К вопросу о функционально-семантических особенностях глосс в произведениях М. Шевердина | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №31 (426) август 2022 г.

Дата публикации: 09.08.2022

Статья просмотрена: 50 раз

Библиографическое описание:

Хакимова, Х. Р. К вопросу о функционально-семантических особенностях глосс в произведениях М. Шевердина / Х. Р. Хакимова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 31 (426). — С. 108-110. — URL: https://moluch.ru/archive/426/94351/ (дата обращения: 16.12.2024).



В данной работе рассматривается вопрос о функционально-семантических глоссах в произведениях М. И. Шевердина. Приводятся определения, предложенные известными учеными-лингвистами и примеры глосс. Отмечается, что изучение данного вопроса является важным для современной лексикографии.

Ключевые слова: лексический состав, глосса, экзотизмы, иноязычные слова, семантика.

In this paper the issue of functional-semantic glosses in the works of M. I. Sheverdin is considered. Definitions proposed by famous linguists and examples of glosses are given. It is noted that the study of this issue is important for modern lexicography.

Keywords: lexical composition, gloss, exoticisms, foreign words, semantics.

Лексическое значение слов на современном этапе развития языков стало первостепенным объектом лингвистических исследований. Словарный состав каждого языка изменяется постепенно и неравномерно. Один из крупнейших русских лингвистов, составитель знаменитого «Толкового словаря русского языка» С. И. Ожегов писал: «Каждый новый этап в развитии общественной жизни накладывал свой отпечаток на словарный состав языка, появлялись новые слова и выражения, изменялись значения, выпадали из словарного состава устаревающие слова, порождались новые черты лексической системы». [1.C.168]

В лексическое богатство русского языка особый вклад внесли А. С. Пушкин, Н. Толстой, Н. В. Гоголь и многие другие классики русской литературы, имеющие мировую известность; однако многие писатели, чьи произведения внесли множество лексически окрашенных слов незаслуженно забыты современным обществом. На наш взгляд, писателем, заслуживающим внимания лингвистов для изучения языковых особенностей художественных произведений, является Михаил Иванович Шевердин русский и узбекский советский писатель Узбекской ССР.

Семантическими исследованиями занимались на протяжении долгого времени: в глубокой древности в Греции, в частности, в Пергаме и Александрии — аналогистами, которые видели в языке устоявшуюся систему четких правил, и аномалистами, утверждавшими, что всё в языке случайно и норма может быть выведена только из обихода, не подчинявшегося никаким правилам. В средние же века у представителей направления схоластической философии Пьера Абеляра, Иоанна Солсберийского и др. существовала своя доктрина, согласно которой познание проявляется вместе с опытом, но не исходит из опыта. Сам термин «семантика» был введён французским лингвистом М.Бреалем, понимая его в духе времени как чисто диахроническую область исследования.

Заслуживает особого внимания то, что объяснение, толкование непонятного слова или выражения были даны на полях или в самом тексте древних и средневековых рукописях. Эти толкования назывались «глоссами». Большое количество таких глосс было обнаружено в гомеровских текстах, в Библии. На Руси глоссы объединялись в словари-глоссарии, называвшимися «азбуковниками».

Термин «глосса» имеет несколько значений. Так, в Литературной энциклопедии В. М. Фринче и А. В. Луначарского, это «стихотворение, написанное на тему стихотворного отрывка, помещенного в эпиграфе, причем каждый стих темы вплетается в соответствующую строфу. Г. пишется обычно определенной строфой-децимой…» [2.768 стб.] В Толковом словаре Ушакова данное слово имеет значение «заметки переписчика, читателя на полях рукописи или вставленная в текст рукописи, содержащая толкование непонятного слова или места» [3, С. 51].

В Большой российской энциклопедии «глосса» имеет два значения:

1) Перевод или толкование непонятного, устаревшего, диалектного слова или выражения, написанные под ним (интерлинеральная Г.) либо на полях рукописи или книги (маргинальная Г.)

