В статье рассмотрена роль китайского писателя эвенкийского происхождения Ужээрту, чье творчество имеет большое значение в сохранении и развитии традиционных культурных ценностей эвенков.
Ключевые слова : эвенкийская литература, Ужээрту, этнический автор, литературное наследие эвенков Китая, самоидентификация в литературе, литература национальных меньшинств, воссоздание этнической культуры .
Произведения китайского писателя эвенкийского происхождения Ужээрту имеют огромное значение для сохранения эвенкийской культуры, передают атмосферу эпохи и являются отражением духа эвенкийского народа. Писатель привносит в литературу Северного Китая новые художественные образы, что становится своеобразным духовным ресурсом для непрерывного развития отдельных жанров и направлений. Кроме того, проявление сострадания, человечности, торжество гуманизма составляют основу художественного мира произведений Ужээрту [1, с. 46].
Согласно истории эвенков, первоначально они заселяли обширную территорию озера Байкал. Позднее после военных смут и потребности в охоте племя эвенков постепенно двинулось на юг. До правления династии Цин большинство эвенков проживало на территории Хулун-Буирской равнины, они отказались от охоты и стали заниматься скотоводством и сельскохозяйственным производством. Сейчас эвенков именуют солонами и тунгусами. После того, как эвенки переселились с берегов реки Лены на лесную местность южного берега реки Аргунь в северной части Большого Хингана, они не стали передвигаться дальше на юг. Эвенки все так же продолжали охотиться и разводить оленей. Для этого когда-то лесного народа, занятие оленеводством стало конечным звеном, связывающим историю и культуру прошлого. История эвенков передавалась из уст в уста, не фиксировалась письменно. Ужээрту стал представителем культуры эвенков, чтобы записать эту историю, тем самым не позволяя разорваться цепочке эвенкийской истории и культуры. Писатель также известен работой эвенкийских легенд о происхождении древних миграциях народа. Из соображений сохранения национальной культуры и ответственности за то, что он является писателем первого поколения древнего этноса, Ужээрту отказался от самовыражения как индивидуума и постепенно обратился к выражению чувств целого народа. Как сам писатель отмечает, цель его творчества в том, «чтобы отразить судьбу своего народа, его эмоциональные и духовные потребности».
Как было отмечено, у эвенков не было письменности, а, следовательно, эвенкийская национальная культура передавалась из уст в уста, породив богатую устную литературу. Однако с развитием и изменением общества, письменность постепенно вошла в обиход эвенков, а традиционная устная форма передачи постепенно регрессировала. Молодые люди потеряли интерес к древним мифам и легендам, передававшаяся поколениями устная культура исчезала. Проблемы исчезновения традиций и целой культуры беспокоили Ужээрту, что и отразилось в его произведениях, тем самым возродив устную литературу эвенков. Примерами устной литературы эвенков могут служить «Песнь оленихи» из рассказа «Снег», различный детский фольклор, мифы о божестве огня; песни шамана о переселении эвенков и современная интерпретация мифа о медведе в произведении «Сумрак лесной чащи»; в «Гордом сыне леса» подробно излагается история о девушке-Солнце. Использование Ужээрту фольклора, с одной стороны зафиксировало этот устный фольклор в письменном виде и продлило жизнь устной литературе, с другой стороны, способствовало распространению эвенкийского народного творчества, что предоставило возможность иметь большое представление о данном этносе.
Успешный опыт Ужээрту в написании произведений на китайском языке оказывает мотивирующее влияние на писателей эвенкийского происхождения и «приграничных» писателей из других этнических групп. Даурский писатель Ли То в переписке с Ужээрту когда-то написал следующее: «Вы принадлежите народу, у которого совершенно отсутствует литературная традиция. Вам пришлось писать на китайском языке, проводить обширное изучение и перенимать опыт ханьской и мировой литературы. Однако я считаю, что написанное количество произведений — это не просто произведения, это есть подлинная эвенкийская литература… Ваше творчество глубоко укоренено в национальной жизни эвенкийского народа. Производство и образ жизни, обычаи и привычки, нравственные представления, религиозное сознание, этнопсихология этого немногочисленного народа — все это получило довольно детальное и точное изображение в Ваших рассказах. Ваше творчество, несомненно, позволило эвенкийской литературе сделать очень важный шаг вперед» [2, с.127].
Бесспорно, для эвенкийской литературы успех Ужээрту является новаторским. Писатель не только способствовал «возрождению» этого не имеющего литературной традиции народа, но и на собственном опыте доказал, что национальные меньшинства все еще могут сохранять свою национальную идентичность в литературном творчестве на китайском языке. В последующем это вдохновило многих эвенкийских писателей. Отличающиеся богатыми жанрами произведения вошедших после Ужээрту в литературный мир таких писателей как Ту Чжиюн, Мэй Дулаэр, Циншэн Тукэдун, Анна Тугэдунь, Ао Жун, Дэ Чуньянь и других, представлены не только короткими рассказами, но и эссе, стихами и даже романами. Темы произведений также разнообразны, некоторые из них содержат переосмысление «революционного романа», некоторые — раскрывают значение культурных корней.
Если проанализировать технику письма, можно заметить, что почерк многих сочинений Ужээрту местами аккуратен, а местами примитивен. Однако вопрос как раз заключается в том, что литература никогда не сводилась только к «искусству слова», являясь искусством «непрямого говорения» [4, c.219]. Литература есть путь просвещения и понимания, метод самовыражения и разглашения духовности [3, с.4]. Писатель собственным творением выражает повседневное состояние и эмоциональные потребности малых народов, фиксирует национальную историю.
