мусиенко В. В., Елеазаров А. П. Вопросы исследования юридической терминологии в транспортной отрасли // Молодой ученый. — 2013. — №5. — С. 524-527. — URL https://moluch.ru/archive/52/6862/ (дата обращения: 11.12.2018).

В статье рассмотрены основные вопросы, которые решались в процессе разработки научной работы «Исследования современного состояния юридической терминологии в транспортной отрасли» и при создании Транспортного юридического словаря. В статье обозначена методика и критерии, по которым должен осуществляться подбор соответственных юридических терминов.

Ключевые слова: транспортная отрасль, перевозки, юридический термин, юридический словарь, определение понятий, источник информации.

Basic questions that must decide in the process of development of the advanced study of «Research of the modern state of legal terminology in a transport industry» and at creation of the Transport legal dictionary are considered in the article. Methodology and criteria on that the selection of conformable law terms must come true are marked in the article.

Key words: transport industry, transport, legal term, legal dictionary, the definition of concepts and information source.

Эффективное функционирование транспортных правоотношений невозможно без применения всеми субъектами данного процесса единой юридической терминологии. Данный аспект приобретает особенно большое значение в сфере международных перевозок пассажиров и грузов, поэтому приоритетной задачей развития транспортной отрасли Украины является внедрение единого подхода к пониманию и применения юридической терминологии на транспорте. На сегодняшний день в правовом поле Украины прослеживается разобщенность, неодинаковое толкование и отсутствие единого подхода к применению юридических терминов в транспортной отрасли. Недостаточная база юридического понятийного аппарата в транспортных правоотношениях априори не может быть использована их участниками. Поэтому на практике имеем множество судебных споров, которые, как правило, возникают из-за отсутствия единого понимания юридических терминов при заключении договоров; осуществлении властных функций государства; в вопросах юридической ответственности и т. п. Все это актуализирует необходимость наработки единого методического подхода к систематизации юридической терминологии.

Вопросам юридического терминообразования посвящено много научных трудов таких украинских исследователей, как Н. Артикуца, М. Вербенец, Ю. Зайцев, А. Красницкая, С. Толстая, С. Тростюк, Л. Чулинда. Среди российских исследователей следует упомянуть Т. Губаеву, Н. Ивакина, В. Каратухину, А. Пиголкина. Однако исследования юридического терминообразования именно в транспортной отрасли имели фрагментарный характер и касались преимущественно определенных видов транспорта. Так, ряд исследователей определяли формулировки некоторых юридических терминов, касающихся, например, перевозок на железнодорожном транспорте или перевозок грузов морским транспортом. Отдавая должное их разработкам, следует отметить, что до сих пор в Украине не проводилось комплексного отраслевого исследования состояния юридической терминологии на транспорте.

Рассмотрим ряд основных вопросов, которые должны решаться в процессе создания Транспортного юридического словаря. Основное внимание следует уделять разработке методики и критериев, по которым должен происходить подбор соответствующих юридических терминов.

В настоящее время в Киевской государственной академии водного транспорта имени гетмана Петра Конашевича-Сагайдачного на базе Юридического факультета завершена разработка научного проекта «Исследование современного состояния юридической терминологии в транспортной отрасли». Целью данной научной работы является повышение эффективности применения юридической терминологии в транспортной отрасли путем разработки научно-методических положений по применению юридических понятий и их толкования в процессе: перевозок пассажиров и грузов; законотворческой и нормотворческой деятельности государственных органов власти; решения судебных споров, в частности международно-правовых; заключение международных договоров; разработки тезауруса соответствующих терминов, которые могут использоваться при создании автоматизированного банка данных (АБД) терминов и понятий, научно-исследовательской работы, подготовки учебников и пособий; издания транспортного юридического словаря, создание информационной автоматизированной поисковой системы юридических терминов с транспортного права.

Практические задачи, на решение которых направлен проект «Исследование современного состояния юридической терминологии в транспортной отрасли» следующие:

1.         Определение современных тенденций применения юридических терминов в транспортной отрасли Украины;

2.         Анализ транспортных юридических терминов в действующем законодательстве Украины;

3.         Уточнение понятий и классификация юридической терминологии, содержащейся в действующих нормативно-правовых актах Украины;

4.         Формирование единого понятийного аппарата юридических терминов, применяемых в транспортной отрасли, с учетом международного опыта;

5.         Анализ терминообразования в транспортной отрасли Украины и исследование направлений его дальнейшего формирования;

6.         Разработка методических рекомендаций по обоснованию выбора того или иного варианта юридического термина с соответствующим толкованием;

7.         Создание транспортного юридического словаря.

