Особенности интермедиального перевода сказок М. Е. Салтыкова-Щедрина на язык анимации в советской мультипликации | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №52 (499) декабрь 2023 г.

Дата публикации: 03.01.2024

Статья просмотрена: 235 раз

Библиографическое описание:

Широких, Ю. А. Особенности интермедиального перевода сказок М. Е. Салтыкова-Щедрина на язык анимации в советской мультипликации / Ю. А. Широких. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 52 (499). — С. 378-381. — URL: https://moluch.ru/archive/499/109787/ (дата обращения: 16.12.2024).



В статье рассмотрены мультипликационные фильмы, снятые по сказкам М. Е. Салтыкова-Щедрина. Это мультфильм И. Иванова-Вано «Как один мужик двух генералов прокормил» (1965) и мультфильм В. Караваева «Премудрый пескарь» (1979). Проанализированы особенности перевода произведений М. Е. Салтыкова-Щедрина на язык мультипликации, реализация образов и мотивов оригинального текста, воплощение идейного содержания.

Ключевые слова : сказки Салтыкова-Щедрина, Как один мужик двух генералов прокормил, Премудрый пискарь, мультипликация, интермедиальность, интермедиальный перевод, экранизация.

Понятие интермедиальности в современном научном знании охватывает множество явлений, связанных с любыми взаимодействиями между различными медиа. В данном случае нам интересно взаимодействие литературы с другими искусствами, в частности, с кинематографом и мультипликацией. В статье мы рассмотрим, как преломляются сюжеты, образы и идеи сказок М. Е. Салтыкова-Щедрина в мультипликационных фильмах И. Иванова-Вано и В. Караваева.

Объектом нашего исследования являются особенности интерпретации образов из сказок М. Е. Салтыкова-Щедрина в мультипликационных фильмах. Предмет исследования — сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина «Как один мужик двух генералов прокормил» и «Премудрый пискарь» и мультфильмы по мотивам этих произведений. Актуализируется следующая задача — определить, как реализуются образы и мотивы произведений Салтыкова-Щедрина на языке мультипликационного кино.

Экранизация сказок М. Е. Салтыкова-Щедрина — значимый интермедиальный опыт в советском кинематографе. Многие режиссеры смогли передать не только визуальные образы в произведениях, но и их смысловую, символическую наполненность, их литературные истоки и то, как эти образы служат основной авторской идее произведения. Одна из таких экранизаций — мультфильм И. П. Иванова-Вано «Как один мужик двух генералов прокормил» (1965).

И. П. Иванов-Вано — один из основателей советской мультипликации, режиссер, художник и сценарист мультипликационного кино.«Он был одним из тех, кто понял, сколь важен для судеб этого искусства союз с классической музыкой и литературой, опирающийся на народное искусство, богатство его выразительных средств и оригинальность поэтики» [1: с. 49]. Действительно, в эпоху, когда многие советские режиссеры-мультипликаторы стилизовали свои работы, ориентируясь на творчество Диснея, И. П. Иванов-Вано стал одним из тех новаторов, которые обратились к русским традициям в искусстве.

«Гармоничное сложение трех потоков — традиционных национально-изобразительных мотивов, классической музыки и литературы — как бы помножено на современное мировосприятие художника, на гражданственность и гуманизм, составляющие суть его творческой позиции» [1; с. 50]. Все это нашло отражение и в мультфильме «Как один мужик двух генералов прокормил», созданном по мотивам одноименной повести М. Е. Салтыкова-Щедрина. Мультфильм приобретает новые формы по сравнению с текстом сказки: в нем герои поют песни. Песни помогают выразить состояние героев: например, мужик во время отдыха, дозволенного ему генералами, поет русскую народную песню «Лучинушка», что дополняет его образ как представителя народа. В случае с генералами, исполняющими «Песню» Дениса Давыдова («Я люблю кровавый бой»), песня наоборот оттеняет происходящее, демонстрируя абсурдность положения генералов, которые занимают высокое положение, но при этом не приносят пользы, тем не менее, после сытного обеда, приготовленного мужиком, напевают такие строки: «Я рожден для службы царской, я люблю кровавый бой». При всех особенностях режиссерской интерпретации произведения сам оригинальный текст М. Е. Салтыкова-Щедрина воспроизведен достаточно точно. Некоторые сцены сопровождаются прямым цитированием текста Салтыкова-Щедрина: например, начинается мультфильм с демонстрации улиц Петербурга, которые оживают у нас на глазах, в кадре появляются экипажи с генералами, спешащими на службу, все это сопровождается цитатой, произносимой закадровым голосом: «Служили генералы всю жизнь в какой-то регистратуре; там родились, воспитались и состарились, следовательно, ничего не понимали. Даже слов никаких не знали, кроме: «Примите уверение в совершенном моем почтении и преданности». Очень многие сцены воспроизведены с опорой на описания в тексте, например, эпизоды, где генералы пытаются найти пропитание на острове. При этом нет излишества в использовании текста, есть емкость мысли и меткость в передаче сюжета.

