Работа посвящена переводу англоязычной научной статьи на русский язык, особенностям научной статьи на английском и русском языках, а также потенциальным переводческим трудностям и вариантам их решения.
Ключевые слова: научный перевод, научная статья, английский язык, русский язык.
Благодаря научно-техническому прогрессу каждый год в мире публикуется все больше и больше научных работ [1, с. 1]. Бóльшая часть из них написана на английском языке, который стал lingua franca , или даже «новым латинским» в области науки [2, с. 6, 25]. Из этого можно сделать вывод о том, что для того, чтобы быть в курсе всех изменений и новых тенденций, современному специалисту необходимо получать достаточно много информации на иностранном языке. Однако не все обладают уверенным уровнем владения английским, который бы позволял понимать академические тексты. Именно этот факт определяет спрос на научно-технический перевод.
Научный перевод — это перевод научных текстов, таких как научные статьи и монографии, коммуникативной целью которых является распространение знаний [3]. Такие тексты принадлежат к научному стилю и являются примарно-когнитивными по транслатологической классификации [4, с. 267]. Им свойственны следующие характеристики: высокая плотность, которая осуществляется посредством лексических, графически и синтаксических сокращений; наличие большого количества терминов и слов из общенаучной лексики; нейтральный лексический фон; преобладание настоящего времени, которое создает атемпоральный характер текста и др.
Для осуществления перевода научной статьи необходимо принимать во внимание конвенции ее написания на языках оригинала и перевода. В английском языке научные статьи чаще всего пишутся по формуле IMRAD (Introduction, Methods, Results, and Discussion) , то есть из введения, описания методов, результатов и их обсуждения, а также титульной страницей с информацией об авторе, аннотацией, ключевыми словами [5]. Оформление научных работ обычно регулируется такими руководствами по стилю как APA , MLA , ISO . Русскоязычная научная статья по структуре напоминает англоязычную: в ней также присутствует титульная страница с основной информацией об авторстве и содержании, введение, основная часть (методы и материалы, результаты и обсуждение), заключение и список источников [6]. По большей части структура и оформление научной работы определяется нормами ГОСТ.
Начать работу над текстом стоит с предпереводческого анализа. Он состоит из ознакомления с оригиналом, сбором внешней информации (автор, дата публикации, глобальный текст, жанр, стиль, транслатологический тип) и анализе содержания. Также важно ознакомиться с темой, найти аналоговые тексты, которые ее освещают. В рамках данной работы рассматривается научная статья, которая посвящена теме влияния когнитивной психотерапии и интерперсональной психотерапии на суицидальные мысли [7]. Именно из нее приводятся примеры далее. Статья была написана специалистами в области психологии и опубликована в научном журнале Depression and anxiety в 2021 году. Она относится к научному стилю, по транслатологическому типу является примарно-когнитивным текстом.
При переводе научных текстов важно учитывать переводческие трудности на разных языковых уровнях. На фонетическом уровне речь идет о передаче имен собственных (имен и фамилий авторов, названий компаний и организаций и др.). Имена и названия компаний можно передать с помощью таблицы практической транскрипции Д. И. Ермоловича [7], а названия организаций, которые обычно состоят из слов нарицательных, характеризующих деятельность организации, подлежат смысловому переводу [7, с. 127]. Иногда эквиваленты могут быть закреплены в официальных документах. Например, в соответствии с распоряжением Правительства РФ University of Pennsylvania приводится как «Пенсильванский университет» и никак иначе [8]. Потенциальной сложностью на морфологическом уровне могут стать неологизмы, окказионализмы и сложные слова, использование которых может быть обусловлено новизной исследования. На уровне лексики особого внимания требуют термины, поскольку не у всех есть эквиваленты на переводящем языке; кроме того, может наблюдаться несоответствие объема значения лексических единиц. В таком случае необходимо обратиться к толковым словарям на исходном и на переводящем языках. Так, randomization в научных передается как «рандомизация», поскольку этот эквивалент уже закрепился [9]. На синтаксическом уровне важно следить за грамматической и лексической сочетаемостью, поскольку нормы языка оригинала и языка перевода могут значительно отличаться. Проверить сочетаемость можно в специальных словарях сочетаемости и в Национальном корпусе русского языка [10]. Например, depressed patient стоит переводить как «пациент с депрессией», а не «депрессивный пациент». Кроме того, предложения в научных текстах достаточно длинные и могут быть осложнены цепочками однородных членов предложения, причастными оборотами, уточняющими конструкциями. Чтобы снизить вероятность неправильного трактования, можно использовать такую переводческую трансформацию как членение или даже опущение [11].
Внешний вид переводного текста во многом зависит от пожелания заказчика. Однако если есть необходимость сохранить первоначальное оформление, то в этом могут помочь системы автоматизированного перевода (Trados, memoQ, Smartcat и др.). Осуществление перевода с помощью специальных программ и онлайн-платформ, может значительно ускорить процесс верстки. Однако стоит учитывать, что такие системы могут распознавать и переводить логотипы, перевод которых не предполагается. Кроме того, они пока что не способны самостоятельно строить схемы: чаще всего они помещаются в виде изображения с изначальными данными. Учитывая, что в английском языке в дробных числах в качестве разделителя используется точка, а в русском — запятая, такие схемы необходимо создавать самому переводчику, например, с помощью Microsoft Excel.
Таким образом, перед переводом научной статьи необходимо ознакомиться с конвенциями научного стиля в исходном и переводящем языках, а также с темой научной статьи. Предпереводческий анализ — это первый этап работы над текстом, позволяющий добиться наиболее корректного перевода. Если есть необходимость сохранить формат оригинала, то стоит рассмотреть использование систем автоматизированного перевода.
Литература:
- Fire, M., & Guestrin, C. (2019). Over-optimization of academic publishing metrics: observing Goodhart’s Law in action. GigaScience.
- Gordin, M. D. (2015). Scientific Babel: How Science Was Done Before and After Global English. University of Chicago Press.
- Orozco-Jutorán, M. (2022). Traducción científica. Zenodo.
- Алексеева, И. С. Введение в перевод введение [Текст]: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. / И. С. Алексеева. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
- Hall, G. M. (2012). How To Write a Paper. Wiley.
- ГОСТ Р 7.0.7–2021. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Статьи в журналах и сборниках. Издательское оформление. — Введ. 10.01.2021. — М.: Госстандарт России: Изд-во стандартов.
- van Bentum, J. S., van Bronswijk, S. C., Sijbrandij, M., Lemmens, L. H. J. M., Peeters, F. F. P. M. L., Drukker, M., & Huibers, M. J. H. (2021). Cognitive therapy and interpersonal psychotherapy reduce suicidal ideation independent from their effect on depression. Depression and anxiety, 38(9), 940–949. https://doi.org/10.1002/da.23151
- Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д. И. Ермолович. — М.: Р.Валент, 2001. — 200 с.
- Распоряжение Правительства РФ от 20.06.2014 N 1094-р. — Текст: электронный // Консультант: [сайт]. — URL: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_164518/ (дата обращения: 26.04.2023).
- Постнова, А. А. Клинический случай! Что в медицинских переводах не так, как правильно и почему / А. А. Постнова, А. В. Ковальчук // Мосты. Журнал переводчиков. — 2022. — № 2(74). — С. 22–30.
- Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. — Режим доступа: www.url: https://ruscorpora.ru/. — 26.04.2023.
- Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер. — М.: Просвещение, 1982. — 159 с.