Библиографическое описание:

Васильева С. Л. Особенности жанра комментария в русском и английском газетно-публицистическом дискурсе: сопоставительный аспект // Молодой ученый. — 2013. — №2. — С. 207-210.

Современная лингвистика все больше ориентирована на функциональный аспект изучения языка. В этом смысле исследование публицистического дискурса и его жанровых проявлений оказывается актуальным в силу того факта, что публицистика, как максимально открытая и доступная большому количеству читателей сфера, является отражением языковых и социальных процессов, происходящих в обществе. Откликаясь на потребности общества публицистический дискурс вызывает появление новых актуальных жанров, призванных соответствовать условиям развития общественной жизни. Изучению одного из таких жанров — жанра комментария, появившегося благодаря развитию информационных технологий и отвечающего требованиям оперативной передачи сообщений, посвящена данная статья. Основной целью данного исследования является описание жанрового своеобразия комментария в русском и английском языках на основе сопоставления его базовых характеристик, таких как цель, автор, адресат, композиционная структура, и выявления универсальных и специфичных свойств жанра в двух языках. Материалом исследования послужили 20 русскоязычных и 20 англоязычных комментариев, опубликованных в 2011 году в таких отечественных и зарубежных изданиях, как «Известия» [1], «Коммерсантъ» [2], «Ведомости» [3], «Газета.ru» [4], «Информационный сайт политических комментариев» [5], «Daily and Sunday Express» [6], «The Telegraph» [7], «The Guardian» [8].

В журналистике под комментарием понимается публикация, которая объясняет, обсуждает, «комментирует» важные события [9]. Как самостоятельный жанр комментарий выделился в двадцатом столетии, долгое время он считался лишь разновидностью статьи [9], с которой его роднит наличие анализа описываемого факта и, как следствие, отнесенность к аналитическим жанрам газетно-публицистического дискурса. В то же время, существенное отличие комментария от статьи заключаются как в формате, поскольку комментарий — это жанр «оперативного реагирования», он требует минимального размера в отличие от статьи, которая может быть развернутой и занимать целую газетную полосу, так и в способах подачи материала. Комментарий, как правило, посвящен какому-то одному факту или цепи однозначных фактов, в то время как статья предполагает всесторонний анализ явления посредством привлечения фактов разных планов [10].

Таким образом, комментарий совмещает в себе такие свойства как оперативность, информативность, лаконичность, аналитичность и, как следствие, экспрессивность, то есть предполагает реализацию основных функций публицистического дискурса — информирования, воздействия и убеждения. При этом он особым образом сочетает в себе стандартизированные нормы и правила подачи информации и создание индивидуально-личностного компонента смысла, что в совокупности составляет характерные свойства жанра, дифференцируя данный жанр от всех других жанров публицистического дискурса.

В рамках данной статьи, мы рассматриваем жанр, вслед за Т. В. Шмелевой, как особую модель, которая строится на основе его жанрообразующих признаков, то есть тех существенных параметров, которые обусловливают опознавание и конструирование жанра. К таким признакам относятся: коммуникативная цель, образ автора, образ адресата, образ прошлого и будущего, диктум, формальная организация [11].

