Автор: Юй Чуньбо

Рубрика: Культурология

Опубликовано в Молодой учёный №12 (47) декабрь 2012 г.

Статья просмотрена: 326 раз

Библиографическое описание:

Юй Ч. Подготовка студентов к межкультурной компетенции // Молодой ученый. — 2012. — №12. — С. 586-588.

Поскольку в межкультурной коммуникации студенты стакиваются с теми и иными барьерами как вербальными, так и невербальными, то такая задача предстоит вузам: всячески преодолев данные барьеры, готовить студентов к межкультурной компетенции в учебных условиях и вне их.

Ключевые слова: подготовка, студенты, межкультурная компетенция


В настоящее время по мере интеграции глобальной экономики люди разных стран мира общаются друг с другом всё чаще и чаще. Но из-за того, что существуют разнообразные различия в политике, экономике, страноведении, культуре и др. между ними, чаще всего появляется недоразумение, а то и непонимание. Высшее образование берёт на себя будущее страны, как его субъект – студенты, несомненно, являются надеждой своей национальности. Учиться друг у друга передовой технологии, обмениваться квалификационными кадрами, вести межкультурные диалоги - тенденция нынешнего мира. Таким образом, актуальной задачей в вузах является подготовка студентов к межкультурной компетентности.

Прежде всего, надо выяснить, что такое компетентность, коммуникативная компетенция и межкультурная компетенция? Под компетентностью понимается способность и готовность личности к выполнению деятельности, которые заключаются в понимании сути решаемых задач и разрешаемых проблем, в активном владении лучшими достижениями, в умении подбирать способы действия, адекватные конкретным условиям места и времени, в чувстве ответственности за результаты [1]. Это требует от студентов эрудированности знаний, овладения специальностью и решение очередной задачи и т. д. Важно, чтобы обдумать наличие ли в себе данных качеств для коммуникации и что делать?

Коммуникативную компетенцию рассматриваем как способность учитывать в процессе речевого общения контекстное соответствие языковых единиц для реализации когнитивной и коммуникативной функций [2]. Безусловно, сначала надо обладать языковым навыком и умением, в которых во всяческих случаях лежит основа общения. Затем нужна способность уместно выбрать соответствующие конситуации языковые средства, теми самыми осуществить назначение и функции коммуникации.

Межкультурная компетенция — это способность успешно общаться с представителями других культур. Эта способность может появиться с молодых лет или может быть развита. В структуру межкультурной компетенции входят: общекультурологические и культурно-специфические знания, умения практического общения, межкультурная психологическая восприимчивость [3]. Это совокупность компетентности, коммуникативной компетенции и межкультурных знаний, тем более последний фактор является предпосылкой предыдущих двух факторов, об этом именно будем обсуждать в данной работе.

Речевую деятельность часто называют «речемыслительной» или «мыслительно - речевой». На этом основании ставят знак равенства между двумя целями: «обучать речевой деятельности» и «обучать мышлению». Правомерно ли так поступать [4]? Язык и мышление имеют тесную связь между собой, мышлению не нужно обучать на иностранном языке, обучать нужно языку, языковым методам и средствам, языковым навыкам и умением, коммуникативным стратегиям и тактикам. Формирование мышления благодаря таким факторам, как предыдущие знания и прежний опыт на родном языке, индивидуальность коммуниканта, наглядная реакция на контекст и т. д. Считаем, что успешность межкультурной коммуникации в большей мере зависит от мысли собеседников, в которой лежат их говорение и поведение. Хотя мышлению на иностранном языке нельзя обучить в один день, к нему можно приобщать, думаем. Например, путём диалогов - образцов межкультурной коммуникации сообщить учащимся о приемлемой, также нормативной мысли общения в разных ситуациях, чтобы они непрерывно поправить «искажение» соответствующей данным ситуациям вещи в своей мысли, на основе накопленного опыта постепенно совершенствуется мышление об общении с представителями других культур.

  1. Обучение студентов языковому навыку и умению

Умение говорить и понимать на иностранном языке – это первый шаг к межкультурной коммуникации. На первом этапе большое внимание уделяют произношению, интонации и ударению, чтобы правильно и точно произносить каждое слово и предложение. Студенту надо накапливать слова, употребительные, устойчивые и фразеологические выражения. Вслед за преподавателем и магнитофонной записью упражняют и проверяют правильность произношения, чтобы заложить прочный фундамент для дальнейшего изучения устной речи [5]. Аудирование является основой устной речи, ведь только после того, как совсем понять собеседника, можно правильно выразить мнение, взгляд и то, что хочешь сказать. С увеличением лексики, грамматических норм и синтаксических конструкций, преподаватель должен сознательно выработать слуховые навыки на основе пройденного содержания. Упражнения подражания может способствовать развитию слуха у учащихся. И ещё учащиеся должны регулярно писать диктант, чтобы проверять правильность понимания и писания.

