В статье дано обоснование необходимости формирования информационно-технологического компонента коммуникативных компетенций при обучении иностранному языку будущих работников транспортной отрасли. Информационно-технологическая составляющая коммуникативных компетенций рассматривается как совокупность знаний, умений, навыков и способности к применению информационных ресурсов и технологий, программных и сетевых средств для осуществления профессиональной коммуникации на иностранном языке с применением корпусной лингвистики и компьютерных технологий.
Ключевые слова: коммуникативные компетенции, электронные словари, обучение иностранному языку, транспортная отрасль промышленности, методы корпусной лингвистики, параллельные двуязычные корпусы, конкордансы, конкордансеры.
The article justifies the advantages of using the instruments of corpus linguistic in the process of forming the communicative competences in the course of foreign language training of the future transport industry specialists. The information and technological components of communicative competences are considered to be the set of knowledge, skills, and abilities to use information resources and technologies, software and network tools for professional communication in a foreign language with the use of corpus linguistics and computer technologies. Concordances and concordancers help foreign language students to be not just a passive element of the educational process, but also to become a real researcher who discovers the boundless possibilities of the Internet and information and communication technologies.
Keywords: communicative competences, transport industry, foreign language training, text corpus, corpus linguistics, parallel bilingual corpuses, concordances, concordancers.
ФГБОУ ВО «ГМУ имени адмирала Ф. Ф. Ушакова» ведет подготовку не только конвенциональных профессиональных кадров для морской транспортной отрасли, но и специалистов, обеспечивающих функционирование транспортной отрасли в сфере технологий транспортных процессов, юриспруденции, таможенного дела, экономики и управления. Такие задачи Стратегии развития транспортной отрасли РФ как интеграция в мировое торговое пространство и реализация транзитного потенциала страны могут быть выполнены только при наличии у трудовых кадров высокого уровня коммуникативных компетенций иноязычной речевой деятельности.
Информационно-технологический аспект обучения становится неотъемлемой составляющей и выходит на первый план при формировании готовности и способности к коммуникации на иностранном языке в современную эпоху. В данном контексте мы говорим не только об использовании новых компьютерных средств обучения, активно применяемых в образовательном процессе для совершенствования методов обучения и контроля на всех этапах профессиональной подготовки и формирования профессиональной компетенции будущего специалиста, но и о формировании совокупной парадигмы знаний, умений, навыков применения информационных ресурсов и технологий, доступных программных и сетевых средств для осуществления профессиональной деятельности, в которой успешная коммуникация на иностранном языке будет играет ключевую роль.
В данной статье мы рассмотрим некоторые аспекты формирования информационно-технологической компоненты иноязычной компетенции в процессе подготовки специалистов транспортной отрасли. В «неязыковом» вузе мы, преподаватели, ежедневно сталкиваемся с нежеланием студентов максимально пользоваться своими знаниями и умениями при выполнении заданий по переводу с/на иностранный язык при наличии у них возможности практически синхронного перевода с помощью электронных мобильных устройств с открытым доступом в интернет. Преподаватель постепенно приходит к выводу, что разумнее не бороться с применением интернета и электронных средств, а сделать информационно-технический компонент составной частью системы формирования профессиональной компетенции иноязычной деятельности.
В предыдущих работах мы уже останавливались на таких инструментальных средствах корпусной лингвистики, как программы-конкордансеры, являющиеся одними из основных инструментов для анализа корпусов и позволяющие пользователю получить список всех случаев употреблений данного слова в контексте со ссылками на источник, т. е. конкорданс. В целом конкордансы используются для решения таких лингвистических задач, как сравнение различных использований одного слова, анализ ключевых слов, анализ частотности слов и словосочетаний, поиск и исследование фраз и идиом, поиск перевода, например, терминологии, создание списков слов [3]. В данной работе рассмотрим несколько новых электронных ресурсов.
Перспектива использования конкордансеров и корпусных технологий в рамках кафедр иностранных языков морских транспортных вузов видится нам в возможности проведения некоторых лингвистических исследований и обновлении методических средств обучения. Так, корпусные технологии вполне применимы при обучении лексике, грамматике и переводу. Репрезентативность лингвистического корпуса может стать основой для собственных исследований студентов, давая им возможность отслеживать лексические и грамматические явления в многочисленных естественных языковых контекстах [2, c. 213]. Преподаватель может дать задание отследить варианты использования тех или иных грамматических или лексических конструкций в специализированных текстах. Полученный конкорданс будет служить информативно-языковой базой, содержащей множество примеров словоформ вместе с контекстом.
Наряду с такими известными корпусами текстов, как Corpus of Contemporary American English (COCA) и British National Corpus (BNC), которые уже требуют весьма время затратной регистрации хотелось бы обратить внимание на такой бесплатный ресурс как CorpusLAB ( corpuslab.com) , архитектоника и интерфейс которого очень удобен и доступен для любого студента или аспиранта. CorpusLAB предлагает корпусные материалы в таких областях знаний как социальные и гуманитарные науки, экономика, психология, искусство и инженерное дело. Ресурс также предоставляет корпус академического английского языка для написания научных статей, даже c подразделами: методы, материалы, результаты исследования, выводы.