Основная цель комментария — направлять внимание адресатов на новые актуальные факты, выходящие на первый план общественной жизни, оценивать их [9]. Содержанием комментария может стать любое актуальное событие во внутренней или внешней политике, экономике, науке, культуре, искусстве. Отсюда и в русском, и в английском языках комментарии насыщены общественно-политической и экономической лексикой (strike, full employment, privatization, price denationalization, public ownership, redistribution of income; инфляция, банкротиться, активы, устойчивая прибыль, платежеспособный спрос, потребительский сектор и т. п.), именами собственными, включающими как топонимы, антропонимы, так и названия организаций и учреждений (Dmitry Medvedev, Dmitry Peskov, Muammar Gaddafi, Alexander Lebedev, Bill Browder; the UN Security Council, BP, Yukos, Gazprom). В то же время, здесь отмечается и первое важное отличие русскоязычного и англоязычного комментария, которое заключается в том, что русскоязычный комментарий предполагает обязательное выражение авторской позиции к сообщаемым фактам, то есть анализ всегда осуществляется автором через выражение собственного отношения к рассматриваемым фактам. Англоязычный комментарий часто делает акцент именно на информировании и экспертном анализе, при котором автор стремится дистанцированно и максимально объективно представить событие, оставаясь при этом нейтральным сторонним наблюдателем. Одна третья часть проанализированных нами англоязычных комментариев построены именно по такой схеме: автор выступает как посредник передачи информации от источника к адресату, активно пользуется цитированием, обращается к экспертной оценке события (Home Secretary Theresa May has stated that Britain wants no part in theburden sharing” <…> As columnist Thomas Friedman in the New York Times pointed out recently <…>).. Тем не менее 2/3 англоязычных комментариев содержат оценочные суждения автора, которые выражаются различными языковыми средствами. В этом случае англоязычный комментарий соотносится с русскоязычным аналогом в способах и методах передачи информации, основанных на сочетании ситуативности, информативности и аналитичности. Это, в частности, выражается в одновременном использовании предметно-логического или объективного, прагматического и субъективного методов изложения информации, что на текстовом уровне проявляется в обращении автора к фактической информации и стилистически нейтральной лексике и, в то же время к оценочной интерпретации фактов и образным, эмоционально-экспрессивным средствам языка.

Так, например, необходимость достижения максимальной объективности предполагает включение фактографической и прецизионной информации (В 2006 г. экспорт из США в Россию вырос на 20 % и составил $4,7 млрд.; Russia should be able to achieve GDP of $35 000 per capita by 2020), цитирования, позволяющего подтвердить излагаемые факты («Я точно уверена, что у них в голове только одно — связать с терактом оппозицию»,— пояснила госпожа Карач). Эмоциональность и оценочность, связанные с выражением одобрения и неодобрения и характеристикой события по шкале «хорошо — плохо», реализуются через сравнение, иронию (Другие члены верхушки вертикали еще некоторое время беспомощно озирались, как совы днем, и бормотали что-то типа «причины оттока капитала непонятны»), использование тропов и фигур речи, эпитетов и сравнений (деньги убежали, снизить бюджетные аппетиты, новость гуляет, разбудить амбиции; глазное яблоко власти, диета для доллара и т. п.; endless resilience, cherished referendum; Khodorkovsky was just as ruthless as his fellow oligarchs etc.). В англоязычном комментарии автор зачастую прибегает к стратегии создания контраста при помощи слов с полярными оценочными коннотациями: atrocity, brutal realities, terror, kill, deaths, terrible injuries, villain, the violation of sovereignty, с одной стороны, и right thing, victims, confront terrorist evil, sympathy, с другой стороны, а также использует наречия, показывающие степень важности или степень резонанса события (dramatically, positively, essentially, necessarily, sympathetically).

Выражение оценки предполагает и трансформацию образа автора в русско- и англоязычном комментарии. Так, автор, кроме роли стороннего наблюдателя в английском языке, может выступать в роли критика, оценивая события, вступая в полемику с оппонентами. На текстовом уровне это находит отражение в использовании эпитетов с отрицательной (отвратительная работа, неэффективность государства, дурное госуправление, убогая почтовая служба; brutal realities, ugly reflection) или положительной коннотацией (как никогда сильные и динамичные торговые связи, выигрывают российские потребители, экономический рост, процветание; there are both weak and strong points, comfortable existence, generous welfare system). В обоих языках автор также может выступать в образе советчика (The Liberal Democrats would be well advised to focus upon such matters <…>) или собеседника, вступая в диалог с читателем при помощи риторических вопросов (How can we be so sure?; Are they the people, in whose name democracy is supposed to exist <…>? Ну как объяснить, почему у нас письма из Москвы в Москву идут неделями <…>?) или обращений, призывов, выражаемых путем использования повелительного наклонения (Let us reject <…> and get back to<…>) или личных местоимений первого лица множественного числа, позволяющих показать причастность автора к ситуации, поставить его на один уровень с адресатом (And we must speak out <…>; <…> делая положение своих «клиентов» — то есть нас — подчас невыносимым). В этом смысле достаточно интересным представляется и образ адресата комментария, который имплицитно выстраивается автором в тексте. Адресат — это, прежде всего, собеседник, готовый понять и поддержать диалог с автором, тем более, что диалог этот касается самых актуальных проблем и вопросов, которые волнуют автора в той же степени, что и адресата.

