Лингводидактический потенциал метафоры в текстах англоязычных СМИ | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 14 декабря, печатный экземпляр отправим 18 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №49 (444) декабрь 2022 г.

Дата публикации: 12.12.2022

Статья просмотрена: 149 раз

Библиографическое описание:

Новоселова, Н. В. Лингводидактический потенциал метафоры в текстах англоязычных СМИ / Н. В. Новоселова, М. Р. Сахарова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 49 (444). — С. 317-321. — URL: https://moluch.ru/archive/444/97480/ (дата обращения: 05.12.2024).



В статье п редставлена роль метафоры в текстах англоязычных СМИ. Рассмотрена классификация метафоры и даны примеры каждого типа из текстов англоязычных СМИ. Предложены задания, направленные на обучение метафоре с применением текстов англоязычных СМИ на уроках английского языка.

Ключевые слова: метафора, семантические виды метафоры, лингводидактика, современный английский язык, текст СМИ.

Сегодня учителя уделяют больше внимания обучению стратегиям понимания и продуцирования метафор при овладении ESL. Метафора может быть полезным инструментом для улучшения навыков чтения, поскольку она может развить у учащихся критическую оценку текста, побудить их высказывать свое мнение или способствовать обсуждению некоторых проблем, обогатить задачи по решению проблем и сделать их более интересными для учащихся. В настоящее время потенциал метафор для овладения иностранным языком недооценен из-за мнения о том, что учащимся будет трудно их запомнить. Метафорический образ из родной культуры может помешать процессу изучения языка в контексте осознания метафоры, поэтому метафоры должны быть неотъемлемой частью обучения словарному запасу с целью развития коммуникативных способностей учащихся в целом [5, с. 99–100].

В современных зарубежных СМИ передача мнений, оценок и отношений происходит с помощью выразительных средств языка, к которым и относится метафора. Согласно Н. Д. Арутюновой, метафора представляет собой «троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т. п., для характеристики или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении» [2, с. 296–297].

Являясь одним из инструментов выражения оценки, эмоций, а также скрытого психологического воздействия, манипулирования сознанием и мыслительными процессами, «метафора привлекает и удерживает внимание; насыщает текст выразительными образами, которые надолго сохраняются в памяти; влияет на ассоциативное мышление. Не менее важен тот факт, что метафора стимулирует процесс принятия решений, подсказывает, настраивает, наводит на определенный тип решения и поведения» [1].

В. П. Москвин в своей работе формулирует понятие газетной метафоры, образующейся на основе специальной лексики, и приводит ее семантические виды, основываясь на принадлежности слова-параметра к определенной смысловой терминосистеме. Представим данную классификацию, а также примеры каждого типа метафоры из текстов англоязычных СМИ в Таблице 1 [3].

Таблица 1

Классификация газетных метафор по В. П. Москвину

п/п

Тип метафоры

Пример

1

«Медицинская» метафора

But the Conservative party’s surgeon came bearing bad news.” [13]

2

«Спортивная» метафора

“Their provocations also compel us to grapple with conflicting Jewish and Black views of race…” [7]

3

«Строительная» метафора

“…a transfer rumour to be pulled from the human fundament …” [8]

4

«Финансовая» метафора

down-payment on disaster” [14]

5

«Театральная» метафора

“The curtain-raiser of the 2022 Winter Games will be shorter than usual…” [10]

6

«Музыкальная» метафора

“…his body that has left him badly out of tune with his sport and the times.” [11]

7

«Экономическая» метафора

“…the impact of climate crisis .” [6]

8

«Метеорологическая» метафора

“In the war between snowflakes and boomers, I’m with the kids.” [12]

9

«Техническая» метафора

“Anger at western hypocrisy heated to boiling point …” [9]

10

«Военная» метафора

“a country reeling from the wounds inflicted…” [15]

По мнению зарубежных методистов, таких как Дж. Литтлморел, Дж. Лоу, обучение иностранному языку должно включать не только формирование языковой, речевой, социокультурной и др. компетенций, но и метафорической компетенции (metaphoric competence) [5]. При этом именно тексты англоязычных СМИ являются исчерпывающим источником как общеупотребимых, так и авторских метафор, которые обучающимся важно уметь выделять, понимать, корректно интерпретировать, а также использовать в письменной и устной речи.