Художественная организация событий в мультфильме подчеркивает гротеск и комизм в сюжете сказки. На службе у генералов все происходит само: документы с их столов сами исчезают в обеденный час, из ниоткуда появляется и сама по себе исчезает их еда. В этом сохраняется щедринский гротеск, созданный им «город абсурда» [2; с. 1], в котором регистратуру вдруг упраздняют за ненадобностью, а генералы продолжают получать пенсии в казначействе. Точно так же внезапно генералы попадают на необитаемый остров, в мультфильме этот момент обозначен с помощью монтажа: вот генералы за своими столами, вот их кабинет пуст — а вот они уже на необитаемом острове. Ю. Г. Цивьян и Ю. М. Лотман так описывали этот прием в киноязыке: «соположение двух кадров не просто суммирует их смыслы, а создает некоторый новый третий смысл, не содержащийся в каждом из них в отдельности» [9; с. 23]. Так происходит интермедиальный перевод оригинального текста произведения на язык мультипликации.

В мультфильме представлен ряд красочных визуальных образов. Это, например, еда, о которой мечтают генералы, это портреты и мимика самих генералов, передающая их манеры и характеры, описанные Салтыковым-Щедриным. Особого внимания заслуживает образ мужика и его портрет в мультфильме. В тексте М. Е. Салтыкова-Щедрина описание ограничивается словами «громаднейший мужичина», в то время как в мультфильме он становится похож на русского богатыря, на настоящего главного положительного героя сказки. Он светловолос, широкоплеч, нередко в кадре мы видим его стоящим рядом с генералами — и в этом случае хорошо видно, что по росту он значительно выше, чем они.

В связи с этим примечательна финальная сцена фильма, несущая в себе в значительной мере идейную нагрузку произведения. В оригинальном тексте по приезде генералов в Петербург про мужика сказано лишь одно: «Однако, и об мужике не забыли; выслали ему рюмку водки да пятак серебра: веселись, мужичина!». В мультфильме же эта сцена изображена более детально, при этом мы видим ее глазами мужика, а не генералов. Мужик берет в руку рюмку водки, на которой изображен герб, напоминающий герб Российской империи, поднимает взгляд на этот же герб, изображенный на здании, из которого ему вынесли водку и монету, потом, подбросив монету, смотрит на такой же герб на ней — и бросает рюмку на землю, разбивая ее. В этот момент музыка, сопровождающая визуальный ряд, становится более напряженной и тревожной. Если мужик в сказке М. Е. Салтыкова-Щедрина лишен рефлексии, то мультфильм дополнен важной сценой, которая еще более явно подсвечивает проблематику произведения и даже предлагает другой взгляд на крестьянское сословие.

«Премудрый пескарь» (1979) — еще один мультфильм режиссера Валентина Караваева по одноименной сатирической сказке М. Е. Салтыкова-Щедрина. Несмотря на то, что само художественное произведение называется «Премудрый пискарь», в названии мультфильма «пескарь» пишется через букву «е», поэтому далее мы будем обозначать мультипликационного героя именно таким образом.

Произведение тоже следует оригинальному тексту, некоторые эпизоды сопровождаются цитированием его фрагментов, например, мультфильм начинается с закадрового голоса: «Жил был пескарь. Отец и мать у него были умные, и у молодого пескаря ума палата была. Начал он этим умом раскидывать и видит: куда не обернется — везде ему мат. Кругом, в воде, всё большие рыбы плавают, а он всех меньше; всякая рыба его заглотать может, а он никого заглотать не может». Это почти в точности воспроизводит вступление в оригинальном тексте.

