Лингвистические и культурологические особенности модерирования публичных выступлений на французском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №3 (450) январь 2023 г.

Дата публикации: 20.01.2023

Статья просмотрена: 50 раз

Библиографическое описание:

Куркова, О. Е. Лингвистические и культурологические особенности модерирования публичных выступлений на французском языке / О. Е. Куркова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 3 (450). — С. 214-216. — URL: https://moluch.ru/archive/450/99076/ (дата обращения: 22.11.2024).



В статье говорится о ряде любопытных для исследователя лингвистических и культурологических приемов, используемых франкоязычными ведущими в процессе модерирования публичного выступления.

Ключевые слова: модерирование, публичные выступления, французский язык, лингвистика, культурология.

Современное понятие модератор пришло в русский язык из англо-американских средств массовой информации, в которых под словом moderator понимают ведущего передачи, представления, дискуссии, беседы, викторины и т. п. [1] Таким образом, работа модератора-ведущего (иначе, модерирование) заключается в организации коммуникации и процесса общения на конференциях, круглых столах, публичных лекциях и при записи подкастов. Основной задачей ведущего является привлечение внимания аудитории к докладчику и теме его выступления, поддержание интереса слушателей и участников мероприятия и направление дискуссии в русле выбранной темы, хотя, безусловно, работа модератора всегда будет подчиняться логике того или иного типа публичного выступления.

Остановимся на двух типах публичных выступлений: публичные лекции и подкасты. В них много общих черт: наличие одного или нескольких экспертов-докладчиков, ведущего и аудитории, и, пожалуй, два основных отличия. Публичная лекция априори предназначается для большого количества слушателей, присутствующих «вживую», а суть подкаста заключается в его записи в студии для последующего прослушивания потенциальной аудиторией. Впрочем, публичные лекции также записываются и набирают большое количество просмотров в интернете, а подкаст, к примеру, может быть включен перед сидящей в аудитории большой группой студентов. Перейдем ко второму отличию. Если процесс модерирования публичных лекций заключается в четырех основных этапах: представление гостя, предоставление ему слова, организация задавания вопросов слушателей после выступления и благодарственное слово в адрес докладчика, то модерирование подкаста требует гораздо большей вовлеченности ведущего в сам процесс выступления, что в большей степени роднит его с профессиональной деятельностью журналиста.

Очевидно, что роль модератора требует специальной и общекультурной подготовки. Существуют определенные «формулы вежливости», которые следует соблюдать. Так, в представлении докладчика аудитории необходимо дать биографическую справку о нем: полное имя, звание и титулы, квалификация (опубликованные работы, профессиональный опыт и достижения), научные и общественные интересы. Приведем пример приветственной речи ведущей «Золотого лектория» Фундаментальной библиотеки МГУ в рамках Всероссийского фестиваля науки (09.10.2022): « Лекцию прочитает Владислав Сергеевич Житенев. Это исторический факультет МГУ. И это очень-очень интересный ученый, который проводит фантастические исследования вместе со своими студентами. Вы сейчас об этом узнаете. Спасибо! » [2] Пример благодарственного слова в адрес докладчика найдем в записи лекции искусствоведа Алексея Леонидовича Расторгуева в рамках Московской международной биеннале современного искусства (2021 год): « Алексей, спасибо большое за эту беседу, за поднятие таких глубинных проблем! И действительно, начало лекции было похоже на разгадывание ребусов, но на самом деле мы обсуждали что вообще есть человек, где проходит граница между человеческим и нечеловеческим. Это была лекция Алексея Расторгуева в рамках второго сезона образовательных программ Московской международной биеннале современного искусства» [3].

Это довольно стандартные формулы представления и благодарственного слова, характеризующиеся обращением к аудитории во время представления докладчика и в конце благодарственного слова, предоставляющие основную информацию об ораторе в начале и дающие краткую характеристику выступления в конце. Обращение к докладчику по имени или по имени-отчеству будет в основном зависеть от выбора самого модератора и общей тональности самого публичного выступления.