С учетом изложенных выше положений, были разработаны упражнения, направленные на формирование метафорической компетенции на материале отрывка статьи из газеты “The Guardian” [13] :

“Jeremy Hunt did his best to deploy a reassuring bedside manner . But the Conservative party’s surgeon came bearing bad news. He had seen the X-rays , and it all had to come out. Not just the obviously gangrenous parts of Liz Truss and Kwasi Kwarteng’s budget, like her corporation rate tax cut or the abolition of the 45p tax rate, but pretty much everything still within reach of his scalpel .”

Для упражнений был выбран отрывок, содержащий пять медицинских газетных метафор, в тексте они выделены одной чертой. Работу с данным отрывком предлагается начать с прочтения и фронтальной работой с учащимися. Предполагается, что педагог будет задавать им вопросы, подводящие к самостоятельной формулировке жанра данного текста, его источника, а также к обсуждению описываемого события, с чем оно сравнивается и с помощью каких выразительных средств. Предполагается, что обучающиеся также смогут сформулировать вид изучаемых газетных метафор, так как он основан на семантическом поле, к которому они относятся.

Далее предлагается задание на сопоставление предлагаемых в отрывке метафор и их дефиниций, сформулированных на основе контекста.

Task I: Match the words and phrases to their definitions according to the context.

  1. bedside manner

A. an authority figure in a specific situation

  1. surgeon

B. something which is in such a poor state that it is clear enough that nothing can be done to improve it

  1. X-rays

C. obvious enough to work on it or to make changes in it

  1. gangrenous parts

D. the way in which a person treats someone showing kind, friendly and understanding behaviour

  1. within reach of his scalpel

E. documents and reports reflecting comprehensive information on a subject

После сопоставления метафор с их значениями и фронтального обсуждения ответов предлагается подстановочное упражнение, заключающееся в заполнении пропусков в предложениях изученными в первом упражнении метафорами.

Task II: Fill in the gaps to complete the sentences using the phrases from Task I.

  1. The _______ represented on the conference showed the board members the complexity of the economic situation. (X-rays)
  2. The restaurant owner appreciates the _______ she uses to calm down furious guests. (bedside manner)
  3. This check will reveal the _______ of the present educational system at schools. (gangrenous parts)
  4. Our new Minister of Health promised people to transform everything which is _______ in the health system in the first year of his work. (within reach of his scalpel)
  5. The Ministry of Education’s _______ finished his report on the application of innovative methods with the words “The patient will live!” (surgeon)

В качестве заключительного задания обучающимся предлагается вновь прочитать уже дополненные метафорами предложения из второго упражнения и в парах поразмышлять и обсудить устно, каким нейтральным словом или словосочетанием можно было бы заменить метафоры в этих предложениях и объяснить, что эти метафоры обозначают в данных контекстах.

Данные упражнения направлены на то, чтобы учащиеся научились выявлять метафору в аутентичном тексте англоязычного СМИ, определять тип газетной метафоры, формулировать её значение исходя из контекста и применять её в речи.

В заключение стоит отметить, что метафоры должны быть неотъемлемой частью обучения словарному запасу; в противном случае это может помешать коммуникативным способностям учащихся в целом. По нашему мнению, лингводидактический потенциал метафоры в текстах англоязычных СМИ заключается в стимулировании как критического мышления учащихся, так и изучения языка. Процесс критического мышления заключается в кросс-культурном анализе метафор, т. е. анализе и сравнении лингвокультурной реальности иностранного и родного языков и извлечении адекватного значения для той или иной метафоры. Чтобы преодолеть эти трудности, необходимо обеспечить занятия по иностранному языку аутентичными текстами, содержащими метафоры из современных газет. Изучение и сравнение тем, освещаемых в отечественных и зарубежных СМИ одновременно, может послужить источником изучения национальных ценностей, образцов повседневной жизни, и это будет способствовать разрушению стереотипов и созданию более целостного взгляда на мир как на культурное пространство.