2) Форма в испанской поэзии 15–17 вв. Состоит из стихотворного эпиграфа …один или неск. стихов, чаще всего четверостишие, нередко заимствованные из к.-л. Известного стихотворения) и строф(обычно децим),варьирующих и комментирующих заданную в эпиграфе тему (любовную, позднее также религиозно-философскую);при этом каждая строфа Г. включает по одному стиху из эпиграфа…» [4].Россия/ Науч.-ред. совет: Ю. С. Осипов (пред.) [и др.]; Отв. ред. С. Л. Кравец; Рос. акад. наук. — М.: Большая Рос. энцикл., 2004. — 1005.

Если в Литературной энциклопедии дается толкование данного термина как стихотворения, помещенного в эпиграфе, то заслуживают внимание эпиграфы писателя, данные почти к каждой главе всех произведений. Источниками исследования могут послужить стихотворные эпиграфы в романах:

Мир зол и широк-караванная тропка узка.

Пустыня молчит. Как сурово безмолвье песка.

Махтум Кули Фраги [5.С.5].

….

Британия!..

Ты слабому на грудь ногой ступила,

Восстанет он-пяту свою стряхнет.

Ты ненависть народа заслужила,

И ненависть тебя убьет!

Вильфрид Блант, 1899 [5.С. 206].

….

О,небо,к подлецам щедра рука твоя,

Им-бани,мельницы и воды арыка;

А кто душою чист,тому лишь корка хлеба.

Такое небо-тьфу! –не стоит и плевка!

Омар Хайям [5.С. 270].

….

Но она от мира,где наиболее прекрасным созданиям уготована грустная участь,

И она,словно роза,обреченная на жизнь роз-

Время одого утра.

Мелерб [6.С.207].

Строфы эпиграфов работ автора вызывает в данном случае определенный интерес и нашей задачей является определение глосс с точки зрения стихотворения.

Особого внимания требуют глоссы в виде иноязычных слов, слов-тюркизмов, использованных для передачи реалий и понятий периода того времени:

Кишлак селение в Средней Азии (тюркск.);

Пиалушка небольшая посуда для питья полусферической усеченной формы, чашка без ручек;

Жан дорогой, милый (при обращении к человеку);

Кураминцы этнографическая группа узбеков, образовавшаяся из различных казахских и узбекских родов, степняки;

Камча плеть или кнут;

Таксыр «господин» (почтительное обращение к непосредственному собеседнику;

Чилля в культуре народов среднеазиатских стран период изнуряющего 40-дневного летнего зноя;

Гармсиль сильный сухой и жаркий ветер;

Джайляу летние пастбища в горах Средней Азии, Алтая, Кавказа, Крыма;

Дастархан скатерть, используемая во время трапез, сервированный стол;

Худжра небольшая келья в здании медресе;

Мюршид наставник, учитель;

Кок судовой повар;

Шхуна тип парусника.

Как видно из некоторых приведенных лексических единиц, использованных в работах писателя, среди них преобладают в основном слова-тюркизмы, но есть и слова нидерландского происхождения.

Глоссарий произведений М. И. Шевердина требует дальнейшего и тщательного изучения. Выявление глосс, их вида, классификация явилось задачей для продолжения данного исследования.

Литература:

  1. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. -М.: Высшая школа,1974.
  2. Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. 1929–1939.
  3. Толковый словарь русского языка: В 4 т. — М.: Сов. энцикл.: ОГИЗ, 1935–1940.
  4. Россия/ Науч.-ред. совет: Ю. С. Осипов (пред.) [и др.]; Отв. ред. С. Л. Кравец; Рос. акад. наук. — М.: Большая Рос. энцикл., 2004. — 1005.
  5. Шевердин М. И. Тени пустыни. Ташкент: Издательство литературы и искусства им. Гафура Гуляма, 1973 г. — 648 с.
  6. Шевердин М. И. Вверяю сердце бурям: Роман— Т.: Издательство лит. и искусства,1988. — 448 с.
Основные термины (генерируются автоматически): слово, Азия, глосса, Литературная энциклопедия, непонятное слово, особое внимание, поль рукописи, русский язык, словарный состав, толкование, эпиграф.