Как представитель культуры, Ужээрту с точки зрения самого этноса объяснил его культуру и социальные изменения, став голосом эвенкийского народа. Как типичный писатель, представляющий малочисленный народ, Ужээрту всегда подчеркивал проблему борьбы национальных меньшинств за право самоидентификации. После завершения писательской карьеры Ужээрту опубликовал две статьи «Подмена голоса» и «Неотъемлемое право на самоидентификацию», где были ярко освещены его взгляды по данной теме. В статье «Подмена голоса» автор указывает на то, что в период колониальной экспансии колонисты использовали свой языковое и техническое превосходство для того, чтобы присвоить историю, мифы, сказочные сюжеты колониальных жителей в состав собственной культуры. В многонациональном государстве происходит взаимодействие и взаимный обмен опытом между этносами. Этнокультурное заимствование неизбежно, что как раз отражает «подмену голосов», обозначенную Ужээрту.
В другой статье «Неотъемлемое право на самоидентификацию» Ужээрту продолжил данную тему. Автор в качестве ключа понимания взял знаменитое в антропологии противостояние Мида-Фримена, указав, что работы Мида, не получившие право и признание самоанцами, на самом деле, «подавляли право самоанцев на самоидентификацию, подменяя их голос и искажая образ, который они должны были показать миру» [5, с.33]. Фриман, разоблачитель Мида, выступил здесь в роли «защитника». Его действия были высоко оценены и неофициально одобрены самоанцами. Будь то Мид или Фримен, они всегда смотрят на самоанцев с точки зрения «чужого», а сами самоанцы продолжают находиться в состоянии афазии этого культурного конфликта. В связи с этим Ужээрту был выдвинут следующий вопрос: «Имеет ли зависимый, находящийся в неблагоприятном положении народ право на защиту собственного образа?». На этот вопрос писатель не ответил, но своим многолетним писательским опытом дал утвердительный ответ.
С точки зрения географического положения или политической обстановки эвенки с населением всего 30 тыс. человек являются приграничным народом, который на протяжении длительного времени своей долгой истории находились в состоянии афазии и забвения. Формирование этноса происходило со становлением Нового Китая, переживая такие важные события как Освобождение Китая, Культурная революция (1966–1976) и др. Как представитель эвенкийского народа, Ужээрту через творчество отстаивал право эвенков на самоидентификацию, сделав их собственным голосом. Под его пером эвенки — это больше не условное название, а совокупность миллионов людей из плоти и крови. С их позиции Ужээрту подал голос эвенкийского народа, позволив китайскому читателю «понять душу эвенкийского народа, услышать вздохи страданий, радостный смех» [7, с.1].
Как отмечается во многих исследованиях, посвященных творчеству Ужээрту, трудно оценить успех или же провал трансформации Ужээрту как автора. Когда-то он был известен в литературных кругах благодаря своим произведениям, но постепенно оставил писательскую деятельность, погрузившись во всестороннее изучение этнологии, антропологии и философии. Поэтому в данном случае следует говорить о трансформации как переходе от писательства к изучению истории. В национальной истории достижения и творческий опыт Ужээрту имеют огромное значение для эвенков и служат назидательным примером для других малочисленных народов.
Литература:
- Воронченко, Т. В. Этнические авторы трансграничья Россия-Китай в контексте мировой культуры: публицистика Ужээрту / Т. В. Воронченко, К. Г. Раздобреева. — Текст: непосредственный // Русский язык в современном Китае: Материалы Х Международной научно-практической конференции, Чита, 21 апреля 2023 года.. — 2023. — С. 45–48.
- Ли, То Ужээрту. Творческая переписка / То Ли. — Текст: непосредственный // Народная литература. — 1984. — № 3. — С. 121–127. (на китайском языке: 李陀:《乌热尔图.创作通信》,1984年,第3期,第121–127页。).
- Избранные произведения литературы национальных меньшинств в новый период. Эвенки (под редакцией союза китайских писателей) /. — Текст: непосредственный //. — Пекин: Издательство писателей, 2015. — С. 442. (на китайском языке: 中国作家协会编.新时期中国少数民族文学作品选集 鄂温克族卷 [M].北京:作家出版社,2015 年,442页。).
- Тюпа, В. И. Мастерство читателя / В. И. Тюпа. — Текст: непосредственный // СибСкрипт. — 2017. — № 4 (72). — С. 219–224.
- Ужээрту Неотъемлемое право на самоидентификацию / Ужээрту. — Текст: непосредственный // Душу. — 1997. — № 2. — С. 29–34. (на китайском языке: 乌热尔图.不可剥夺的自我阐释权 [J].读书,1997(2)。).
- Ужээрту Мой писательский путь / Ужээрту. — Текст: непосредственный // Беседы о литературной свободе. — 1987. — № 2. — С. 4–7. (на китайском языке; 乌热尔图 : 《我的写作道路》 , 《文学自由谈》,1987年第 2期 , 第4–7 页。).
- Ужээрту Избранные романы Ужээрту / Ужээрту. — Текст: непосредственный // — Хух-Хото: Народное издательство Внутренней Монголии, 1986. — С. 599. (на китайском языке: 乌热尔图:乌热尔图小说选 [M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1986 年,599页。).