Казалось бы, во французском языке модерирование должно происходить приблизительно также. Разумеется, функции франкоязычного ведущего не меняются, но есть ряд отличительных лингвистических и культурологических особенностей, которые стоит изучить.

Рассмотрим их на трех примерах:

– презентация выставки «Les Choses» «Вещи — История Натюрморта», Лувр, Париж (12.10.2022–23.01.2023) [4],

– подкаст «Patrimoine: que renferme la BNF Richelieu ouverte au public après 12 ans de travaux?», посвященного открытию после реставрации здания Национальной библиотеки Франции и записанного на радио FranceCulture 16 сентября 2022 года [5],

– подкаст «Les travaux et les jours de l’historien» интернет-радио Storiavoce, посвященного профессии и работе историка (18.10.2021) [6].

В приветственном слове к куратору выставки «Вещи — История Натюрморта» ведущий обращается непосредственно к ней (куратору) по имени и фамилии, указывая все регалии и заслуги, место работы и специальность: « Chère Laurence Bertrand Dorléac, nous sommes tous venus pour vous écouter. Je vais donc sans plus tarder vous céder la parole et ce plateau. Vous me permettez juste de rappeler que vous êtes professeure des universités à l’Institut d’études politiques de Paris, historienne de l’art, commissaire des expositions (…). Vous êtes auteure de nombreux textes, ouvrages et directrice de collection aux Presses du réel. Chère Laurence, c’est une grande joie de vous accueillir. Bienvenue à l’Auditorium du Louvre. Merci beaucoup». [4] « Дорогая Лоранс Бертран Дорлеак, уступаю Вам без промедления слово и эту площадку. Позвольте мне лишь напомнить, что Вы являетесь преподавателем Парижского института политических исследований, историком искусства, куратором выставок (…) Вы являетесь автором многочисленных текстов и трудов, а также главным редактором издательства Presses du réel. Дорогая Лоранс, для меня большая радость приветствовать Вас. Добро пожаловать в Аудиториум Лувра. Большое спасибо!» (для большей объективности исследования здесь и далее перевод приводится с максимальным приближением к грамматике и лексике французского варианта текста). Любопытно, что ведущий, перечисляя профессиональные достижения лектора, говорит о них ей, а не присутствующим зрителям в зале Аудиториума.

Безусловный интерес представляет то, что в представлении собеседника аудитории ведущая подкаста интернет-радио Storiavoce обращается непосредственно к нему со словами: «Напоминаю Вам, что Вы являетесь историком и т. п». Далее приводится полный текст приветственного слова: « J’ai la joie de recevoir Patrice Gueniffey. Bonjour! Merci d’avoir répondu à notre invitation une deuxième fois. Je vous rappelle que vous êtes déjà venu sur Storiavoce. Je vous rappelle que vous êtes historien, que vous enseignez à l’EHESS (École des hautes études en sciences sociales — примечание автора) et que vous êtes surtout un grand spécialiste de la Révolution française et de l’Empire » [6]. « Для меня радость принимать Патриса Генифе. Благодарю Вас за то, что Вы приняли наше предложение во второй раз. Напоминаю Вам, что Вы уже выступали в Storiavoce. Напоминаю Вам, что Вы являетесь историком, что Вы преподаете в Высшей школе изучения социальных наук и что Вы являетесь, прежде всего, специалистом в области изучения Великой французской революции и Империи» . В благодарственном слове видим то же полное обращение по имени-фамилии, а также краткую характеристику выступления: « Merci beaucoup, Patrice Gueniffey. Merci d’avoir répondu à nos questions et de nous en avoir appris un peu plus sur le métier d’historien » [6]. «Большое спасибо, Патрис Генифе. Благодарю Вас за то, что ответили на наши вопросы и немного нам рассказали о профессии историка» .