В структуре русскоязычного и англоязычного комментария также можно отметить небольшие отличия, которые касаются, прежде всего, наличия/отсутствия аннотации. Так, в русскоязычном комментарии аннотация оказывается необходимым компонентом композиционной структуры и очень редко опускается, в то время как в англоязычном комментарии, как правило, отсутствует. В соответствии с журналистскими определениями комментария, он представляет собой доказательное рассуждение по поводу какого одного основного вопроса [9]. Структура любого доказательного рассуждения должна включать в себя введение в проблему, поиск причин и решений проблемы, а также вывод, который является результатом рассуждений. В этом смысле комментарий вполне отвечает заданным параметрам и включает в себя заголовок, аннотацию (в русскоязычном варианте), основную часть, непосредственно посвященную анализу или рассуждению на заданную тему, и заключение.

Заголовки комментария строятся по общей для газетно-публицистического дискурса в целом схеме. То есть, преследуя цель привлечь внимание к сообщаемому, автор пытается использовать такие средства языка, которые бы емко, максимально экономно и эффективно в плане реализации регулятивной функции позволили выразить главную мысль сообщения. Поэтому при создании заголовка как русскоязычных, так и англоязычных комментариев авторы прибегают к общепринятым стратегиям, таким как: использование сокращений (GM, US, НАТО, ЕС и др.); метафор (Why the health service needs surgery?; Глазное яблоко власти, Диета для доллара), игры слов (Time to clean up City Hall, где пересекаются несколько значений составляющих заголовок слов: clean up 1) убирать, наводить порядок и 2) обновить, избавить от недостатков, и City Hall 1) здание городского совета и 2) муниципальные власти), прецедентных феноменов (Much ado about cucumbersтрансформированное прецедентное высказывание, восходящее к комедии В.Шекспира «Much ado about nothing»), эллиптических конструкций в английском языке часто с опущением вспомогательного глагола to be или даже смыслового глагола (Syria: Truth will out — вместо will be found out), простых односоставных, именных и глагольных, предложений в русском языке (Медицина без клятв, Авианосец китайской экономики, Империя и нации, Въехать в музей), вопросительных предложений, особенно в англоязычных комментариях (Is President Obama all talk and no action?) и т. д.

Аннотация представляет собой одно, реже два предложения о предмете статьи. Чаще всего это краткие пояснения заголовков, призванные задать тональность сообщения (Врачи, как священники, должны исполнять свой долг в любых обстоятельствах; Что чиновникам хорошо, то бизнесу — смерть). Далее следует вступление, задачей которого является определение пространственных, тематических и временных рамок сообщения. Основная цель вступления — это ввести фактическую информацию, обозначить проблему, которая будет рассматриваться в комментарии. Вступление также может излагать детали описываемого события, содержать статистические данные, любую прецизионную информацию (отток капитала из России по итогам первого квартала 2011 года составил более $21 млрд). Для вступления абсолютно не характерно использование образных средств языка, вступление обычно максимально лаконично и кратко.

Основная часть связана с анализом факта или события автором. Анализ предполагает оценку факта, его всестороннее рассмотрение, выявление причин события (Производители попросту не хотят продавать топливо по заниженным ценам <…> Но есть и другая, неофициальная, версия происходящего). И оценка, и выбор угла зрения, и установление причин события требуют максимально явного «присутствия» автора. Именно поэтому основные статусные ролевые характеристики автора, о которых уже шла речь выше, находят наибольшее проявление в основной части комментария.

Выводы и итоги проведенного в основной части анализа факта суммируются автором в заключении, где автор предлагает способы решения проблемы, дает рекомендации или делает прогноз развития ситуации. Выступая в роли эксперта и делая вывод о событии или предполагая пути решения проблемы, автор обращается к модальным словам со значением долженствования — необходимо, желательно, должно/должен и т. п. (необходимо принять и строго соблюдать законы; бóльшая часть прибыли должна возвращаться на предприятия производителя; Britain must operate a similar system before this mass of displaced people arrive here). Прогноз дальнейшего развития событий становится частью заключения в русскоязычном комментарии только в том случае, если он негативный и создается за счет слов с отрицательной коннотацией и использования будущего времени, а также, часто, параллельных конструкций, которые в совокупности позволяют подчеркнуть всю безысходность сложившейся ситуации (Но чуда не будет. Будет дефицит. Будет нищая жизнь. Будет ежедневное, ежечасное ухудшение жизни белорусов <…>). В англоязычном комментарии прогнозирование может осуществляться автором и путем использования настоящего времени, что позволяют сделать ресурсы языка, для представления и оценки результатов деятельности (The proposals therefore reduce subsidies for the well-off, give the taxpayer more needy students for every pound spent<…>. Everybody wins). В русскоязычных комментариях авторы часто прибегают к кольцевой композиции построения текста. В этом случае заключение представляет собой повтор первого предложения комментария, предоставляя адресату самостоятельно «распредмечивать» заложенные в предложении смыслы с учетом всех рассуждений, приведенных в тексте комментария.

