Фразеологизмы с гастрономическим компонентом в языковой картине мира испанцев | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №25 (420) июнь 2022 г.

Дата публикации: 23.06.2022

Статья просмотрена: 520 раз

Библиографическое описание:

Митронова, А. Д. Фразеологизмы с гастрономическим компонентом в языковой картине мира испанцев / А. Д. Митронова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 25 (420). — С. 248-250. — URL: https://moluch.ru/archive/420/93477/ (дата обращения: 16.11.2024).



Одним из важных разделов лингвокультурологии является изучение устойчивых словосочетаний, куда соответственно входят фразеологические единицы, а также предикативные обороты, пословицы, поговорки, афоризмы и т. д. В перечисленных языковых единицах, многие из которых сохраняют образно-структурную мотивировку, находят отражение не только материальные и духовные объекты с особой национальной спецификой, но различные нравственные, моральные и психологические оценки, характеристики, привычки, пристрастия и различные другие проявления национального характера.

Культура инкорпорирована во фразеологическую единицу и транслирует через его значение свое культурное содержание. Во фразеологических единицах, находят отражение материальные и духовные объекты в том и числе и те, которые содержат особую национальную специфику, а также различные нравственные, моральные и психологические оценки, характеристики, привычки, пристрастия и различные другие проявления национального характера. В рамках лингвокультурологии фразеологизмы рассматриваются как источник для изучения различных специфических черт страны. Также анализ фразеологических единиц с гастрономическим компонентом имеет огромное значение для выявления общего и уникального в испанском языковом пространстве, а также для анализа влияния культур друг на друга. К примеру, в испанском языке много фразеологизмов с компонентом-арабизмом, и с латиноамериканским компонентом, что связано с тесным и длительным взаимодействием этих культур. С помощью сравнительного анализа фразеологических единиц с гастрономическим компонентом можно определить какие продукты являются важными для всех анализируемых культур, а какие являются сугубо национальными и не встречаются в других культурах.

Испания — южная страна, которая характеризуется мягким климатом и плодородными почвами, поэтому там растёт большое разнообразие зерновых культур, таких как овёс, рис, пшеница. Конечно, как и во многих других странах одним из самых важных, продуктов, является хлеб. Во некоторых культурах хлеб является основным продуктом питания. Есть случаи, когда слово хлеб отождествляется со словом еда. Также иногда в результате метафорических переносов слово хлеб приобретает значения «имущество» или «богатство». В своей статье «Фразеологизмы с компонентом pan и vino в испанской оценочной картине мира.» С. В. Фролов подробно рассматривает фразеологические единицы с лексемой pan . Автор также отмечает центральное положение хлеба в испанской культуре и объясняет этим фактом фразеологичность данного слова. Рассмотрим некоторые фразеологизмы с лексемой pan которые используются для характеристики человека.

Так как хлеб ассоциируется с чем-то приятным, добрым, тёплым, хорошим чаще всего фразеологизмы, содержащие в себе эту лексему, несут положительный смысл. Рассмотрим несколько примеров: pan agardecido (буквально благодарный хлеб) — человек помнящий добро, más bueno que el pan (буквально «лучше, чем хлеб») — добрейший человек, pan de Dios (буквально хлеб божий) — добряк, добрая душа, miga de pan (буквально хлебный мякиш) — добродушный человек добряк, como un caho de pan (буквально как ломоть хлеба) — добрый, мягкий, уступчивый.

Также фразеологические единицы со словом pan могут дать различную характеристику каким-либо предметам, событиям или явлениям. Например лексема pan встречается в выражениях которую обозначают обыденность например: ser el pan nuestro de cada día (буквально быть каждодневным хлебом)- означет какое-либо привычное, рутинное дело, ser pan comido (буквально быть съеденным хлебом) означает пустяк, проще простого. Общая положительная оценка явления, предмета, события, как, впрочем, и человека наблюдается в таком сочетании, как ser pan y miel (буквально быть хлебом и медом) что означает любо-дорого смотреть, очень хорошо, так как оба компонента данного выражения имеют позитивный ассоциативный ряд.

Фразеологические единицы со словом pan часто используются чтобы описать какой-либо социальный статус человека, например: ser a pan y cuchillo, comer el pan de alguien — быть у кого-то на иждивении , comer el pan de los niños (буквально, есть хлеб детей) означает быть в тягость своим близким, доставлять хлопоты своей семье. Также лексема pan часто используются во фразеологизмах описывающих работу например: comer el pan amargo (буквально есть горький хлеб) означает трудиться в поте лица, зарабатывать на что-то очень тяжким трудом, comer el pan a traición (буквально есть хлеб обманным путём) что означает недобросовестно относиться к работе, получать зарплату ни за что, no comer el pan de balde (буквально не есть хлеб вёдрами) означает честно зарабатывать свой хлеб, зарабатывать честным трудом, ganar el pan con el sudor de frente — трудиться в поте лица.