Ключевые слова

семантика, лексический состав, экзотизмы, глосса, иноязычные слова

Похожие статьи

К вопросу о классификации метафоры

В данной работе рассматривается вопрос о классификации метафоры. Приводятся определения, классификации, предложенные известными учеными-лингвистами. Отмечается, что нет общепринятой классификации метафоры в русском языке.

Эмотивные фразеологические единицы современного английского и русского языков: анализ компонентного состава

В данной работе представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского и русского языков. Цель исследования — выявление частотности именного компонента эмотивных фразеологических единиц, представленного сомати...

Функционально-семантические характеристики междометий в русском и персидском языках

Настоящая статья посвящена изучению междометий в русском и персидском языках. В статье междометия рассматриваются в структурно-семантическом и функциональном плане. Объектом нашего исследования являются междометия персидского и русского языков. Основ...

Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц соматического характера аварского языка

В статье автор классифицирует фразеологические единицы, определяются наиболее распространенные, приводятся примеры на аварском языке.

Происхождение фразеологических единиц английского языка как объект лингвокультурологии

В статье рассмотрена взаимосвязь образа и предмета в качестве основ происхождения фразеологических единиц. Дается информация об истории их происхождения (на основе реалий, художественных произведений, Библейских мотивов). Делается вывод о постоянном ...

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Семантическая структура фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и казахском языках

Автор, опираясь на работу ученых-фразеологов И. Кенесбаева, А. В. Кунина, В. В. Виноградова, Л. И. Ройзензо Р. А. Аваковой, В. М. Телия, М. Т. Сабитовой, постаралась показать сходства и различия цветообозначаемых фразеологических единиц в английском ...

Мотивированность категории рода

Статья посвящена проблемам выявления родовой характеристики существительных в современном французском языке. В статье излагаются новые взгляды на данную проблему. Статья предназначена для языковедов, а также всех интересующихся проблемами французско...

К вопросу о неологизации в русском языке

В статье рассматриваются недавно пополнившие словарный состав русского языка неологизмы. Поясняется значение наиболее активно употребляемых слов, объясняются причины и пути их заимствования.

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Похожие статьи

К вопросу о классификации метафоры

В данной работе рассматривается вопрос о классификации метафоры. Приводятся определения, классификации, предложенные известными учеными-лингвистами. Отмечается, что нет общепринятой классификации метафоры в русском языке.

Эмотивные фразеологические единицы современного английского и русского языков: анализ компонентного состава

В данной работе представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского и русского языков. Цель исследования — выявление частотности именного компонента эмотивных фразеологических единиц, представленного сомати...

Функционально-семантические характеристики междометий в русском и персидском языках

Настоящая статья посвящена изучению междометий в русском и персидском языках. В статье междометия рассматриваются в структурно-семантическом и функциональном плане. Объектом нашего исследования являются междометия персидского и русского языков. Основ...

Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц соматического характера аварского языка

В статье автор классифицирует фразеологические единицы, определяются наиболее распространенные, приводятся примеры на аварском языке.

Происхождение фразеологических единиц английского языка как объект лингвокультурологии

В статье рассмотрена взаимосвязь образа и предмета в качестве основ происхождения фразеологических единиц. Дается информация об истории их происхождения (на основе реалий, художественных произведений, Библейских мотивов). Делается вывод о постоянном ...

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Семантическая структура фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и казахском языках

Автор, опираясь на работу ученых-фразеологов И. Кенесбаева, А. В. Кунина, В. В. Виноградова, Л. И. Ройзензо Р. А. Аваковой, В. М. Телия, М. Т. Сабитовой, постаралась показать сходства и различия цветообозначаемых фразеологических единиц в английском ...

Мотивированность категории рода

Статья посвящена проблемам выявления родовой характеристики существительных в современном французском языке. В статье излагаются новые взгляды на данную проблему. Статья предназначена для языковедов, а также всех интересующихся проблемами французско...

К вопросу о неологизации в русском языке

В статье рассматриваются недавно пополнившие словарный состав русского языка неологизмы. Поясняется значение наиболее активно употребляемых слов, объясняются причины и пути их заимствования.

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Задать вопрос