В статье даются методические рекомендации по изучению русских волшебных сказок в сопоставлении с тувинскими. Данный материал может представлять интерес для учителей русского языка и литературы в поликультурных центрах, также для учителей тувинского языка и литературы школ Республики Тыва при подготовке к урокам.
Ключевые слова: анализ, сопоставление, русская волшебная сказка, тувинская волшебная сказка.
Сказка — это повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил [2]. Она является одним из жанров фольклора и литературы. Сказка является одним из популярных видов словесного искусства у всех народов мира.
Проблема сопоставительного изучения произведений исследовались С. К. Бирюковой, Н. Н. Вербовой, А. Г. Лосевым, И. Х. Майоровой, Л. А. Шейманом, М. В. Черкезовой и другими исследователями.
Необходимо использовать сопоставление на уроках литературы, так как «обучение оказывается гораздо более эффективным, когда объект познания обретает новые связи, когда он начинает функционировать в качестве элемента некой синтетической системы. Односторонний изолированный подход к изучению явлений представляется нам неприемлемым» ... [5]. М. А. Рыбникова отмечает, что «чем больше связей, ассоциаций, взаимоперекрещивающихся сопоставлений, тем лучше воспринимается каждое из встретившихся в курсе произведений» [4].
По утверждению М. М. Бахтина, происходит «переключение в другую культуру без отчуждения от родной» [1]. При такой диалектической встрече двух культур они не сливаются и не смешиваются, каждая сохраняет своё единство и открытую целостность, взаимно обогащая друг друга.
Принципы методики сопоставительного изучения русской и тувинской сказки может применяться на уроках русской литературы в школах, практикующих поликультурное образование. Например, на связи изучения русских и тувинских сказок; на доступности преподаваемого материала; с учетом методического повторения обретенных знаний.
В данной статье представлен урок изучения русской волшебной сказки в сопоставлении с тувинской волшебной. При изучении русских и тувинских сказок в сопоставлении необходимо выделить сходства и различия.
Метод сопоставления может использоваться на разных этапах урока, также, если сопоставление используется, как прием анализа он может быть применен в течение всего урока.
Структура и формы работ будут зависеть от уровня знаний и читательского опыта учащихся.
Важной методической задачей при сопоставительном изучении сказок является формирование представлений об особенностях с учетом ее жанра, также выявления национальной специфики.
Тема урока «Сходства и различия волшебных сказок разных народов на примере тувинской волшебной сказки», предлагаются «Иван — крестьянский сын и Чудо-Юдо» [3] и «Балдыр-Бээжек» [7]. Урок рассчитывается на два часа. Учащимся дается заранее задание прочитать сказки, вспомнить основные признаки волшебной.
Для того чтобы ученики хорошо понимали и восприняли сказки, ее изучение необходимо начать с выразительного чтения учителем или заранее подготовленными учениками, у которых богатый читательский опыт и умение выразительно читать.
При анализе сказки «Иван — крестьянский сын и Чудо-Юдо» пятиклассники убеждаются в том, что и эта сказка имеет обычную, то есть характерную для многих волшебных сказок, композицию (зачин, прием троичности действий и образов, концовка).
Далее дается к следующему уроку прочитать сказку «Балдыр-Бээжек», предоставив учащимся переведенный на русский язык текст.
Изучение сказки «Балдыр-Бээжек» можно построить на сопоставительном анализе со сказкой «Иван — крестьянский сын и Чудо-Юдо», так как сказки по объему небольшие и достаточно легко усваиваются им. Зачин данной сказки характеризуется традиционной формой, эта сказка считается в тувинском фольклоре одной из старинных: «Слушайте. Раньше раннего, древнее древнего, в начале широкой степи, у белой скалы жил мальчик Балдыр-Бээжек (Мужик-ноготок) с двумя старшими братьями. Не было у них ни матери, ни отца».
После зачина следует развитие сюжета, в основе которого лежит состязание за дочь Курбусту-Хана Отакшинр-Кара. Ради борьбы за прекрасную Оташкинр-Кара, излучающую свет луны и солнца, герой сказки проходит три испытания. В поединке, где герои сказок побеждают врага благодаря своему мужеству, отваге, физической силе.
Композиции русской и тувинской сказки у обоих традиционный: зачин, завязка — в русской сказке нашествие врагов (Чудо-Юдо), а в тувинской сказке братья оставили младшего брата одного. Испытание в русской сказке — борьба Ивана со змеем, в тувинской сказке — борьба Балдыр-Бээжек за дочь Курбусту-Хана. Развязка сказки предполагает возвращение героев домой в русской сказке. В сказке «Балдыр-Бээжек» развязка сказки предполагает награду и возвращение героя в свой родной край.
Таким образом, ученики убеждаются в том, что композиция обеих сказок носит однотипный характер, но имеются и некоторые отличия, которые обусловлены своеобразием сюжетов.
При сопоставлении главных героев сказок для начала можно сказать об общих чертах героев — они младшие братья, имеют двух старших братьев, побеждают в поединках силой и умом, оба простые Иван — труженик, крестьянский сын, а Балдыр-Бээжек тоже сирота с двумя братьями пасет овец и свой табун.
Выводы, к которым ученики придут в ходе урока: тувинская сказка ближе к мифу, чем русская народная сказка. Это свидетельствует о том, что общность сюжетов, получающих у каждого народа свою национальную интерпретацию, обусловленную особенностями культуры, мировосприятия, объясняется и расхождением в стадиях художественного развития. Сопоставительный анализ сказок поможет учащимся понять культуру народов, определить общие и отличительные черты сказок, героев, сюжета и композиции. Учащиеся убеждаются, что поэтика сказки связана с особенностями традиционного у тувинского народа — шаманского и буддистского мировоззрения, в русской сказке заметны черты мировоззрения языческого и христианского; сказки характеризуются особенностями изображения пространства: тайга, горы — в тувинской, а в русской — поле. Разнятся и мифологические персонажи: в русской сказке — Чудо-Юдо, Баба Яга, Кощей Бессмертный, в тувинской — чудовища из нижнего мира и т. д.
Итак, сопоставительное изучение сказок на уроках русской литературы поможет школьникам расширить кругозор, уметь анализировать художественный текст, уметь находить и объяснить тот или иной художественный образ. Анализируя сказки, важно опираться на особенности мировосприятия и мировоззрения русского и тувинского народа.
Литература:
1. Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. — М: Художественная Литература, 1986.
2. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. — М.: ООО «А ТЕМП», 2010.
3. Коровина В. Я. Литература 5 класс Часть 1. — Москва «Просвещение», 2013.
4. Рыбникова М. А. Избранные труды. — М.: АПН РСФСР, 1958.
5. Майорова И. Х. Взаимосвязи русской и родной литератур и их место на уроке — Русский язык в национальной школе. — 1981.
6. Тувинские народные сказки. — Новосибирск: ВО «Наука», Сибирская издательская фирма, 1994.
7. Тувинские народные сказки. — М.: главная редакция восточной литературы «Наука», 1971.