Итак, русскоязычный и англоязычный комментарии, являясь следствием оперативного реагирования автора-журналиста на актуальные события окружающей действительности и преследуя цель анализа и информирования об этих событиях адресатов-читателей, в целом обнаруживают сходство как композиционной структуры, выстраиваемых образов автора и адресата, так и языковых средств воплощения поставленной цели. Лингвистические особенности комментария, с одной стороны, роднят его с другими аналитическими жанрами публицистического дискурса, а, с другой стороны, позволяют говорить о специфических чертах, присущих именно комментарию. В числе таких дифференцирующих свойств можно назвать зависимость между элементами структуры комментария и образами автора, которые могут меняться по ходу развертывания текста. Так, поскольку вступление ставит своей задачей введение адресата в проблему путем представления фактической информации, то и автор здесь максимально нейтрален и выполняет только роль посредника в передаче информации. Основная часть комментария связана с анализом события, раскрытием его причин, следовательно, и автор начинает заявлять о своей позиции либо о позиции представляемого им издания, выступая в образе критика, оценивая событие, рассматривая разные точки зрения и высказывая свою. Необходимость делать выводы заставляет автора выступать в образе советчика, дающего рекомендации адресату или «герою» комментария поступать определенным образом в данной ситуации, предсказателя, показывающего определенные сценарии развития событий и т. п.

Основным отличием русскоязычного и англоязычного комментария является возможность смещения акцента в сторону информирования и объективного анализа путем привлечения экспертной оценки ситуации, включения цитирования, ссылок в текст комментария в англоязычном комментарии. В то время как для русскоязычного комментария характерно имплицитное или эксплицитное выражение авторской позиции, отношения автора к описываемому событию. Тем не менее, возможно говорить о сходстве жанрообразующих характеристик комментария в двух языках. Причиной такого сходства можно считать функциональную общность, единство цели русскоязычного и англоязычного комментария — привлечь внимание к актуальным событиям общественной жизни. Цель, а также оперативность, как основное свойство данного жанра, задают основные параметры создания текста, определяют логику его внутреннего строения и способы выражения личности автора.


Литература:

  1. Известия // http://www.izvestia.ru

  2. Коммерсантъ // http://www.kommersant.ru

  3. Ведомости // http://www.vedomosti.ru/newspaper/page/comments

  4. Газета.ru // http://www.gazeta.ru/comments

  5. Информационный сайт политических комментариев // http://www. politcom.ru

  6. Daily and Sunday Express // http://www.express.co.uk/ourcomment

  7. The Telegraph // http://www.telegraph.co.uk/comment/

  8. The Guardian // http://www.guardian.co.uk/commentisfree

  9. Тертычный А. А. Жанры периодической печати. — М.: Аспект Пресс, 2000. 312 с.

  10. Тертычный А. А. Аналитическая журналистика: познавательно-психологический подход. М.: Изд-во «Гендальф», 1998. 230 с.

  11. Шмелева Т. В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. С. 88–98.


Основные термины (генерируются автоматически): англоязычного комментария, англоязычном комментарии, англоязычных комментариев, публицистического дискурса, жанра комментария, образ адресата комментария, Особенности жанра комментария, Основная цель комментария, жанрового своеобразия комментария, существенное отличие комментария, Основная часть комментария, Содержанием комментария, журналистскими определениями комментария, русскоязычного комментария, основной части комментария, характеристик комментария, выражение авторской позиции, Заголовки комментария, первого предложения комментария, элементами структуры комментария.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос