В данной статье на примере русского, узбекского и английского языков рассматривается вопрос об особенностях пословично-поговорочных выражений, заключающих в себе компоненты с национально-культурными реалиями.
Ключевые слова: языкознание, пословица, лингвокультурология, народность, язык, русский язык, узбекский язык, английский язык, национально-культурные единицы.
Культурология — молодая, быстро развивающаяся лингвистическая дисциплина, сформировавшаяся в 90-е годы ХХ века. Областью изучения новой науки стала языковая культура, выражающаяся в языковых и концептуальных картинах мира, а также в представлениях о национальных реалиях. Человек символически всасывается в культурную среду, а языковой материал признается истинным хранителем культуры. Актуальность и новизна данной статьи определяется попыткой представить и проанализировать ряд основных категорий лингвокультурологии и их основные особенности [1].
Современная трактовка проблемы межкультурной коммуникации как лингвистической проблемы восходит к классической идее В. фон Гумбольдта: «Разные языки — это не разные знаки одного и того же, но разные взгляды. Через культуру язык доводит лингвокультуры до сознания своих носителей» [3].
Исходя из целей исследования, лингвокультуру можно рассматривать как совокупность текстовых произведений, созданных на том или ином языке и моделирующих этнокультуру и самосознание. С другой стороны, языковую культуру можно понимать как совокупность явлений и культурных продуктов, объективированных на языке. Лингвистический анализ проводится либо как целостной лингвокультуры, либо как ее части как отдельного языкового поля определенного языкового типа с семантической обособленностью. Непосредственным предметом лингвокультуры может быть отдельное языковое поле [2].
В область интересов лингвокультуры входят любые языковые единицы (фразеологизмы, метафоры, пословицы и т. п.), имеющие символическое значение и отражающие культурную информацию. Для эффективности изучения национального своеобразия языковых культур их можно условно рассматривать через призму понятийного поля, делящего все лингвокультурное пространство на отдельные концепты. Очень важно, что оно находит отражение в мифах, ритуалах, обрядах, суевериях, стереотипах, речевые актах и т. д. Следует признать, что общая озабоченность лингвистов состоянием терминологии не обошла и лингвокультурологию: регламентация и эволюция ее категориального аппарата еще не завершены. В связи с этим следует отметить, что критерии определения культурных особенностей языковых единиц, к сожалению, определить сложно, поскольку практически любая языковая единица содержит информацию культурного значения [5].
Анализируя смысловое содержание лексем и их контекстуальные связи, мы можем получить максимальную информацию о культурных значениях. Недостаточно устранить языковой барьер, чтобы обеспечить эффективное общение между представителями разных культур. К компонентам культуры, имеющим национальную специфическую окраску, относятся как минимум: традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в «социально-нормативной» сфере культуры) и ритуалы (исполнение). Функция неосознанного знакомства с доминирующими в этой системе нормативными требованиями). Бытовая культура тесно связана с традициями, вследствие чего ее часто называют традиционно-бытовой культурой. Сюда относится информация о повседневном поведении (привычки представителей определенной культуры, принятые в определенном обществе нормы общения), а также связанные с ними мимикрические и пантомимические (кинезические) коды определенной лингвокультурной общности; «национальные картины мира», отражающие особенности восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей определенной культуры; художественная культура, отражающая культурные традиции определенного этноса.
У обладателя национального языка и культуры также есть свои особенности. В межкультурном общении необходимо учитывать специфические черты национального характера коммуникантов, национально-специфические особенности мышления. Смена научных парадигм связана с развитием новых лингвистических наук, таких как когнитивная лингвистика, этнолингвистика, этнопсихолингвистика, лингвокультурология. Лингвистическая теория в сочетании с методологическими подходами других лингвистических и интерлингвистических теорий позволяет раскрыть теорию языкознания, характер скрытых связей между языком и культурой.
В указанных выше аспектах перевод стал рассматриваться как межкультурное общение, а не как межъязыковое. Новые научные подходы особенно «подчеркнули» языковую личность и условия ее формирования в культурном контексте.
Таким образом, лингвистическая модель перевода соотносится с новой научной парадигмой в контексте триады «язык — культура — человек» и включает способы реализации процесса перевода, который рассматривается как вид межъязыкового и языкового посредничества. межкультурная коммуникация, ее социальная цель (перевод) — это обмен информацией в познавательных целях с точки зрения языкового выражения национальных и культурных особенностей.
Следует отметить, что существуют лингвокультурные единицы перевода, которые сопоставляются с явлениями культуры, обнаруживаемыми при сравнении внутренних контекстов реципиентов текстов на языке оригинала и на языке-рецепторе. Совокупность интерпретаций различных знаний, сложившихся в соответствующей культуре как основа взаимопонимания в общении. Например, если взять в качестве примера лингвокультурных реалий слово герой , то оно работает как активный языковой элемент, описывающий отважного человека. У тюркоязычных народов герой — эпический богатырь, его знаменитое имя и подвиги воспеваются в народных сказаниях, он отражает наиболее характерные и богатые парадигмы и события народной жизни, народной философии, этнической культуры. Образ сказочных героев раскрывает национально-культурное своеобразие изучаемого языка с помощью различных художественных средств. Конечно, использование языковых и культурных реалий при переводе создает у иностранных читателей определенные национальные условные ассоциации. уровень эмоционального восприятия.
Пословицы, будучи продуктом словесного искусства, также являются художественным явлением. В них можно найти десятки значений одного слова, средства художественной изобразительности и все примеры поэтических движений. Пословицы могут использоваться в собственном смысле как продукт словесного искусства. Поэтому мы встречаем в них различные формы художественных и изобразительных средств. В качестве примера рассмотрим пословицы, соответствующие по семантике, но различающиеся внешними характеристиками.
Рус.: Друг лучше старый, а платье новое.
Узб.: Кийимнинг янгиси яхши, дўстнинг — эскиси.
Англ .: Old friends are better than new ones.
Рус.: Труд человека кормит, а лень портит.
Узб.: Меҳнат кишини боқар, ялқовлик ўтга ёқар.
Англ .: Idleness rusts the mind.
Рус.: Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Узб.: Етти ўлчаб бир кес.
Англ .: Better safe than sorry.
Рус.: Дружи с умным — не будешь дураком.
Узб.: Яхши ўртоқ — жон озиғи, ёмон ўртоқ — бош қозиғи ( букв. Добрый друг — душу радует, плохой друг, как колом по голове ).
Англ .: Be friends with a smart person person and you won’t be a fool.
Рус.: Шила в мешке не утаишь.
Узб.: Касални яширсанг, иситмаси ошкор қилади ( букв. Если и утаишь болезнь — лихорадка выдаст ).
Англ. : Murder will out.
Рус.: Рыбак рыбака видит издалека.
Узб.: Қушнинг тилини қуш тушунади( букв. Язык птицы понимает птица ).
Англ .: Birds of a feather flock together.
Таким образом, следует констатировать, что хотя и существуют языковые сочетания, связанные с культурой, но логическое содержание в них почти одинаковое. В приведенных пословицах отчетливо видна универсальность разных языков и национальных культур. Исходя из этого, невозможно понять сущность и значение определенного этноса, не зная таких необходимых аспектов, как его место проживания, история и национальность.
Литература:
1. Махмудов Н. В поисках путей совершенного изучения языка...// Узбекский язык и литература. — Ташкент, 2012. — № 5. — С. 3–16.
2. Мирзаев Т. Узбекские народные пословицы. — Ташкент: Шарк, 2012.
3. Панченко В. А. Вильгельм фон Гумбольдт. Внутренняя форма языка как отражение самобытности этнической культуры // Известия РГПУ им. А. И. Герцена, 2010. — № 124.
4. Пермяков Г. Л. Основная структурная паремиология. — М., 1988.
5. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.