В отдельную нишу можно выделить оценку бедности и богатства, например: comer pan duro, quitarse el pan de la boca, no tener pan que llevarse a la boca (букв. «есть черствый хлеб; убирать хлеб ото рта; не иметь хлеба, чтобы положить в рот»), имеющие значение «недоедать, голодать, положить зубы наполку». Чтобы сохранить гастрономический оттенок фразеологизма, на русский язык данные выражения можно перевести как перебиваться с хлеба наводу. Выражение comer pan a manteles (буквально есть хлеб со скатертей), наоборот, означает есть вдоволь после долгого недоедания. [4].

Подводя итог всему вышесказанному, можно сделать вывод о том, что лексема pan встречается в значительном количестве фразеологизмов испанского языка. Данное слово встречается во фразеологических единицах самых разных значений и может заменять собой большое количество различных понятий. Также по словам С. В. Фролова примечательно то что благодаря общему отношению к хлебу как к символу благополучия, пищи и достатка, фразеологизмы, содержащие этот компонент, в основном, имеют положительную семантику, это в какой-то степени даже противоречит фактам языка, в котором обычно количество единиц с отрицательной семантикой в несколько раз превышает количество единиц с положительной семантикой [4].

Ни одно испанское блюдо не обходится без приправ. Испанцы добавляют большое количество различных приправ в свою еду, прежде всего это соль и перец. Также практически в каждом блюде можно встретить оливковое масло или уксус.

Слово sal (соль) часто встречается во фразеологизмах, дающих какую-либо положительную характеристику человеку, например: sembrar sal или -быть обаятельным симпатичным или tener mucha sal — быть привлекательным или остроумным. Для того чтобы обозначить дороговизну какой-либо покупки используется фразеологизм comprar con su sal y pimienta . Также у этого фразеологизма есть и другие значения такие как: язвительно или с издёвкой, остроумно, с трудом, ценой больших усилий. Лексему sal можно встретить и во фразеологизмах с негативным смыслом : ni sal ni agua (буквально ни соль ни вода) — ни то ни сё, ни рыба ни мясо. Сomo sal en el agua (буквально как соль в воде) так говорят о чрезвычайно щедром и услужливом человеке, который может, например, помочь другому во вред себе, метафора строится на образе соли, которая полностью растворяется в воде, как бы уступая ей. Неприятные ощущения от большого количества перца в еде, или от того, что перец может заставить нас чихать, лежат в основе оценки стоимости какой-либо вещи. Выражение tener mucha pimienta (буквально иметь много перца) означает, что что-то стоит слишком дорого, в русском языке в такой ситуации мы обычно тоже используем фразеологизм «цена кусается». Когда говорят, что вещь пришлась «как масло к шпинату» - como el aceite a las espinacas — это означает, что вещь пришлась как нельзя лучше, к месту, потому что по вкусовой сочетаемости масло является самой подходящей заправкой для шпината. Оценка по данному параметру также присутствует во фразеологизме ser más caro que el aceite de Aparicio (буквально быть дороже, чем масло Апарисио-быть недоступным, быть на вес золота). Данное масло в древние времена считалось панацеей от всех ран, и с этим же значением оно появляется в «Дон Кихоте». По Причине своей универсальности, оно было очень дорогим и высоко ценилось. [4] Оценка эмоционального состояния человека присутствует во фразеологизме cara de vinagre (буквально уксусное лицо, что означает недовольное лицо.

Подводя итог вышесказанному, мы можем сказать, что лексемы обозначающие различные приправы и добавки к еде являются достаточно активными фразеологическими формантами. Фразеологизмы содержащие названия некоторых определённых масел, например, как масло Апарисио, дают нам информацию об определённом историческом периоде Испании.

Как и любая другая страна мира Испания имеет богатый выбор своих национальных традиционных блюд, которые являются её визитной карточкой. Это, например, такие блюда как churros (чуррос), flan (флан). Данные лексемы придают испанским фразеологизмам с кулинарным компонентом свой особый колорит и национальную окраску.