Одним из главных отличий можно назвать эмоциональный фон произведений. У Салтыкова-Щедрина пискарь описывается с юмором, с иронией, мультфильм же разворачивает перед нами весь этот видимый пескарем жестокий мир, наполненный яркими фантасмагорическими образами. Это и страшные глубоководные рыбы в мундирах, шляпах и при этом с огромными зубами, причем в соответствии с чином — чем выше чин, чем больше у рыбы зубы, и призрак отца, являющийся пескарю в виде рыбьего скелета в черной рванине и повторяющий сыну свое назидание: «жизнь прожить — не то, что мутовку облизать». Особую атмосферу создает монотонная электронная музыка и визуальные решения: гиперболизация зубов и клешней, плавные однообразные движения рыб. Все это нагнетает чувство тревоги при просмотре — и словно вторит внутренним ощущениям главного героя.

Совершенно новое наполнение в этом мультфильме получает образ главного героя — пескаря. В самых первых кадрах пескарь появляется перед нами в шинели — это не что иное как отсылка к гоголевской шинели. Салтыков-Щедрин очень многое взял от Гоголя, в частности, сатирическое, но здесь обращено внимание еще и на «маленького человека». Так же, как Акакий Акакиевич Башмачкин, пескарь из мультфильма смотрит на зубы и мундиры огромных рыб, кутается в свою шинель и чувствует собственную беспомощность. А шляпки и мундиры у монотонно проплывающих рыб в мультфильме очень напоминают гоголевский «Невский проспект».

Есть и мистическая деталь, добавленная в мультфильме и отсутствующая в оригинальном тексте — это сон пескаря. В тексте Салтыкова-Щедрина отсутствуют сны и нет какого-либо намека на любовную линию — сказано лишь, что пискарь так и не женился и детей не имел, хотя у отца была большая семья. В мультфильме же изображен возможный сюжет, который мог бы получить развитие в истории пескаря. Однако развития он не получает — это всего лишь «соблазнительнейший сон» — так комментирует закадровый голос сцены, где мы видим пескаря, вальсирующего с его дамой — рыбой, одетой в платье. В этом сне он силен и бесстрашен, он спасает даму от появившихся из ниоткуда огромных клешней, зубов и мундиров, однако храбрость пескаря заканчивается вместе с его сном. И здесь можно уловить сходство с чеховским «человеком в футляре» — с Беликовым, который тоже имел шанс на романтические отношения, но в итоге предпочел семейному счастью свой надежный футляр. Именно после этого сна мультипликационный пескарь принимает решение сидеть в норе днем, а «моцион делать» — ночью. Можно сказать, что в мультфильме Караваева пескарь — некий собирательный образ, синтез традиций русской литературы, которые впитало в себя творчество М. Е. Салтыкова-Щедрина и которые нашли воплощение и в более поздних произведениях — например, у А. П. Чехова.

Таким образом, в рассмотренных мультфильмах интермедиальный перевод на язык анимации позволил по-новому раскрыть содержание сказок М. Е. Салтыкова-Щедрина: визуализировать ключевые образы, передать идейное содержание и даже обозначить взаимосвязи с традициями русской литературы.

Литература:

