Связь социального контекста с речью молодежи на примере романа Франсуа Бегодо Entre les murs | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №25 (420) июнь 2022 г.

Дата публикации: 23.06.2022

Статья просмотрена: 8 раз

Библиографическое описание:

Пикула, С. П. Связь социального контекста с речью молодежи на примере романа Франсуа Бегодо Entre les murs / С. П. Пикула. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 25 (420). — С. 254-255. — URL: https://moluch.ru/archive/420/93471/ (дата обращения: 16.04.2024).



В статье автор описывает языковые особенности французской молодежной речи начала XXI века на основе романа Франсуа Бегодо Entre les murs.

Ключевые слова: молодежная речь, социум, французская школа, социолингвистика.

Роман французского автора Франсуа Бегодо Entre les murs был опубликован в 2006 году. Как указано на задней обложке это «роман, написанный максимально близко к реальности», поэтому средняя школа Mozart, о которой идет речь в книге, является собирательным образом французской средней школы.

Французская школа является местом истинного социального, культурного и национального смешения. Поэтому во многом она связана с пониманием собственной идентичности, процессом интеграции или же, напротив, исключения из социальной среды. В частности, могут возникать проблемы общения и конфликты между учителями и учениками, связанные, прежде всего, с разным социальным происхождением.

Конечно, все эти процессы неразделимы с языком. «Этой молодежи, представители которой выходцы из среды иммигрантов и семей с языковым и культурным разнообразием, трудно интегрироваться в школьный мир. Неустойчивое положение семей, характеризующееся особенно ограниченным доступом к работе и высоким уровнем безработицы, а также отсутствие школьного образования у родителей, приводит к возникновению социального разрыва, который, в свою очередь, порождает языковой разрыв» [Гудайе 2002: 11]. Эти факторы влияют на развитие языка молодежи.

С этим согласны и издатели, которые пишут в аннотации к книге: «В этом романе Франсуа Бегодо «раскрывает и вкладывает необработанное состояние живого языка, нашего, для которого коллеж является самой верной эхо-камерой».

В романе Франсуа Бегодо Entre les murs рассказывается об одном учебном годе в средней школе, расположенной в зоне приоритетного образования (ZEP) в девятнадцатом округе Парижа.

Основными героями как книги, так и нашего исследования станут ученики четвертого класса коллежа Mozart. Многие из них имеют иммигрантское происхождение. Данный класс является наглядным примером мультикультурности.

В классе есть дети магрибского происхождения, их родителями были выходцами из Алжира, Ливии, Марокко и Туниса: Кумба, Джибриль, Дико и Амар. Джибриль, например, малиец, о чем он гордо пишет в своем сочинении о себе: Je suis malien et je suis fier (стр. 22) . Так, Джибриль определяет себя по отношению к другим, по отношению к доминирующей культуре, пытаясь подчеркнуть свою идентичность.

Свое стремление выделиться, показать принадлежность к другой культуре ученики также выражают во время учебного процесса. Ярким доказательством этого стало негодование и даже возмущение Джибриля, когда в предложении для грамматического разбора учитель написал Бил, а не имя, отражающее другие национальности: — Pourquoi c’est toujours Bill ou des trucs comme ça? Pourquoi c’est jamais, j’sais pas moi, Rachid ou quoi que ce soit? (стр. 31).

Как следствие, эти молодые люди иммигрантского происхождения колеблются между двумя культурами, с одной стороны, культурой своего происхождения, а с другой — культурой принимающего общества: они больше не принадлежат своей родной культуре, но они также не ощущают себя «полноценными» жителями Франции. Именно поэтому у всех этих детей формируется множественная идентичность, они стремятся показать себя во французском обществе, быть непохожими на других.

Следует сказать, что в классе есть дети китайского происхождения (Мин, Фанджи), которые приехали во Францию уже во взрослом возрасте, соответственно для них французский язык является иностранным, что, конечно, играет большую роль в понимании. Мин пишет: c’est un peu difficile pour moi comme je ne parlais pas très bien français (стр. 23). Однако, несмотря на трудности, эти подростки стараются интегрироваться во французскую культуру, поэтому они старательно учатся и внимательно слушают учителя, садятся на первые парты: Les quatre Chinoises occuperont les deux premiers rangs contre le mur de droite (стр. 14).