Например, нам необходимо употребить фразу damage to/of/in (cargo, goods, etc.) . Для выяснения правильности выбранного предлога вводим ключевую фразу в строку поиска в корпусе CorpusLAB Engineering и получаем следующие результаты:
Рис. 1. Скриншоты CorpusLAB для фразы damage in /to/of
Наибольшая частотность наблюдается для конкорданса damage to , что позволяет студенту сделать вывод о правильности выбранного предлога. Помимо исследования отдельных слов и фраз, можно проанализировать и их окружение (контекст использования), что позволяет определить различные оттенки значения слов, уточнить вопрос о полистатусности глагола [1, c.101].
Рис. 2. Скриншот CorpusLAB с конкордансами слова damage
Применение корпусов текстов дает возможность выявить лексико-грамматическую сочетаемость слов, их частотность, образцы словоупотребления, использовать в качестве источника дополнительной информации о предметной области, использовании термина [4, с. 73]
Для иностранных студентов, изучающих как конвенционные так и иные специальности в транспортных вузах нашей страны на русском языке хочется отметить такой корпусный ресурс как RUSCORPORA, национальный корпус русского языка. Это информационно-справочная система, основанная на собрании русских текстов в электронной форме, снабженная особой системой поиска. Национальный корпус представляет язык во всём многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов. Национальный корпус создается лингвистами для научных исследований и для обучения языку, он охватывает период с середины 18 века до сегодняшнего дня. Национальный корпус русского языка доступен по адресу www.ruscorpora.ru.
Наибольший интерес в этом ресурсе представляют, на наш взгляд, параллельные корпусы текстов на девятнадцати европейских языках. Рассмотрим тот же пример с фразой damage to/in/of . Здесь также заметное предпочтение отдается конкорда нсу damage to — 25 примеров, в то время как damage in — 3 и damage of — всего 2. Теперь введем в поисковую строку вариант перевода слова damage на русский язык — «ущерб» и увидим великолепное многообразие англоязычных вариантов помимо damage: hit, wound, sting, detriment, и так далее.
Изучение студентами конкордансов для определенных словоформ и словосочетаний можно рассматривать как один из способов закрепления теоретических наработок на практике и проверки собственных знаний, например, при выполнении перевода. При возникновении сомнений у студента в правильности какого-либо выражения или словосочетания, он может определить по встречаемости введенного выражения или словосочетания, насколько оно правомерно для употребления в данном языке. При неправильном словоупотреблении примеры контекстов будут отсутствовать и, напротив, их наличие в большом количестве будет говорить о верности выбора то или иного выражения и словосочетания.
Еще одним эффективным информационно- технологическим средством поиска информации в наши дни являются электронные словари. Хотелось бы остановиться в рамках данной статьи на ресурсе ReversoContext, который отличается от других великолепным разнообразием возможностей, что делает его наиболее привлекательным для молодежи сегодня. В словаре Reverso Context (context.reverso.net) используются миллионы двуязычных текстов, обработанных сложными алгоритмами искусственного интеллекта. Примеры собраны из реальных текстов: официальных документов, веб-сайтов, журналов и диалогов из фильмов, следовательно, они охватывают различные речевые регистры и иногда содержат сленг, разговорные выражения и даже грубые термины. Используя данный ресурс, студенты могут не только печатать, но и произносить запросы на перевод слова, выражения и даже теста прямо в мобильном приложении. Грамматические категории переводов различаются по цвету и облегчают восприятие. Нажав на определенную грамматическую категорию, можно отфильтровать результаты с ней. Словарь показывает также синонимы, спряжение, определения слов в других веб-словарях (Collins). Наличие в интерфейсе программы ссылки на поиск картинок по заданному слову или выражению значительно облегчает восприятие новых терминов. Нажав на перевод, можно увидеть только те примеры, в которых он содержится. Данный ресурс позволяет слушать произношение текстов, сохранять переводы в Избранное, копировать их и добавлять в словарь Reverso, как и сообщать об ошибках в примерах. Привлечение внимания студентов к данному электронному словарному ресурсу позволяет, по нашему мнению, уменьшить их зависимость от электронных синхронных переводчиков.
Подводя итог вышесказанному, еще раз отметим несомненный вклад таких информационно-технологических составляющих процесса обучения иностранному языку, как программы конкордансеры и современные электронные словари, в успешное освоение дисциплины будущими специалистами в транспортной отрасли. Они позволяют студентам (курсантам) быть не просто пассивным элементом образовательного процесса, но и стать настоящим исследователем, который открывает для себя безграничные возможности интернета и информационно-коммуникационных технологий.
Литература:
- Куприева И. А. О специфике вербализации ментальных структур в аспекте синергетики. Филологические науки. Вопросы теории и практики // Тамбов, № 10(40), 2014. с. 100 –102.
- Мальцева М. С. Корпусные технологии в методике преподавания иностранных языков. Социально-экономические явления и процессы // ТГУ им. Г. Р. Державина, Тамбов, № 8 (30), 2011. с. 212 –218.
- Соснина Е. П. Параллельные корпусы в обучении языку и переводу. Прикладная лингвистика. [Электронный ресурс] URL: http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/articles/corpus_education_translation (дата обращения: 28.10.22).
- Шевчук В. Н. О технической составляющей переводческой компетенции. Мосты //Журнал переводчиков, Москва, № 3(19), 2008. с. 71–76.
- CorpusLAB [Электронный ресурс] URL: http://https://corpuslab.com/ (дата обращения: 28.10.22).
- ReversoContext [Электронный ресурс] URL: https://context.reverso.net/ (дата обращения: 29.10.22).
- RUSCORPORA [Электронный ресурс] URL: https://ruscorpora.ru/new/search-para-en.html (дата обращения: 29.10.22).