На основе полученного объема практических результатов исследования остановимся и рассмотрим базовые вопросы разработки Методических рекомендаций относительно толкования юридических терминов в транспортной отрасли (далее — Методические рекомендации).

Анализируя современное состояние юридической терминологии в транспортной отрасли, следует отметить, что в применении юридических транспортных терминов на практике имеет место дублирование одних и тех же понятий, их множественность, противоречивость. То есть прослеживается такое состояние, когда одно и то же понятие формулировалось в разное время и в разных источниках. Если такие понятия отличаются друг от друга, возникает необходимость применения наиболее приемлемого варианта. Кстати, это может быть не официальное определение. Таковы наиболее приемлемые варианты должны быть подготовлены авторами научного проекта «Исследование современного состояния юридической терминологии в транспортной отрасли» и изложены в Методических рекомендациях.

Основные положения рекомендаций следующие. В действующем законодательстве Украины существует ряд понятий, содержащихся в нормативно-правовых актах, однако четкого определения нет. Итак, в Методических рекомендациях предусматриваются указания относительно толкования юридических терминов.

С другой стороны, может оказаться отсутствие ряда понятий в нормативно-правовых актах или других источниках, которые используются на практике в транспортной отрасли, которые могут относиться к юридической терминологии. Тогда такие понятия должны приводиться с учетом практики применения терминов, слов и словосочетаний в юриспруденции.

Таким образом, следующим важным положением Методических рекомендаций является определение критериев, по которым должен происходить подбор соответствующих юридических терминов. Так, многозначные юридические термины, требующие единого определения и обоснования одной дефиниции, обрабатываются в соответствии с Методическими рекомендациями, должны соответствовать содержанию Единой транспортной системы, которая состоит из:

-          Транспорта общего пользования в составе железнодорожного, водного, автомобильного, авиационного и городского электротранспорта;

-          Промышленного железнодорожного транспорта;

-          Ведомственного транспорта;

-          Трубопроводного транспорта;

-          Путей сообщения общего пользования [1].

В процессе разработки научного проекта «Исследование современного состояния юридической терминологии в транспортной отрасли» авторами был проработан значительный по объему пласт нормативной, энциклопедической и научной информации, составлен Перечень общих юридических терминов транспортной отрасли (далее Перечень), подготовлены Методические рекомендации относительно толкования юридических терминов в транспортной отрасли. Именно эти научные материалы как результаты выполнения определенных этапов научного исследования явились источником, из которого авторы отбирали соответствующие толкования для Транспортного юридического словаря.

Учитывая то, что в рамках исследования был создан Транспортный юридический словарь, возникает необходимость рассмотреть некоторые аспекты его подготовки.

Структура словаря предоставляет пользователю возможность исследуя определенный официальный термин получить информацию о соответствующем нормативно-правовом (международно-правовом) акте, в котором приводится его понятие (дефиниция). Таким образом, пользователь получает: во-первых, четкое определение понятия термина, который его интересует, во-вторых, если это юридический термин, имеющий официальное определение в нормативно-правовых актах — информацию об официальной позиции законодателя относительно того или иного понятия, в-третьих, информацию об источнике, в котором приведено соответствующее понятие юридического термина (нормативно-правовой акт, соответствующие словари и энциклопедии, специальная литература, научные работы и т. д.).

Итак, схему изложения информации относительно определенного юридического термина можно изобразить так: 1) термин, 2) определение понятия (дефиниция), 3) название источника, где приведено определение понятия. Стоит заметить, что идея изложения в словаре информации именно по такой схеме не нова. Еще в 2001 году в киевском издательстве А. С. К. было выдано труд Ивана Ивановича Дахно «Юридический словарь И.Дахно: Словарь законодательных и нормативных терминов» [2]. Хотя эта работа имеет общий характер и не выделяет юридические термины относительно определенных отраслей народного хозяйства, именно в ней применяется вышеприведенная схема изложения информации относительно определенного срока.

Транспортный юридический словарь содержит законодательные и нормативные определения понятий. Это значит, что тот или иной юридический термин приводится с определением, которое содержится в нормативно-правовом (международно-правовом) акте. Такой подход позволяет предоставить пользователю официальный, удобный в применении понятийный аппарат.