Неотъемлема и роль родителей в формировании идентичности, а вследствие и особенностей, присущих речи молодежи. Многие из них не владеют нормой французского языка, поэтому и не могут научить своих детей говорить иначе. Или же вовсе есть те родители, кто не говорит по-французски, поэтому примером для их детей являются прежде всего сверстники.

Стоит также отметить, что во Франции школа основана на принципе «одна страна — один язык» и на идее языковой унификации, поэтому она «не терпит ни конкуренции (единый национальный язык), ни отклонений (навязчивое соблюдение предписывающе-пророческой нормы)», и с трудом принимает языковое разнообразие [Буайе 1997: 6].

Исходя из этого мы можем сделать вывод, что использование молодежной речи в классе воспринимается учителем как нарушение нормативного французского языка и соответственно не одобряется.

Бертуччи также описывает это: «Обычное представление учителей о молодежной речи или языке пригорода (parlers jeunes, parlers des banlieues) заключается в том, что они широко распространены и что они сильно отличаются от «эталонного» французского языка, изучаемого в школе, или, проще говоря, от стандартного французского языка. В целом, использование этих языков совпадает с ощущением растущей языковой невоспитанности из-за возмутительного характера этих практик (язык с сексуальным или непристойным подтекстом, оскорбления), подкрепляемых неподобающим поведением и способами общения [Бертуччи 2003: 25].

Действительно, в романе речь учителя противопоставляется речи учащихся: он является носителем нормы в то время, как речь молодежи считается неправильной и неточной.

Примером может послужить следующий отрывок:

M’sieur ça s’fait pas, vous êtes vénère et vous vous en prenez à moi ça s’fait pas. — D’abord on dit pas vénère, on dit quoi?

— On dit quoi quoi?

— Utilise un vrai mot français, ça changera.

— Vous avez la rage et vous vous en prenez à moi, ça s’fait pas m’sieur.

— C’est pas à toi de m’expliquer si j’ai la rage ou pas, et maintenant tu te tais parce que ça va mal finir. (стр. 53)

Катиа использует прилагательное vénère, которое, по мнению учителя, не только не соответствует норме, но и не является французским, поэтому он просит использовать «настоящее французское слово».

Таким образом, язык молодежи воспринимается как противоположность стандартному французскому языку, что заставляет учащихся чувствовать себя исключенными из общества.

Литература:

  1. Bégaudeau F. Entre les murs. — Paris: Gallimard, 2006.
  2. Bertucci M.-M. Les parlers jeunes en classe de français. // Le français aujourd’hui, 2003. № 143. P. 25–34.
  3. Boyer H. „Nouveau français‟, „parler jeune‟ ou „langue des cités‟? Remarques sur un objet linguistique médiatiquement identifié // Langue française. 1997. № 114. P. 6–15.
Основные термины (генерируются автоматически): молодежная речь, ZEP, иммигрантское происхождение, ребенок, роман, стандартный французский язык, французская школа, французский язык, школа.


Ключевые слова

социум, молодежная речь, социолингвистика, французская школа

Похожие статьи

Особенности молодежной речи в романе Франсуа Бегодо Entre...

Ключевые слова: молодежная речь, особенности французского молодежного социолекта, социолингвистика.

Французская школа является местом истинного социального, культурного и национального смешения. Поэтому во многом она связана с пониманием собственной...

Способы преодоления лексико-семантической безэквивалентности...

Учитывая асимметричность русско-французского и французско-русского языкового

Материалом для данной статьи послужил второй роман «La barynia» из цикла «La lumière des

Как показал анализ французских лексикографических источников, такие реалии, как barine...

Особенности современной французской речи и способы ее...

Ключевые слова: французский язык, разговорная речь, современная французская речь, разговорная лексика, сленг.

Современный французский язык изобилует сленговыми выражениями. Сленг — фамильярный язык, содержащий слова арготического происхождения...

Сленг в современном английском языке | Статья в журнале...

Ключевые слова: китайский язык, молодежный язык, сленг. Одина из наиболее заметных. Это лексика молодежных чатов, или молодежный сленг.

Английский язык преподают детям в школах, на различных лингвистических курсах или в качестве дополнительного образования.

Сущность технологии дошкольного образования С. Френе

На основе анализа трудов ««Новая французская школа», «Формирование личности ребёнка и подростка», «Обращение к родителям», «Педагогические инварианты», «Психология эмоций и воспитание» раскрывается сущность воспитания детей дошкольного возраста по технологии С...