Churros — это традиционные испанские булочки из заварного теста, они являются одним из самых популярных испанских десертов. Лексема churros встречается в таких выражениях как: de churro (буквально как чурро), что означает случайное везение в каком-либо деле. В данном случае простота достижения успеха в каком-либо деле сравнивается с простотой приготовления чуррос. На основе этого же сравнения построен и фразеологизм hecho un churro (буквально сделан как чурро), что означает кое-как, халтурно, недобросовестно. Также в испанском языковом сознании сморщенный внешний вид чуррос ассоциируется с образом морщинистого старика и стимулировало появление выражения ser más arrugado que el churromojado en el café (буквально быть более сморщенным чем чурро, смоченный в кофе).

Flan — это традиционный испанский десерт из молока и сахара. Данная лексема также участвует в образовании фразеологических единиц оценочного характера. Например, в таких выражениях как : estar mas nervioso que un flan (буквально быть более нервным чем флан) или temblar como un flan (дрожать как флан), обе эти фразеологические единицы означают быть трусливым. В данном случае дрожащий от страха, и нервничающий человек уподобляется студенистой поверхности десерта [2].

Также к фразеологизмам с ярко выраженным национальным компонентом можно отнести и другие единицы, которые уже были упомянуты мной в других категориях, например, те в которых упоминаются традиционные испанские напитки или хамон.

Таким образом можно сделать вывод о том, что каждое семантическое поле является богатым источником фразеологических формантов. В рамках каждого поля присутствуют фразеологические единицы как с позитивными, так и с негативными коннотациями. На основании всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что испанская гастрономическая лексика является активным фразеологическим формантом. Во фразеологизмах с кулинарным компонентом отражена история, материальная и нематериальная культура Испании. С помощью фразеологических единицы с кулинарным компонентом можно определить важность того или иного продукта для культуры страны, то насколько часто он употребляется и какое он занимает место в испанской гастрономической традиции. Таким образом, можно сделать вывод о том, что фразеологизмы с кулинарным компонентом составляют важную часть языковой картины мира испанцев, отражая различные аспекты испанской культуры и сохраняя в себе историю страны.

Литература:

  1. Левинтова Э. И. Испанско-русский фразеологический словарь: 30000 фразеологических единиц // под ред. — М.: Рус. яз., 1985. — 1080 с.
  2. Мед Н. Г. Национально-культурная специфика испанских фразеологизмов с гастрономическим компонентом // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей, — М.: Макс Пресс, 2014. — С.216–223;
  3. Мед Н. Г. Лингвокультурологический потенциал испанских фразеологизмов // Журнал «Новое искусствознание». — 2018. — С. 79–83;
  4. Фролов С. В. Фразеологизмы с компонентом pan и vino в испанской оценочной картине мира// Вестник Воронежского государственного технического университета 2013. — № 3–2. Электронный ресурс: URL: http://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-s-komponentom-pan-i-vino-v-ispanskoy-otsenochnoy-kartine-mira — Дата посещения 1.05 2022;
  5. Buitrago Jiménez A. Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa, 2004. —1038 с.;
Основные термины (генерируются автоматически): фразеологизм, единица, хлеб, кулинарный компонент, лексема, слово, гастрономический компонент, испанская культура, испанский язык, какое-либо дело.


Похожие статьи

Фразеологизмы японского и узбекского языков, характеризующие особенности концепта «семья»

Фразеологическая единица как часть национальной культуры в интернет-прессе: семантические трансформации

Фразеологические единицы с кулинарным компонентом как отражение испанской культуры

Невербальные метафоры в креолизованном тексте (на основе материала комиксов)

Фразеологизмы со значением «начала» и «завершения» в устной форме делового дискурса (на материале английского языка)

Ономастическое обновление фразеологизмов как прием языковой игры в современном русском языке

Специфика политической лексики в текстах англоязычных антиутопий

Фразеологизмы как средства создания образа героев (на примере сказок братьев Гримм)

Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом «глаза» в немецком, русском и белорусском языках

Фразеологизмы с компонентом «grey/серый» в английском и русском языках

Похожие статьи

Фразеологизмы японского и узбекского языков, характеризующие особенности концепта «семья»

Фразеологическая единица как часть национальной культуры в интернет-прессе: семантические трансформации

Фразеологические единицы с кулинарным компонентом как отражение испанской культуры

Невербальные метафоры в креолизованном тексте (на основе материала комиксов)

Фразеологизмы со значением «начала» и «завершения» в устной форме делового дискурса (на материале английского языка)

Ономастическое обновление фразеологизмов как прием языковой игры в современном русском языке

Специфика политической лексики в текстах англоязычных антиутопий

Фразеологизмы как средства создания образа героев (на примере сказок братьев Гримм)

Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом «глаза» в немецком, русском и белорусском языках

Фразеологизмы с компонентом «grey/серый» в английском и русском языках

Задать вопрос