Авторы научного проекта «Исследование современного состояния юридической терминологии в транспортной отрасли» для его осуществления использовали как различные электронно-поисковые системы, компьютерные правовые базы данных, так и официальные издания органов власти, соответствующие словари и энциклопедии, специальную литературу, научные работы и т. д.

Среди прочих особо следует отметить такие электронные информационно-правовые ресурсы, как: Нормативные акты Украины (ЗАО «Информтехнология»), ЛИГА: ЗАКОН (ИАЦ «ЛИГА»), «Право» (ИАЦ «Бит»), страница в сети Интернет Верховной Рады Украина (http://www.rada.gov.ua/) и т. д. Однако, следует отметить, что этот удобный и надежный способ поиска необходимой правовой информации практически неэффективен для поиска терминов, содержащиеся в нормативно-правовых актах, изданных или слишком давно, чтобы быть включенными в базы данных, или не регистрировались в Министерстве юстиции Украины и поэтому остаются за пределами упомянутых правовых баз.

Также кроме указанных электронных ресурсов были подвергнуты анализу официальные издания органов власти Украины, как: «Ведомости Верховной Рады Украины», «Официальный вестник Украины», «Сборник Указов Президента Украины», «Официальный вестник Президента Украины», Информационный бюллетень «Нормативные акты министерств и других центральных органов государственной исполнительной власти Украины», «Бюллетень нормативных актов министерств и ведомств Украины «и т. п.

Для осуществления вышеуказанной работы большую пользу имели энциклопедические словари. К таковым следует отнести: «Юридическую энциклопедию: В 6-ти тт. / Гл. ред. Ю. С. Шемшученко "(К., 1998–2004), «Юридический словарь И.Дахно: Словарь законодательных и нормативных терминов "(М., 2001), «Русско-украинский-английский словарь юридической терминологии. Трудности терминоупотребления / Общ. ред. Ю. Зайцева "(К., 1994), «Большой юридический словарь / Под ред. А. В. Малько "(Проспект, 2009), «Большой юридический словарь / А. Сухарев "(2005), «Словарь понятий и терминов, сформулированных в нормативных документах российского законодательства / В. Арбесман», «Правовой глоссарий по комплексному управлению прибрежнымы зонами / Е. Андреева, Ю.Барсегов, А. Вылегжанин», «Морской энциклопедический справочник: В 2-х тт. / Под ред. Н. Н. Исанина»(Л., 1987), «Большая энциклопедия транспорта: В 8 тт. / Гл. ред. Н. С. Конарев "(М., 2003), «Морской энциклопедический словарь: В 3-х тт»., «Действующее международное право: В 3-х тт». (М., 1997), «Словарь украинского языка: В 11-ти тт». (К., 1970), «Словарь украинского языка: В 4-х тт.. / Б. Гринченко» (К., 1996), «Словарь технической терминологии / И. Шелудько, Т. Садовский» (К., 1928), «Русско-украинский словарь научного и технического языка / А. Войналович, В. Моргунюк» (К., 1997), «Русско-украинский научно-технический словарь / В. Перхач, Б. Кинаш» (Львов, 1997), Русско-украинский морской словарь. И. Авраменко (М., Транслит 2009) и т. д.

В процессе выполнения упомянутого научного исследования авторы проекта также использовали такую специальную литературу, как: «Лингвистические аспекты стандартизации украинской терминологии. Методические рекомендации для преподавателей всех специальностей / Сост. В. Дубчинський, А. Кремець» (Х., 2003), «Украинский деловой язык: практическое пособие на каждый день / Под ред. М. Д. Гинзбурга» (Х., 2003), «Современный украинский язык: Справочник / Под ред. О. Д. Пономарева» (К., 1993) и т. д.

Таким образом, систематизация юридических терминов и выпуск Транспортного юридического словаря на основе Методических рекомендаций относительно толкования юридических терминов в транспортной отрасли должно устранить дублирование одних и тех же понятий, их множественность и противоречивость и облегчить применение юридической терминологии на транспорте.

Литература:

1.         Закон Украины «О транспорте» от 10.11.1994 № 232/94-ВР // Ведомости Верховной Рады Украины, 1994, N 51 (20.12.94), ст. 446.

2.         Юридический словарь И. Дахно: Словарь законодательных и нормативных терминов. 2-е изд. доп. — К.: А. С. К., 2001. — 1056 с.

Основные термины (генерируются автоматически): транспортная отрасль, юридическая терминология, термин, Транспортный юридический словарь, современное состояние, юридический термин, юридический словарь, научный проект, Украина, специальная литература.


Ключевые слова

транспортная отрасль, перевозки, юридический термин, юридический словарь, определение понятий, источник информации.