Литература:

  1. Анисимова А. А. Роль метафоры в структуре политического дискурса // II Международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: тр. и материалы / Под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева. — Казань: изд-во Казан. гос. ун-т, 2006. — С. 42–44.
  2. Арутюнова Н. Д. Метафора // Языкознание. Большой энциклопедкий словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 296–297.
  3. Москвин В. П. Русская Метафора. Очерк семиотической теории. — Изд. 2, перераб. и доп. — М.: ЛЕНАНД, 2006. — 184 с.
  4. Korolyova L. Y., Voyakina E. Y. and Melekhova N. V., Slang and metaphors in the process of teaching English as a foreign language // The Issues of Modern Science and Practice University of Vernadsky. — 2016. — vol. 61, № 3 — P. 94–103.
  5. Littlemorel J., Low G. Metaphoric Competence, Second Language Learning, and Communicative Language Ability // Applied Linguistics. — 2006. — № 27 (2). — P. 268–294.
  6. A deal on loss and damage, but a blow to 1.5C — what will be Cop27’s legacy? — Текст: электронный // The Guardian: [сайт]. — URL: https://www.theguardian.com/environment/2022/nov/20/deal-on-loss-and-damage-fund-at-cop27-marks-climbdown-by-rich-countries (дата обращения: 21.12.2022).
  7. Blacks and Jews, Again. — Текст: электронный // The New York Times: [сайт]. — URL: https://www.nytimes.com/2022/11/20/opinion/kyrie-irving-kanye-west-antisemitism.html (дата обращения: 20.11.2022).
  8. Djokovic Willing to Miss Grand Slam Tournaments to Stay Unvaccinated. — Текст: электронный // The New York Times: [сайт]. — URL: https://www.nytimes.com/2022/02/15/sports/tennis/djokovic-vaccine-wimbledon-french-open.html (дата обращения: 20.11.2022).
  9. EU president says Cop27 deal is ‘small step towards climate justice’ but warns much more to be done — as it happened. — Текст: электронный // The Guardian: [сайт]. — URL: https://www.theguardian.com/environment/live/2022/nov/19/cop27-fears-15c-target-danger-negotiations-overrun-live?page=with:block-637911d78f0874ab9710d53f (дата обращения: 21.11.2022).
  10. Football transfer rumours: Liverpool's Sadio Mané to join Barcelona? — Текст: электронный // The Guardian: [сайт]. — URL: https://www.theguardian.com/football/2020/aug/28/football-transfer-rumours-liverpool-sadio-mane-to-barcelona (дата обращения: 20.11.2022).
  11. How to watch today’s opening ceremony. — Текст: электронный // The New York Times: [сайт]. — URL: https://www.nytimes.com/2022/02/03/sports/olympics/watch-opening-ceremony.html (дата обращения: 20.11.2022).
  12. In the war between snowflakes and boomers, I’m with the kids. If only it wasn’t so easy to laugh at them … — Текст: электронный // The Guardian: [сайт]. — URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2022/nov/22/in-the-war-between-snowflakes-and-boomers-im-with-the-kids-if-only-it-wasnt-so-easy-to-laugh-at-them (дата обращения: 21.11.2022).
  13. Jeremy Hunt has taken his scalpel to Liz Truss’s budget — now the real pain starts. — Текст: электронный // The Guardian: [сайт]. — URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2022/oct/17/jeremy-hunt-liz-truss-budget-trussonomics (дата обращения: 20.10.2022).
  14. The big takeaway from Cop27? These climate conferences just aren’t working. — Текст: электронный // The Guardian: [сайт]. — URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2022/nov/20/big-takeaway-cop27-climate-conferences-arent-working (дата обращения: 20.11.2022).
  15. The first step to Britain’s economic recovery is to start telling the truth. — Текст: электронный // The Guardian: [сайт]. — URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2022/nov/20/first-step-to-britains-economic-recovery-is-start-telling-truth (дата обращения: 21.11.2022).
Основные термины (генерируются автоматически): метафора, иностранный язык, СМИ, текст, ESL, газетная метафора, коммуникативная способность учащихся, метафорическая компетенция, обучение, тип метафоры.


Ключевые слова

метафора, лингводидактика, современный английский язык, семантические виды метафоры, текст СМИ

Похожие статьи

Использование метонимии в политическом дискурсе

В статье автор раскрывает суть использования метонимии и особенности ее их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ.

Особенности эвфемизации в англоязычном рекламном дискурсе

Целью данной статьи является многоаспектное изучение эвфемистических единиц и их манипулятивный характер в сфере рекламного дискурса. В статье проводится анализ понятия эвфемизм и описываются его различные способы воздействия на подсознание потребите...

Способы выражения и перевода оценочной лексики в текстах публицистического стиля

В статье рассматриваются способы использования оценочной лексики, выявляются основные тенденции и способы ее перевода, анализируется степень точности и адекватности перевода оценочных определений в текстах публицистического характера на примере англо...

Лексические особенности перевода политической публицистики

В статье автор раскрывает суть известных лексических оборотов и особенности их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ

Проблемы перевода метафоры с английского языка на русский

Статья посвящена особенностям перевода англоязычных метафорических выражений на русский язык. В ней проводится анализ проблем возможных трудностей, возникающих при переводе метафор, и освещаются различные подходы и методы их передачи на другом языке.

Особенности перевода политической лексики в английской лингвокультуре

В данной статье предпринята попытка развести такие понятия, как «политическая лексика» и «общественно-политическая лексика», а также показать значимость политической лингвистики, как отдельной дисциплины, рассматривающая когнитивные и прагматические ...

Специфика организации деловой игры на уроках английского языка

В статье представлен анализ научной литературы, позволивший определить степень изученности данной темы и определить направление для дальнейшего исследования. Описана история и методология развития деловых игр как технологии обучения. Дано определение...

Дидактические аспекты использования интернет-ресурсов при изучении иностранных языков

В данной статье рассматриваются особенности развития интернет-технологий в обучении иностранному языку. Проведен перекрестный и сравнительный анализ влияния методик и различных факторов на развитие лингвистики и образования.

Использование заимствований из французского языка в искусствоведческом дискурсе английского языка

В данной статье представлены примеры использования слов французского языка в английском языке. Анализируются причины подобного явления. Дано описание дискурса. Исследуется искусствоведческий контекст английского языка. Дан анализ появления французски...

Использование информационных технологий в обучении иностранным языкам

В данной статье рассматриваются особенности развития информационных технологий в обучении иностранному языку. Проведен перекрестный и сравнительный анализ влияния технологий и различных методик на развитие лингвистики.

Похожие статьи

Использование метонимии в политическом дискурсе

В статье автор раскрывает суть использования метонимии и особенности ее их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ.

Особенности эвфемизации в англоязычном рекламном дискурсе

Целью данной статьи является многоаспектное изучение эвфемистических единиц и их манипулятивный характер в сфере рекламного дискурса. В статье проводится анализ понятия эвфемизм и описываются его различные способы воздействия на подсознание потребите...

Способы выражения и перевода оценочной лексики в текстах публицистического стиля

В статье рассматриваются способы использования оценочной лексики, выявляются основные тенденции и способы ее перевода, анализируется степень точности и адекватности перевода оценочных определений в текстах публицистического характера на примере англо...

Лексические особенности перевода политической публицистики

В статье автор раскрывает суть известных лексических оборотов и особенности их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ

Проблемы перевода метафоры с английского языка на русский

Статья посвящена особенностям перевода англоязычных метафорических выражений на русский язык. В ней проводится анализ проблем возможных трудностей, возникающих при переводе метафор, и освещаются различные подходы и методы их передачи на другом языке.

Особенности перевода политической лексики в английской лингвокультуре

В данной статье предпринята попытка развести такие понятия, как «политическая лексика» и «общественно-политическая лексика», а также показать значимость политической лингвистики, как отдельной дисциплины, рассматривающая когнитивные и прагматические ...

Специфика организации деловой игры на уроках английского языка

В статье представлен анализ научной литературы, позволивший определить степень изученности данной темы и определить направление для дальнейшего исследования. Описана история и методология развития деловых игр как технологии обучения. Дано определение...

Дидактические аспекты использования интернет-ресурсов при изучении иностранных языков

В данной статье рассматриваются особенности развития интернет-технологий в обучении иностранному языку. Проведен перекрестный и сравнительный анализ влияния методик и различных факторов на развитие лингвистики и образования.

Использование заимствований из французского языка в искусствоведческом дискурсе английского языка

В данной статье представлены примеры использования слов французского языка в английском языке. Анализируются причины подобного явления. Дано описание дискурса. Исследуется искусствоведческий контекст английского языка. Дан анализ появления французски...

Использование информационных технологий в обучении иностранным языкам

В данной статье рассматриваются особенности развития информационных технологий в обучении иностранному языку. Проведен перекрестный и сравнительный анализ влияния технологий и различных методик на развитие лингвистики.

Задать вопрос