  1. Асенин С. В. Мир мультфильма: идеи и образы мультипликационного кино социалистических стран / С. Асенин. — Москва: Искусство, 1986. — 287 с.
  2. Бахор Т. А. Мифопоэтический контекст «Повести о том, как один мужик двух генералов прокормил» М. Е. Салтыкова-Щедрина // Культура и текст. 2001. № 6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mifopoeticheskii-kontekst-povesti-o-tom-kak-odin-muzhik-dvuh-generalov-prokormil-m-e-saltykova-schedrina (дата обращения: 22.12.2023).
  3. Гоголь Н. В. Невский проспект / Гоголь Н. В. Избранные повести. — Челябинск: Юж.-Урал. кн. изд-во, 1974. — 394 с.
  4. Гоголь Н. В. Шинель / Гоголь Н. В. Избранные повести. — Челябинск: Юж.-Урал. кн. изд-во, 1974. — 394 с.
  5. Джумайло Ольга Анатольевна Понятие интермедиальности и его эволюция в современном научном знании // Верхневолжский филологический вестник. 2018. № 4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-intermedialnosti-i-ego-evolyutsiya-v-sovremennom-nauchnom-znanii (дата обращения: 17.12.2023).
  6. Лиходкина Ирина Александровна Отражение литературных образов в кинематографе или особенности интерсемиотического перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 3–3 (69). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otrazhenie-literaturnyh-obrazov-v-kinematografe-ili-osobennosti-intersemioticheskogo-perevoda (дата обращения: 17.12.2023).
  7. Салтыков-Щедрин М. Е. Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил / Салтыков-Щедрин М. Е. (1826–1889). Сказки / [Ил.: В. Клюжев]. — [Куйбышев]: Куйбышев. обл. гос. изд-во, 1951. — 176 с.
  8. Салтыков-Щедрин М. Е. Премудрый пискарь / Салтыков-Щедрин М. Е. (1826–1889). Сказки / [Ил.: В. Клюжев]. — [Куйбышев]: Куйбышев. обл. гос. изд-во, 1951. — 176 с.
  9. Цивьян Ю. Г. Диалог с экраном / Юрий Лотман, Юрий Цивьян. — Таллин: Александра», Сор. 1994. — 214 с.
  10. Чехов А. П. Человек в футляре / Чехов А. П. Дом с мезонином и другие рассказы / А. П. Чехов; [Ил. В. А. Милашевский]. — Москва: Гослитиздат, 1944. — 96 с.
Основные термины (генерируются автоматически): мультфильм, генерал, оригинальный текст, мужик, образ, пескарь, закадровый голос, идейное содержание, кровавый бой, необитаемый остров.


Ключевые слова

экранизация, мультипликация, сказки Салтыкова-Щедрина, Как один мужик двух генералов прокормил, Премудрый пискарь, интермедиальность, интермедиальный перевод

Похожие статьи

«История одного города» М. Е. Салтыкова-Щедрина в советской мультипликации

В статье рассмотрены экранизации по мотивам «Истории одного города» М. Е. Салтыкова-Щедрина: мультфильм Н. Ходатаева «Органчик» (1933) и мультфильм «История одного города. Органчик» (1991) В. Караваева. Выявлены особенности интерпретации сюжета и обр...

Архаизмы романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» в транслатологической перспективе

Данная статья посвящена исследованию особенностей перевода архаизмов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» на английский и французский языки. Представлены главные теоретические положения, связанные с понятием архаизмов, а также проведено ...

Фольклорная и литературная традиции в сказке М. Ю. Лермонтова «Ашик-Кериб» (на основе теории волшебной сказки В. Я. Проппа)

В статье предлагается вариант анализа литературной сказки М. Ю. Лермонтова «Ашик-Кериб» с опорой на теорию волшебной сказки В. Я. Проппа. Авторы отмечают, что, с одной стороны, элементы данной сказки воспроизводят основные функции действующих лиц, пр...

Образ студента в русской языковой картине мира в конце XIX века (на материале повести Н. Г. Гарина-Михайловского «Студенты»)

Данная статья посвящена системным и последовательным выявлению характеристик студентов в русской языковой картине мира конца XIX века. Рассматриваются и классифицируются языковые единицы в русской прозе того времени (в данной работе — «Студенты» Н. Г...

Черты современной литературной сказки в творчестве Эдит Несбит на примере произведения «Пятеро детей и чудище»

В статье рассмотрены предпосылки к созданию современной литературной сказки в романе английской писательницы Эдит Несбит. Данная тема определяется востребованностью литературной сказки как жанра в настоящее время, что доказывается несомненным успехом...

Изображение процесса становления личности в романе Н. Е. Мординова «Весенняя пора» и автобиографической трилогии Л. Н. Толстого «Детство. Отрочество. Юность»

В статье рассматривается трансформация жанра автобиографической трилогии Л. Н. Толстого в романе Н. Е. Мординова «Весенняя пора». Сравнительный анализ устанавливает сходство произведений в характере сюжета, изображающего процесс становления личности ...

Авторская трансформация фразеологизмов в романе М. Е. Салтыкова-Щедрина «Господа Головлевы»

В статье рассматриваются особенности употребления фразеологических единиц в романе М. Е. Салтыкова-Щедрина «Господа Головлевы». Выявляются способы индивидуально-авторской трансформации фразеологизмов в произведении, исследуется роль фразеологических ...

Лингвистические средства передачи внутреннего мира персонажей романа “Como agua para chocolate” Л. Эскивель и их перевод с испанского языка на русский

В данной статье рассматривается применение лингвистических средств при формировании образа и внутреннего мира персонажа на примере романа Лауры Эскивель “Como Agua Para Chocolate”, а также сопоставляются варианты переводов фрагментов, посвященных дан...