Похожие статьи

Практические переводческие подходы к работе с испанскими...

Под юридической лексикой понимают юридические термины, сокращения и слова, обязательные для юридических текстов. Подобного рода тексты составляются из слов и словосочетаний...

Квазиинтернациональная лексика в юридической документации

В первом случае термин полностью удовлетворяет его научным исследованиям, однако с позиции лингвистики ученый считает, что наиболее приемлемым вариантом для употребления

Ключевые слова. интернационализмы, квазиинтернациональная лексика, юридический термин.

Особенности и современные подходы к организации управления...

Особенности организации бухгалтерского учета для юридических лиц любой организационно-правовой формы, осуществляющих свою деятельность в транспортной отрасли. Современные подходы к анализу финансового состояния организации.

Место терминологии в лексической системе языка

В современной научной литературе можно встретить большое количество определений терминологии, что

совокупность терминов (понятий и названий) какой-либо определенной отрасли знания (строительная терминология, медицинская терминология и т.д.)

Юридические термины в русско-китайском переводе

Сугубо юридические термины. Сложности перевода юридической терминологии определяются комплексом причин. К основным из них можно отнести: сложности, обусловленные языковой природой термина; сложности...

Эквивалентность юридических терминов в русско-китайском...

По мере развития сотрудничества и обмена между Китаем и Россией в сферах торговли и экономики, на практике в этих сферах требует правовой регламентации, квалифицированной помощи со стороны переводчиков и правильного перевода юридических текстов и...

К вопросу о недостатках юридической техники: на примере...

Основные термины (генерируются автоматически): нужда, правовое регулирование, Иркутская область, сфера закупок, отсутствие дефиниции, юридическая техника, соответствующее

Проблемы толкования понятия квалифицированной юридической помощи.

Особенности использования юридических понятий...

Юридические термины, относящиеся к видам преступлений, к формам наказания, преступникам и т. п., являются своего рода застывшими формулами ценностно-значимой информации.

Особенности терминообразования в современном техническом...

Рост научно-технических знаний в наши дни отражается в том, что свыше 90 % новых слов, появляющихся в современных словарях, составляет специальная лексика.

В терминологии немного терминов, образованных сочетанием антонимичных компонентов, а в...

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Практические переводческие подходы к работе с испанскими...

Под юридической лексикой понимают юридические термины, сокращения и слова, обязательные для юридических текстов. Подобного рода тексты составляются из слов и словосочетаний...

Квазиинтернациональная лексика в юридической документации

В первом случае термин полностью удовлетворяет его научным исследованиям, однако с позиции лингвистики ученый считает, что наиболее приемлемым вариантом для употребления

Ключевые слова. интернационализмы, квазиинтернациональная лексика, юридический термин.

Особенности и современные подходы к организации управления...

Особенности организации бухгалтерского учета для юридических лиц любой организационно-правовой формы, осуществляющих свою деятельность в транспортной отрасли. Современные подходы к анализу финансового состояния организации.

Место терминологии в лексической системе языка

В современной научной литературе можно встретить большое количество определений терминологии, что

совокупность терминов (понятий и названий) какой-либо определенной отрасли знания (строительная терминология, медицинская терминология и т.д.)

Юридические термины в русско-китайском переводе

Сугубо юридические термины. Сложности перевода юридической терминологии определяются комплексом причин. К основным из них можно отнести: сложности, обусловленные языковой природой термина; сложности...

Эквивалентность юридических терминов в русско-китайском...

По мере развития сотрудничества и обмена между Китаем и Россией в сферах торговли и экономики, на практике в этих сферах требует правовой регламентации, квалифицированной помощи со стороны переводчиков и правильного перевода юридических текстов и...

К вопросу о недостатках юридической техники: на примере...

Основные термины (генерируются автоматически): нужда, правовое регулирование, Иркутская область, сфера закупок, отсутствие дефиниции, юридическая техника, соответствующее

Проблемы толкования понятия квалифицированной юридической помощи.

Особенности использования юридических понятий...

Юридические термины, относящиеся к видам преступлений, к формам наказания, преступникам и т. п., являются своего рода застывшими формулами ценностно-значимой информации.

Особенности терминообразования в современном техническом...

Рост научно-технических знаний в наши дни отражается в том, что свыше 90 % новых слов, появляющихся в современных словарях, составляет специальная лексика.

В терминологии немного терминов, образованных сочетанием антонимичных компонентов, а в...

Задать вопрос