Особенности либретто как вторичного текста | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №25 (420) июнь 2022 г.

Дата публикации: 26.06.2022

Статья просмотрена: 49 раз

Библиографическое описание:

Мельник, Е. О. Особенности либретто как вторичного текста / Е. О. Мельник. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 25 (420). — С. 246-248. — URL: https://moluch.ru/archive/420/93434/ (дата обращения: 16.04.2024).



Особенности либретто как вторичного текста

Мельник Екатерина Олеговна, студент

Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена (г. Санкт-Петербург)}}}

В статье рассматриваются особенности процесса преобразования либретто как первичного текста в текст вторичный. Материалом для анализа послужили тексты либретто, размещенные на сайтах немецких оперных театров.

Ключевые слова: либретто, вторичный текст, опера.

Понятие «либретто» имеет в русском языке несколько значений. Так, согласно словарю музыкальных терминов под редакцией А. Н. Должанского, данное понятие восходит к итальянскому слову «libretto», что в переводе на русский язык означает «книжечка». Под либретто может пониматься как «полный словесный текст крупного музыкального театрального сочинения (оперы, оперетты)», так и «краткий пересказ содержания музыкально-драматического произведения» [2, с. 146]. В данной работе либретто рассматривается, в первую очередь, как вторичный текст.

По словам М. В. Вербицкой термин «вторичный» прежде всего подразумевает, что «произведение не может быть до конца понято и оценено без обращения к его „второму плану“» [1, с. 7]. Немецкий исследователь Р. Глезер к текстам такого рода применяет термин «Texte-in-Relation» что указывает на зависимость вторичного текста от текста, результатом переработки которого он является [9, S. 117]. Именно поэтому либретто как вторичный текст необходимо рассматривать в неразрывной связи с либретто-первоисточником.

В процессе преобразования во вторичный текст, либретто — исходный текст претерпевает ряд изменений. Для наглядного представления процесса трансформации было отобрано три текста краткого пересказа сюжета единственной оперы немецкого композитора Людвига ван Бетховена — «Фиделио», которые были представлены на сайтах Немецкой государственной оперы, Баварской государственной оперы и Дрезденской государственной оперы, а также исходный текст — либретто, написанный Иозефом Зоннлейтнером и Георгом Фридрихом Трейчке. На указанных сайтах краткое содержание сюжета именуется как «Handlung» или «Inhalt».

Для структуры либретто как первичного текста характерно наличие диалогов, деление на действия и акты, а также наличие авторских ремарок. Структура либретто как результата переработки первичного текста включает в себя заголовок и основной текст, разделенный на несколько абзацев. Каждому абзацу соответствует подзаголовок, именующийся действием или актом. На сайтах немецких оперных театров можно встретить два варианта названий таких подзаголовков: «Aufzug» и «Akt». Строгость структурной организации в данном случае обуславливается функцией данного текста — информированием о сюжете.

Комплексное информирование потенциального зрителя о художественном мире оперы прослеживается в использовании эмоционально-оценочных прилагательных, которые позволяют неподготовленному читателю проследить отношение персонажей друг к другу, а также к разворачивающимся событиям. В исходном тексте такая информация не расписывается специально — она содержится в репликах персонажей. В рассмотренных текстах либретто, представленных на сайтах трех немецких оперных театров, встретились следующие примеры: tüchtiger Helfer, behilflich , glücklich , zornig , fieberhafte Vision, verzweifelte , lebensmüde Gestalten, halluzinatorisch , hoffnungsvoll , mutiges Dazwischentreten, überraschende Inspektion. При помощи прилагательных автор описывает и выделяет характерные черты персонажей, а также их отношение к происходящему. Употребление эмоционально-оценочных прилагательных позволяет автору экономить языковые средства.

Остановимся на прилагательном « halluzinatorisch» . В тексте либретто, во втором действии, в первой картине одному из главных действующих героев мерещится его жена. Авторские ремарки указывают на то, что рассудок персонажа помутился: «in einer an Wahnsinn grenzenden, jedoch ruhigen Begeisterung» [3]. Интересным является то, как лексически выражается состояние персонажа в кратких изложениях сюжета. В тексте, представленном на сайте Немецкой государственной оперы, «изможденность» восприятия героя передается при помощи словосочетания «fieberhaften Vision» , в то время как на сайте Баварской государственной оперы используется прилагательное «halluzinatorisch» .

Интересным случаем является многообразие лексических вариантов при передаче важного события, которое подается с разной степенью детализации. Главная героиня, переодевшись в мужчину, поступает на службу в тюрьму. В первом тексте автор формулирует это следующим образом: «in die Dienste treten» ; во втором случае: «eine Anstellung verschaffen» ; в третьем: «sich als Schließer eines Gefängnisses einstellen lassen» .