Зачем страдать, о чём грустить: переосмысление образа героини Ольги Лариной из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин»

Статья посвящена анализу Ольги Лариной, героини романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Опираясь на материалы учёных и психиатров, автор статьи доказывает, что образ Ольги Лариной являет собой тип здоровой и разумной девушки. В статье также приведены ...

Американская версия советской анимации «Остров сокровищ»

Анимационная версия романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ», выполненная в СССР в 1988 г., была оригинальной юмористической комедийно-музыкальной экранизацией, сочетавшей рисованную мультипликацию с игровым кино. Это произведение стало объектом экс...

Похожие статьи

«История одного города» М. Е. Салтыкова-Щедрина в советской мультипликации

В статье рассмотрены экранизации по мотивам «Истории одного города» М. Е. Салтыкова-Щедрина: мультфильм Н. Ходатаева «Органчик» (1933) и мультфильм «История одного города. Органчик» (1991) В. Караваева. Выявлены особенности интерпретации сюжета и обр...

Архаизмы романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» в транслатологической перспективе

Данная статья посвящена исследованию особенностей перевода архаизмов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» на английский и французский языки. Представлены главные теоретические положения, связанные с понятием архаизмов, а также проведено ...

Фольклорная и литературная традиции в сказке М. Ю. Лермонтова «Ашик-Кериб» (на основе теории волшебной сказки В. Я. Проппа)

В статье предлагается вариант анализа литературной сказки М. Ю. Лермонтова «Ашик-Кериб» с опорой на теорию волшебной сказки В. Я. Проппа. Авторы отмечают, что, с одной стороны, элементы данной сказки воспроизводят основные функции действующих лиц, пр...

Образ студента в русской языковой картине мира в конце XIX века (на материале повести Н. Г. Гарина-Михайловского «Студенты»)

Данная статья посвящена системным и последовательным выявлению характеристик студентов в русской языковой картине мира конца XIX века. Рассматриваются и классифицируются языковые единицы в русской прозе того времени (в данной работе — «Студенты» Н. Г...

Черты современной литературной сказки в творчестве Эдит Несбит на примере произведения «Пятеро детей и чудище»

В статье рассмотрены предпосылки к созданию современной литературной сказки в романе английской писательницы Эдит Несбит. Данная тема определяется востребованностью литературной сказки как жанра в настоящее время, что доказывается несомненным успехом...

Изображение процесса становления личности в романе Н. Е. Мординова «Весенняя пора» и автобиографической трилогии Л. Н. Толстого «Детство. Отрочество. Юность»

В статье рассматривается трансформация жанра автобиографической трилогии Л. Н. Толстого в романе Н. Е. Мординова «Весенняя пора». Сравнительный анализ устанавливает сходство произведений в характере сюжета, изображающего процесс становления личности ...

Авторская трансформация фразеологизмов в романе М. Е. Салтыкова-Щедрина «Господа Головлевы»

В статье рассматриваются особенности употребления фразеологических единиц в романе М. Е. Салтыкова-Щедрина «Господа Головлевы». Выявляются способы индивидуально-авторской трансформации фразеологизмов в произведении, исследуется роль фразеологических ...

Лингвистические средства передачи внутреннего мира персонажей романа “Como agua para chocolate” Л. Эскивель и их перевод с испанского языка на русский

В данной статье рассматривается применение лингвистических средств при формировании образа и внутреннего мира персонажа на примере романа Лауры Эскивель “Como Agua Para Chocolate”, а также сопоставляются варианты переводов фрагментов, посвященных дан...

Зачем страдать, о чём грустить: переосмысление образа героини Ольги Лариной из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин»

Статья посвящена анализу Ольги Лариной, героини романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Опираясь на материалы учёных и психиатров, автор статьи доказывает, что образ Ольги Лариной являет собой тип здоровой и разумной девушки. В статье также приведены ...

Американская версия советской анимации «Остров сокровищ»

Анимационная версия романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ», выполненная в СССР в 1988 г., была оригинальной юмористической комедийно-музыкальной экранизацией, сочетавшей рисованную мультипликацию с игровым кино. Это произведение стало объектом экс...

Задать вопрос