Целью исследования является анализ изучения роли фразеологизмов с компонентами-соматизмами (cœur, bras, main, œil) в современном французском языке. В статье раскрывается содержание понятия соматизмы, приводится их тематическая классификация.
Ключевые слова: фразеология, соматизмы, французский язык.
Соматизмы — одна из универсальных лексических групп, присутствующих в каждом языке. С установлением антропоцентрической парадигмы это явление можно назвать одним из наиболее изученных в работах по фразеологии. Соматизмы — это слова-компоненты, обозначающие части человеческого тела. Этой группой представлены фразеологизмы, связанные с важными органами физической, пищеварительной, умственной деятельности человека [2, с. 159].
Французский язык не является исключением. Все соматизмы французского языка, по мнению Г. Г. Соколовой, делятся на четыре тематические подгруппы с общим значением: голова (la tête), тело (le corps), верхние конечности (les membres supérieurs), нижние конечности (les membres inférieurs) [4, с. 33].
Лексико-семантическая группа соматизмов насчитывает во французском языке более 100 лексем, наиболее продуктивными из которых, по мнению А. Г. Назаряна, являются: main, tête, œil, cœur, pied, nez, oreille, bouche, dent, bras, peau, doigt, dos, langue, jambe, corps, queue, bec, ventre, cul, patte, gueule, front, cheveu, poil, figure, épaule, aile, visage, lèvre, face, talon, gorge, cou, barbe, cornes, ongles, coude, pouce, poing, genou, gosier, menton, côte, fesse, cheville, joue, mâchoire, griffe, cuisse, poignet, paupière, sourcil, cil, poitrine, crâne, narine [3, с. 252].
Фразеологические единицы, используемые с компонентом-соматизмом «сердце», указывают на важность и ведущее положение. По своим функциям сердце является главным жизненным органом, а также органом, через который проходят все чувства, мысли и эмоции. История французского языка гласит, что ассоциации с этим компонентом активно менялись. В. Г. Гак уточняет, что в Средние века «сердце» было символом духа, воинской доблести, мужества и стойкости [1, с. 153]. В современном языке данный соматизм больше имеет связь с нежными чувствами.
Во фразеологических единицах компонент «cœur» может выражать следующие качественные характеристики:
1) дружелюбие (homme de cœur + femme de cœur; le cœur d 'or; le cœur sur la main; faire qch d’un cœur innocent);
2) храбрость (cœur de lion; avoir le cœur bien accroche; avoir du cœur au ventre);
3) щедрость (de tout mon cœur; avoir le cœur près du bonnet);
4) разум (écouter son cœur; si le cœur vous en dit);
5) честность (à cœur ouvert).
В то же время этот соматизм может выражать отрицательные качества, например:
1) жестокость, бессердечие (cœur d'acier; cœur de bronze; cœur de marbre; cœur d’airain; cœur de caillou; cœur de roche; cœur de tigre; cœur de vipère; se bronzer le cœur);
2) трусость (cœur de poule, cœur de poulet);
3) легкомыслие (avoir un cœur d’artichaut; le bourreau des cœurs).
Фразеологические словосочетания с соматизмами «la main / le bras» являются наиболее распространенной категорией во французском языке. Это объясняется наличием двух французских терминов для обозначения органа. Естественно, анатомически эти соматизмы имеют различия. Но поскольку термин «часть верхней конечности человека» и соответствующий обозначаемый объект в речи используются редко, оба термина «bras» и «main» можно считать похожими. Хотя в некоторых случаях конкретизация необходима. Этим объясняется наличие большого количества фразеологических единиц в этих соматизмах [4, с. 41].
Существуют следующие положительные характеристики этих соматизмов:
1) самообладание (faire les beaux bras; avoir les mains nettes);
2) усердие, старательность и опыт (un homme à toute main; avoir cent bras; avoir la parole à la (en) main; faire de ses propres mains; ne vivre que de ses bras, vivre de ses bras);
3) удача (avoir la main heureuse; avoir la main légère; avoir la main malheureuse);
4) честность (la main sur son cœur).
К негативным качествам следует отнести
1) жадность (avoir la main fermée; fondre dans les mains);
2) лень (avoir (il a) des mains de laine et des dents de fer);
3) враждебность (avoir toujours l’épée à la main; avoir la main agile; avoir la main prompte; si on lui en donne long comme un doigt, il en prendra comme le bras; avoir la main leste);
4) нечестность (avoir la main crochue; il n’a pas les mains nettes);
5) глупость, недостаток опыта (ne pas savoir distinguer sa main droite de sa main gauche; avoir des mains de(en) beurre; les bras lui en tombent; avoir la main lourde; faire la belle main).
Глаза считаются одним из самых важных органов, так как 80 % информации мы получаем через орган зрения. Это может объяснить частоту использования этого соматизма во французской фразеологии.
Рассмотрим значения компонента «l’œil» во фразеологических единицах:
1) душевность (les yeux sont le miroir de l'âme);
2) опыт (avoir l'œil américain);
3) знания (avoir des yeux et des oreilles partout; les murs ont des yeux et des oreilles).
Соматический слой лексики является первостепенным в лексикотематической системе любого языка, поскольку соматизмы обозначают внутренние органы и внешние части тела живого существа, и на данный момент нет ни одного народа, который не мог бы их назвать. Носители языка используют слова, обозначающие их органы, для описания самых разных сфер деятельности, включая эмоции, поскольку ни в чем человек не имеет таких глубоких и хороших познаний, как в собственном теле.
Литература:
- Гак В. Г. Введение во французскую филологию. — М.: Просвещение, 1986. — 183 с.
- Гак В. Г. Фразеология, образность и культура: о новейших фразеологических словарях русского языка / В. Г. Гак // Советская лексикография. — М.: Просвещение, 1988. — 159–169 c.
- Назарян А. Г. Почему так говорят по-французски. Происхождение и толкование идиоматических выражений. — М.: Наука, 1968. — 352 с.
- Соколова Г. Г. Фразообразование во французском языке: учеб. пособие для вузов. — М.: Высшая школа, 1987. — 144 с.