В третьем аудио-документе наблюдаем ту же самую форму представления потенциальной аудитории подкаста собеседника полным именем-фамилией и непосредственного обращения к нему при указании его(ее) профессии: « Bonjour, Marie de Laubier. Vous êtes directrice des collections de la BNF. Alors il faut tout d’abord nous présenter ce merveilleux bâtiment » [5]. « Добрый день, Мари де Лобье. Вы являетесь директором собрания Национальной библиотеки Франции. Итак, прежде всего, необходимо нам рассказать об этом чудесном знании . В благодарственном слове большой интерес представляет довольно часто употребляемая формулировка напоминания докладчику того, кем он(она) является по профессии, причем модератор обращается не к слушателям, а непосредственно к своему собеседнику: « Merci, Marie de Laubier. Je vous rappelle que vous êtes directrice des collections de la BNF » [5]. « Благодарю Вас, Мари де Лобье. Напоминаю вам, что Вы являетесь директором собрания Национальной библиотеки Франции» .

Если во время публичного выступления речь идет о диалоге модератора с выступающим, чаще всего, в форме вопросов со стороны модератора, то задавая их, ведущий, как правило, будет каждый раз повторять имя и фамилию собеседника, например: « Vous qui vous occupez de la BNF, qui vous occupez des collections, est-ce que vous avez l’impression que le livre c’est une civilisation qui est en train de se renfermer, il y a une page qui se tourne, si j’ose dire, Marie de Laubier ?» [5] «Занимаясь Национальной библиотекой Франции, ее коллекциями, испытываете ли Вы ощущение, что книга — это замыкающаяся сама в себе цивилизация, что это, осмелюсь сказать, перевернутая страница, Мари де Лобье?»

Таким образом, мы можем сделать следующие выводы об особенностях модерирования публичных выступлений на французском языке:

– в основном, представляя докладчика, модератор будет обращаться не к слушателям, а к самому оратору, причем, как правило, называя его полностью по имени и фамилии;

– также модератор постарается рассказать все, что касается профессиональной деятельности докладчика, не ограничиваясь лишь указанием его профессии;

– при любой удобной возможности ведущий предпочтет повторить полностью имя и фамилию выступающего;

– и, что является наиболее любопытным при подстрочном переводе с французского языка на русский, в благодарственной речи зачастую модератор напомнит самому выступающему, о чем шла речь в его выступлении, а также кем он (докладчик) является.

Стоит отметить, что подобные «формулы вежливости» не являются лексико-грамматическим правилом par excellence, обязательным к соблюдению, но лишь часто встречающейся лингвистической и культурологической особенностью модерирования франкоязычных публичных выступлений.

Литература:

  1. Словарь иностранных слов. — Комлев Н. Г., 2006.
  2. http://www.hist.msu.ru/about/gen_news/84552
  3. http://www.hist.msu.ru/partnerships/museum-partnership/moscowbiennale/events.php
  4. https://www.louvre.fr/louvreplus/video-presentation-d-exposition-les-choses
  5. https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/la-question-du-jour/patrimoine-que-renferme-la-bnf-richelieu-ouverte-au-public-apres-12-ans-de-travaux
  6. https://storiavoce.com/les-travaux-et-les-jours-de-lhistorien
Основные термины (генерируются автоматически): BNF, благодарственное слово, французский язык, ведущий, Национальная библиотека Франции, публичное выступление, Московская международная биеннале, потенциальная аудитория, приветственное слово, современное искусство.


Похожие статьи

Использование метонимии в политическом дискурсе

В статье автор раскрывает суть использования метонимии и особенности ее их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ.

Вербализация концепта «женщина» во французских и русских пословицах

В настоящее время все большее внимание уделяется процессам, связанным с лингвистической культурой. Именно поэтому в представленной статье проведен анализ актуального вопроса вербализации концепта «женщина» во французских и русских пословицах.

Способы выражения и перевода оценочной лексики в текстах публицистического стиля

В статье рассматриваются способы использования оценочной лексики, выявляются основные тенденции и способы ее перевода, анализируется степень точности и адекватности перевода оценочных определений в текстах публицистического характера на примере англо...