На втором этапе надо обратить большее внимание на постепенную выработку мыслительной привычки и навыков устной речи на русском языке. Для этого очень полезен перевод с родного языка на иностранный или наоборот. Это упражнение способствует овладению лексикой и грамматикой в усвоенных учащимися определённых сферах типов предложений. Надо широко применять вопросно-ответные упражнения. Преподаватель спрашивает, а студенты сначала повторяют вопрос и потом отвечают на него. Повторение вопроса может привлечь учащихся на все элементы вопроса и достигает единства слухового и артикуляторного восприятия. На этом этапе студентам можно показать какие-нибудь мультфильмы или фильмы на иностранном языке, степень трудности которых должна соответствовать уровню студентов, чтобы они поняли и пересказали содержание [6]. Систематическое прохождение такого типа упражнений может повысить как скорость восприятия иностранной речи, так и выражение на иностранном языке у учащихся.

На третьем этапе больший удельный вес должно направить на пересказ текста и изложение каких-то незнакомых учащимся картин. Это упражнение может свидетельствовать о правильности понимания учащихся. Вместе с тем, это способствует развитию беспереводного, непосредственного восприятия иностранной речи. Кроме того, центр работы должно сосредоточить на творческом и самостоятельном применении языковых материалов [7]. Чтобы выработать умения и навыки устной речи и аудирования, учащимся должно вести свободный диалог, используя овладевший ими языковой материал. Преподаватель должен предложить учащимся как можно больше читать оригиналы на иностранном языке, чтобы увеличить их лексический запас и расширить их культурный кругозор. На данном этапе нужно много беседовать о культуре носителя языка, чтобы заложить фундамент для будущей межкультурной коммуникации.

  1. Подготовка студента к межкультурной коммуникации

В последние годы интеграция глобальной экономики интенсивно способствует культурному обмену разных стран мира: международные конференции, обмен студентами и преподавателями между университетами мира. Надо сознательно общаться с представителями языка. Создать условия общаться с иноязычным партнёром и установить цель коммуникации, чтобы достигнуть желанной эффективности в деятельности общения. В отличие от реальности, здесь можно придумать разнообразные темы, например, посещение театра, поездка в страну собеседника, ведение торговых переговоров, участие в научной конференции и т.д. Через таких типов общение, собеседники могут осознать различие своей культуры от носителя языка, находить адекватные родному языку иноязычные слова выразить свою мысль. Чем дольше общаться с представителями иностранного языка, тем лучше знакомиться с иноязычной культурой, тем быстрее повысить межкультурную компетентность.

Студенты, которые участвуют в межкультурной коммуникации, вообще делятся на две части: одни учатся на иноязычном факультете, а другие – на неиноязычном. Преимущество у первых заключается в том, что они всё время погружаются в иноязычной среде, их знания об иностранном языке больше последних. Задача у студентов иноязычного факультета обычно тяжелее, чем другие студенты из неиноязычного. Дело в том, что для первых специальность – иностранный язык, а на самом деле лишь учиться иностранному языку далеко не хватит ни в коем случае. В межкультурной коммуникации им нужны разнообразные знания по экономике, политике, культуре, страноведению и т. д. Следовательно, учась иностранному языку, необходимо изучать и другие знания, в лучшем случае другую интересуемую студентом специальность, которой хотя бы заниматься факультативно. Между прочим, в каждом университете открывают много факультативных занятий в дополнение к знанию студента. А плюсы у последних состоится в том, что они имеют специальные знания по какому–то определённому направлению. При таких условиях методы и приёмы обучения обоим, которые применяются в учебном процессе, в большей степени одинаковые и в меньшей части отличаются друг от друга, учитывая настоящий уровень у изучающих по иностранному языку.

Из вышесказанного можно сказать, что в преподавании иностранного языка и иноязычной культуры в вузах фокус сосредоточивается на подготовке студентов к межкультурной компетенции, которая и является назначением обучения. На практике обучения ещё надо непрерывно улучшить методику по иностранному языку, чтобы учащиеся по-настоящему стали квалификационными кадрами межкультурной коммуникации.


Литература:
  1. Хуторской А.В. Дидактическая эвристика. Теория и технология креативного обучения. – М.: Изд-во МГУ, 2003. – С.111–112.
  2. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностранные языки в школе. – 1985. – № 2. – С.17–24.

  3. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F

  4. Пассов Е.И. Кузовлева Н.Е. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования. – М.: Изд-во «Русский язык». Курсы, 2010. –С. 454-476.

  5. Лю Синьцзюнь. Исследование обучения устной речи русского языка. – В. М.: Изд-во вестника промышленного университета Внутренней Монголии, 2001.
  6. Чжун Вэйлань. Укрепление навыков устной речи учащихся с помощью фильма и телевидения на русском языке. Издательство вестника иностранного института освободительной армии, 1995.
  7. Ван Юн. Исследование обучения устной речи русского языка Китая: вспоминание и размышление. Издательство научного издания иностранных языков, 2005.


Основные термины (генерируются автоматически): межкультурной коммуникации, иностранном языке, устной речи, межкультурной компетенции, Проблемы межкультурной коммуникации, иностранному языку, межкультурной коммуникации студенты, успешность межкультурной коммуникации, навыков устной речи, образцов межкультурной коммуникации, будущей межкультурной коммуникации, кадрами межкультурной коммуникации, устной речи русского, теорий межкультурной коммуникации, обучения устной речи, структуру межкультурной компетенции, речи русского языка, восприятия иностранной речи, межкультурной компетентности, Исследование обучения устной.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос