Роль фразеологизмов с компонентом-соматизмом в современном французском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №49 (444) декабрь 2022 г.

Дата публикации: 08.12.2022

Статья просмотрена: 180 раз

Библиографическое описание:

Короткова, М. А. Роль фразеологизмов с компонентом-соматизмом в современном французском языке / М. А. Короткова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 49 (444). — С. 316-317. — URL: https://moluch.ru/archive/444/97382/ (дата обращения: 19.12.2024).



Целью исследования является анализ изучения роли фразеологизмов с компонентами-соматизмами (cœur, bras, main, œil) в современном французском языке. В статье раскрывается содержание понятия соматизмы, приводится их тематическая классификация.

Ключевые слова: фразеология, соматизмы, французский язык.

Соматизмы — одна из универсальных лексических групп, присутствующих в каждом языке. С установлением антропоцентрической парадигмы это явление можно назвать одним из наиболее изученных в работах по фразеологии. Соматизмы — это слова-компоненты, обозначающие части человеческого тела. Этой группой представлены фразеологизмы, связанные с важными органами физической, пищеварительной, умственной деятельности человека [2, с. 159].

Французский язык не является исключением. Все соматизмы французского языка, по мнению Г. Г. Соколовой, делятся на четыре тематические подгруппы с общим значением: голова (la tête), тело (le corps), верхние конечности (les membres supérieurs), нижние конечности (les membres inférieurs) [4, с. 33].

Лексико-семантическая группа соматизмов насчитывает во французском языке более 100 лексем, наиболее продуктивными из которых, по мнению А. Г. Назаряна, являются: main, tête, œil, cœur, pied, nez, oreille, bouche, dent, bras, peau, doigt, dos, langue, jambe, corps, queue, bec, ventre, cul, patte, gueule, front, cheveu, poil, figure, épaule, aile, visage, lèvre, face, talon, gorge, cou, barbe, cornes, ongles, coude, pouce, poing, genou, gosier, menton, côte, fesse, cheville, joue, mâchoire, griffe, cuisse, poignet, paupière, sourcil, cil, poitrine, crâne, narine [3, с. 252].

Фразеологические единицы, используемые с компонентом-соматизмом «сердце», указывают на важность и ведущее положение. По своим функциям сердце является главным жизненным органом, а также органом, через который проходят все чувства, мысли и эмоции. История французского языка гласит, что ассоциации с этим компонентом активно менялись. В. Г. Гак уточняет, что в Средние века «сердце» было символом духа, воинской доблести, мужества и стойкости [1, с. 153]. В современном языке данный соматизм больше имеет связь с нежными чувствами.

Во фразеологических единицах компонент «cœur» может выражать следующие качественные характеристики:

1) дружелюбие (homme de cœur + femme de cœur; le cœur d 'or; le cœur sur la main; faire qch d’un cœur innocent);

2) храбрость (cœur de lion; avoir le cœur bien accroche; avoir du cœur au ventre);

3) щедрость (de tout mon cœur; avoir le cœur près du bonnet);

4) разум (écouter son cœur; si le cœur vous en dit);

5) честность (à cœur ouvert).

В то же время этот соматизм может выражать отрицательные качества, например:

1) жестокость, бессердечие (cœur d'acier; cœur de bronze; cœur de marbre; cœur d’airain; cœur de caillou; cœur de roche; cœur de tigre; cœur de vipère; se bronzer le cœur);

2) трусость (cœur de poule, cœur de poulet);

3) легкомыслие (avoir un cœur d’artichaut; le bourreau des cœurs).

Фразеологические словосочетания с соматизмами «la main / le bras» являются наиболее распространенной категорией во французском языке. Это объясняется наличием двух французских терминов для обозначения органа. Естественно, анатомически эти соматизмы имеют различия. Но поскольку термин «часть верхней конечности человека» и соответствующий обозначаемый объект в речи используются редко, оба термина «bras» и «main» можно считать похожими. Хотя в некоторых случаях конкретизация необходима. Этим объясняется наличие большого количества фразеологических единиц в этих соматизмах [4, с. 41].

Существуют следующие положительные характеристики этих соматизмов:

1) самообладание (faire les beaux bras; avoir les mains nettes);

2) усердие, старательность и опыт (un homme à toute main; avoir cent bras; avoir la parole à la (en) main; faire de ses propres mains; ne vivre que de ses bras, vivre de ses bras);

3) удача (avoir la main heureuse; avoir la main légère; avoir la main malheureuse);

4) честность (la main sur son cœur).

К негативным качествам следует отнести

1) жадность (avoir la main fermée; fondre dans les mains);

2) лень (avoir (il a) des mains de laine et des dents de fer);

3) враждебность (avoir toujours l’épée à la main; avoir la main agile; avoir la main prompte; si on lui en donne long comme un doigt, il en prendra comme le bras; avoir la main leste);

4) нечестность (avoir la main crochue; il n’a pas les mains nettes);

5) глупость, недостаток опыта (ne pas savoir distinguer sa main droite de sa main gauche; avoir des mains de(en) beurre; les bras lui en tombent; avoir la main lourde; faire la belle main).

Глаза считаются одним из самых важных органов, так как 80 % информации мы получаем через орган зрения. Это может объяснить частоту использования этого соматизма во французской фразеологии.

Рассмотрим значения компонента «l’œil» во фразеологических единицах:

1) душевность (les yeux sont le miroir de l'âme);

2) опыт (avoir l'œil américain);

3) знания (avoir des yeux et des oreilles partout; les murs ont des yeux et des oreilles).

Соматический слой лексики является первостепенным в лексикотематической системе любого языка, поскольку соматизмы обозначают внутренние органы и внешние части тела живого существа, и на данный момент нет ни одного народа, который не мог бы их назвать. Носители языка используют слова, обозначающие их органы, для описания самых разных сфер деятельности, включая эмоции, поскольку ни в чем человек не имеет таких глубоких и хороших познаний, как в собственном теле.

Литература:

  1. Гак В. Г. Введение во французскую филологию. — М.: Просвещение, 1986. — 183 с.
  2. Гак В. Г. Фразеология, образность и культура: о новейших фразеологических словарях русского языка / В. Г. Гак // Советская лексикография. — М.: Просвещение, 1988. — 159–169 c.
  3. Назарян А. Г. Почему так говорят по-французски. Происхождение и толкование идиоматических выражений. — М.: Наука, 1968. — 352 с.
  4. Соколова Г. Г. Фразообразование во французском языке: учеб. пособие для вузов. — М.: Высшая школа, 1987. — 144 с.
Основные термины (генерируются автоматически): французский язык, орган.


Похожие статьи

Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка

Данная статья рассматривает особенности фразеологизмов в китайском языке с точки зрения их национальной специфики. Рассматривается этимология фразеологизмов, содержащих концепт «дракон», выявляются специфические национально-культурные черты, заключен...

Особенности строения терминологических сочетаний в китайском языке на материале терминов автомобилестроения

В данной статье рассматриваются особенности строения терминологических сочетаний в китайском языке на примере сферы автомобилестроения. Внимание уделяется моделям их построения и особенностям. Одним из главных факторов, порождающих интерес к изучению...

Специфика перевода английских фразеологизмов с компонентом-соматизмом «глаза» на испанский и русский языки (на материале сказок)

Данная работа посвящена особенностям перевода фразеологизмов английского языка, включающих в свой состав компонент-соматизм «глаз». В статье описана специфика перевода фразеологических единиц на испанский и русский языки, которые встречаются в сказка...

Соматизмы как часть фразеологической картины мира (на примере русского и сербского языков)

Фразеологизмы с соматической составляющей, на наш взгляд, наиболее точно описывают человека во всех сферах его деятельности, его чувствах, мыслях, поступках и эмоциях. В статье мы проведем сравнительный анализ совокупности фразеологических гнезд на р...

Репрезентация концепта «Деньги» в испанской языковой картине мира (на материале кастильского диалекта)

В статье анализируется концепт «деньги» на материале испанского концепта Dinero в языковой картине мира через средства и способы его вербализации. Репрезентанты концепта Dinero рассматриваются за счет анализа словарных дефиниций лексемы «dinero», а т...

Принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц

В статье рассмотрены принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц (ФЕ). Общепризнанно, что фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение ...

Современное представление о каннибализме через призму кинематографа

Статья посвященa исследованию современного представления о каннибализме в обществе и культуре. Рассматривается понятие о «каннибализме» и его исторической роли. В частности, уделяется внимание исконным причинам появления такого поведения и его после...

Специфика понятия «гендер» в отечественной и зарубежной лингвистике

Данная обзорная статья посвящена особенностям понятия «гендер». В настоящее время гендерные исследования сформировались в отдельное лингвистическое направление, в связи с чем возникла необходимость сформировать чёткое представление о гендере. Актуаль...

Образная основа фразеологизмов, характеризующих трудовую деятельность человека, в общенародном русском языке

Данная научная статья посвящена изучению совокупности общенародных фразеологизмов русского языка, которые относятся к семантической группе «труд». В статье исследуются семантические группы фразеологических единиц со значением характеристики трудовой ...

Грамматические особенности перевода юридических текстов

В данной статье рассматриваются особенности юридического английского с точки зрения грамматического аспекта. Анализируются способы их перевода на русский язык. Особое внимание уделяется контекстуальной сочетаемости отдельных юридических терминов. В к...

Похожие статьи

Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка

Данная статья рассматривает особенности фразеологизмов в китайском языке с точки зрения их национальной специфики. Рассматривается этимология фразеологизмов, содержащих концепт «дракон», выявляются специфические национально-культурные черты, заключен...

Особенности строения терминологических сочетаний в китайском языке на материале терминов автомобилестроения

В данной статье рассматриваются особенности строения терминологических сочетаний в китайском языке на примере сферы автомобилестроения. Внимание уделяется моделям их построения и особенностям. Одним из главных факторов, порождающих интерес к изучению...

Специфика перевода английских фразеологизмов с компонентом-соматизмом «глаза» на испанский и русский языки (на материале сказок)

Данная работа посвящена особенностям перевода фразеологизмов английского языка, включающих в свой состав компонент-соматизм «глаз». В статье описана специфика перевода фразеологических единиц на испанский и русский языки, которые встречаются в сказка...

Соматизмы как часть фразеологической картины мира (на примере русского и сербского языков)

Фразеологизмы с соматической составляющей, на наш взгляд, наиболее точно описывают человека во всех сферах его деятельности, его чувствах, мыслях, поступках и эмоциях. В статье мы проведем сравнительный анализ совокупности фразеологических гнезд на р...

Репрезентация концепта «Деньги» в испанской языковой картине мира (на материале кастильского диалекта)

В статье анализируется концепт «деньги» на материале испанского концепта Dinero в языковой картине мира через средства и способы его вербализации. Репрезентанты концепта Dinero рассматриваются за счет анализа словарных дефиниций лексемы «dinero», а т...

Принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц

В статье рассмотрены принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц (ФЕ). Общепризнанно, что фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение ...

Современное представление о каннибализме через призму кинематографа

Статья посвященa исследованию современного представления о каннибализме в обществе и культуре. Рассматривается понятие о «каннибализме» и его исторической роли. В частности, уделяется внимание исконным причинам появления такого поведения и его после...

Специфика понятия «гендер» в отечественной и зарубежной лингвистике

Данная обзорная статья посвящена особенностям понятия «гендер». В настоящее время гендерные исследования сформировались в отдельное лингвистическое направление, в связи с чем возникла необходимость сформировать чёткое представление о гендере. Актуаль...

Образная основа фразеологизмов, характеризующих трудовую деятельность человека, в общенародном русском языке

Данная научная статья посвящена изучению совокупности общенародных фразеологизмов русского языка, которые относятся к семантической группе «труд». В статье исследуются семантические группы фразеологических единиц со значением характеристики трудовой ...

Грамматические особенности перевода юридических текстов

В данной статье рассматриваются особенности юридического английского с точки зрения грамматического аспекта. Анализируются способы их перевода на русский язык. Особое внимание уделяется контекстуальной сочетаемости отдельных юридических терминов. В к...

Задать вопрос