Особенности перевода юридической терминологии английского языка

В статье рассматриваются некоторые особенности английского языка права, обусловленные влиянием римской и нормандской правовой культуры, которые вызывают определенные трудности при его изучении и переводе юридических текстов. Особое внимание уделено м...

Методологические основы развития межкультурной коммуникации в процессе обучения иностранному языку

В данной статье охарактеризованы методологические основы развития межкультурной коммуникации. Автор рассматривает возможность применения методов обучения межкультурной коммуникации на уроках иностранного языка в школе.

Лингвистический анализ языковых единиц, выражающих буллинг в российских школах (морфологический и синтаксический анализ)

В статье проведён анализ понятия феномена «буллинг» с акцентом на толкования данного слова во всех популярных толковых словарях; и на определения, предоставляемые российскими и западными социолингвистами с целью глубокого и тщательного ознакомления с...

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Компаративный анализ средств выражения отказа в русском и английском языках (на материале современной прозы)

В статье автор пытается выявить сходства и различия в формировании высказываний, выражающих отказ в русской и английской лингвокультурах.

Юридическая терминология в межкультурной коммуникации

В статье рассматриваются некоторые проблемы взаимодействия языка, культуры и права. Авторы анализируют трудности в понимании юридических текстов на английском языке и приводят примеры ошибок в переводе некоторых терминов.

Энантиосемия в современном французском языке: основные проблемы

В статье анализируются проблемы энантиосемии, ее представление в современном французском языке, делается попытка разработки классификации. Особое внимание уделяется различным подходам к анализу и интерпретации указанного языкового феномена.

Похожие статьи

Использование метонимии в политическом дискурсе

В статье автор раскрывает суть использования метонимии и особенности ее их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ.

Вербализация концепта «женщина» во французских и русских пословицах

В настоящее время все большее внимание уделяется процессам, связанным с лингвистической культурой. Именно поэтому в представленной статье проведен анализ актуального вопроса вербализации концепта «женщина» во французских и русских пословицах.

Способы выражения и перевода оценочной лексики в текстах публицистического стиля

В статье рассматриваются способы использования оценочной лексики, выявляются основные тенденции и способы ее перевода, анализируется степень точности и адекватности перевода оценочных определений в текстах публицистического характера на примере англо...

Особенности перевода юридической терминологии английского языка

В статье рассматриваются некоторые особенности английского языка права, обусловленные влиянием римской и нормандской правовой культуры, которые вызывают определенные трудности при его изучении и переводе юридических текстов. Особое внимание уделено м...

Методологические основы развития межкультурной коммуникации в процессе обучения иностранному языку

В данной статье охарактеризованы методологические основы развития межкультурной коммуникации. Автор рассматривает возможность применения методов обучения межкультурной коммуникации на уроках иностранного языка в школе.

Лингвистический анализ языковых единиц, выражающих буллинг в российских школах (морфологический и синтаксический анализ)

В статье проведён анализ понятия феномена «буллинг» с акцентом на толкования данного слова во всех популярных толковых словарях; и на определения, предоставляемые российскими и западными социолингвистами с целью глубокого и тщательного ознакомления с...

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Компаративный анализ средств выражения отказа в русском и английском языках (на материале современной прозы)

В статье автор пытается выявить сходства и различия в формировании высказываний, выражающих отказ в русской и английской лингвокультурах.

Юридическая терминология в межкультурной коммуникации

В статье рассматриваются некоторые проблемы взаимодействия языка, культуры и права. Авторы анализируют трудности в понимании юридических текстов на английском языке и приводят примеры ошибок в переводе некоторых терминов.

Энантиосемия в современном французском языке: основные проблемы

В статье анализируются проблемы энантиосемии, ее представление в современном французском языке, делается попытка разработки классификации. Особое внимание уделяется различным подходам к анализу и интерпретации указанного языкового феномена.

Задать вопрос