Из истории изучения актуального членения предложения

Закономерные расположения слов в различных языках сопоставлялись с ходом развертывания мысли (или естественным ходом событий), в связи с

В. Матезиус считал одним из характерных явлений в каждом языке отношение между актуальным и формальным членением предложения.

Ложные друзья переводчика в английском языке

В русском языке эти межъязыковые соответствия получили следующие терминологические обозначения

2. Басманова, А. Г. Именные части речи во французском языке.

Хотя в английском языке категория рода отсутствует у существительных, тем не менее...

Лингвокогнитивное моделирование и перевод детской речи...

Именно поэтому перевод детской речи требует особых приемов в работе переводчика. Речь ребенка, без правильной фонетики и грамматики нас не смутит, в отличие от взрослой речи. Как известно, чем младше ребенок, тем стремительнее у него протекает процесс освоения языка.

Использование различных видов упражнений в обучении...

Безусловно, изучение грамматики французского языка требует большого объёма работы со стороны педагога, отработка грамматических навыков должна быть разнообразной, чтобы учащиеся не теряли мотивации к обучению и наглядной, чтобы на первых этапах обучающимся...

Французские заимствования в русском языке | Статья в журнале...

Объектом нашего исследования являются способы отражения французских реалий в русском языке. В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ французских слов, вошедших в русский язык, мы постараемся проследить историю появления слов...

Похожие статьи

Особенности молодежной речи в романе Франсуа Бегодо Entre...

Ключевые слова: молодежная речь, особенности французского молодежного социолекта, социолингвистика.

Французская школа является местом истинного социального, культурного и национального смешения. Поэтому во многом она связана с пониманием собственной...

Способы преодоления лексико-семантической безэквивалентности...

Учитывая асимметричность русско-французского и французско-русского языкового

Материалом для данной статьи послужил второй роман «La barynia» из цикла «La lumière des

Как показал анализ французских лексикографических источников, такие реалии, как barine...

Особенности современной французской речи и способы ее...

Ключевые слова: французский язык, разговорная речь, современная французская речь, разговорная лексика, сленг.

Современный французский язык изобилует сленговыми выражениями. Сленг — фамильярный язык, содержащий слова арготического происхождения...

Сленг в современном английском языке | Статья в журнале...

Ключевые слова: китайский язык, молодежный язык, сленг. Одина из наиболее заметных. Это лексика молодежных чатов, или молодежный сленг.

Английский язык преподают детям в школах, на различных лингвистических курсах или в качестве дополнительного образования.

Сущность технологии дошкольного образования С. Френе

На основе анализа трудов ««Новая французская школа», «Формирование личности ребёнка и подростка», «Обращение к родителям», «Педагогические инварианты», «Психология эмоций и воспитание» раскрывается сущность воспитания детей дошкольного возраста по технологии С...

Из истории изучения актуального членения предложения

Закономерные расположения слов в различных языках сопоставлялись с ходом развертывания мысли (или естественным ходом событий), в связи с

В. Матезиус считал одним из характерных явлений в каждом языке отношение между актуальным и формальным членением предложения.

Ложные друзья переводчика в английском языке

В русском языке эти межъязыковые соответствия получили следующие терминологические обозначения

2. Басманова, А. Г. Именные части речи во французском языке.

Хотя в английском языке категория рода отсутствует у существительных, тем не менее...

Лингвокогнитивное моделирование и перевод детской речи...

Именно поэтому перевод детской речи требует особых приемов в работе переводчика. Речь ребенка, без правильной фонетики и грамматики нас не смутит, в отличие от взрослой речи. Как известно, чем младше ребенок, тем стремительнее у него протекает процесс освоения языка.

Использование различных видов упражнений в обучении...

Безусловно, изучение грамматики французского языка требует большого объёма работы со стороны педагога, отработка грамматических навыков должна быть разнообразной, чтобы учащиеся не теряли мотивации к обучению и наглядной, чтобы на первых этапах обучающимся...

Французские заимствования в русском языке | Статья в журнале...

Объектом нашего исследования являются способы отражения французских реалий в русском языке. В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ французских слов, вошедших в русский язык, мы постараемся проследить историю появления слов...

Задать вопрос