Несмотря на то, что при трансформации в прозаический текст либретто значительно упрощается, авторы зачастую оставляют архаизмы, которые были использованы в исходном тексте, а в некоторых случаях намеренно добавляют устаревшую лексику.

Используемое в тексте первоисточника существительное «der Kerker» , можно встретить и в исследуемых вторичных текстах либретто. В словаре указано, что данное слово является устаревающим, оно трактуется как «подземная, очень прочная тюрьма» [10]. Кроме того, в тексте, представленного на сайте Немецкой государственной оперы, от существительного «der Kerker» образуются новые лексемы, которые отсутствуют в тексте либретто: «einkerkern» , указанное в словаре как возвышенное и обозначающее «быть заключенным в темнице, в подземелье, в тюрьме» [4], а также композит «die Kerkertore» , которое употребляется вместо указанного в тексте либретто «das Haupttor» .

Наиболее часто встречающимися лексемами в текстах либретто на сайтах немецких оперных театров являются лексемы «der Gatte» , в значении «муж» и «die Gattin» , в значении «жена». Оба существительных встречаются в словаре с пометкой «gehoben» [8]. Стоит отметить, что в тексте либретто встречается также слово «Gatten» — «супруги» которое используется исключительно во множественном числе и в словаре встречается с пометкой «veraltet» [8].

Так, при помощи употребления возвышенной и устаревшей лексики авторами вторичных текстов либретто позволяет сохранить исторический контекст, в котором разворачиваются события художественного мира оперы, а также укрепляют связь вторичного текста с тем, что лежит в его основе.

Наряду с устаревшей и возвышенной лексикой, авторы текстов используют и актуальные для нашего времени лексемы. Так, например, в одном и том же тексте можно встретить возвышенную лексику «ihr Gatte» , «Florestans Gattin» , но и характерные для современного немецкого языка «ihr Mann» , «ihr Ehemann» , «seine Frau» , «die Ehefrau Florestans» . Тексты либретто коррелируют с первоисточником через устаревшие, устаревающие и возвышенные слова, но при этом являются адаптированными под современные реалии.

Нередко используются устойчивые выражения, знакомые любому носителю языка. В исследуемых текстах были обнаружены такие устойчивые выражения, как, например « Spuren verwischen» , «vor Gericht stellen» , «sich auf jemandes Seite stellen» , «Vertrauen gewinnen» , «jemandem zu Ohren kommen» , «für jemanden bricht eine Welt zusammen». Некоторые из устойчивых выражений обладают высокой степенью экспрессивности, усиливают общее воздействие на читателя.

Для языковой экономии авторы исследуемых текстов достаточно часто используют субстантивацию. В то время, как в исходном тексте встречаются глаголы, создающие динамичность описания, в исследуемых текстах можно встретить следующие примеры: die Erf ü llung ihrer Träume, Gl ü cklichsein , das Eintreffen des Ministers, durch die Verlobung , zur Ausf ü hrung der Tat.

Отличительной чертой либретто как вторичного текста является сжатый синтаксис. Это проявляется в большом количестве определительных придаточных предложений, основная функция которых заключается в том, чтобы прояснить отношения между действующими лицами: Marzelline, Roccos Tochter, ist in Fidelio verliebt, der sich als tüchtiger Helfer erwiesen hat.

В исследуемых текстах зачастую каждое последующее предложение соединено с предыдущим посредством цепной связи. Первое предложение называет персонажа, оно связано с последующими цепной местоименной связью: Florestan ist verschwunden. Leonore, seine Frau, sucht ihn . Sie will ihn retten. Pizarro, sein Feind, hat ihn verfolgt. Er will ihn töten. В данном случае цепная связь реализует логичность и последовательность изложения.

Анализ языковых единиц в исследуемом тексте позволяет сделать вывод, что язык в либретто как вторичном тексте выразительный и эмоциональный, обладает экспрессивными, оценочными и эмоциональными компонентами, которые способствуют полноценному ознакомлению потенциального зрителя с художественным миром оперы.

Литература:

  1. Вербицкая, М. В. Теория вторичных текстов / М. В. Вербицкая. — Москва: Издательство Московского университета, 2000. — 221 c.
  2. Должанский, А. Н. Краткий музыкальный словарь / А. Н. Должанский. — 7-е изд. — Санкт-Петербург: Лань, 2007. — 448 c.
  3. Beethoven, L. Fidelio. Libretto / L. Beethoven. // Münchener Digitalisierungszentrum: [сайт]. — URL: https://digitale-sammlungen.de/en/view/bsb00062432?q= %28fidelio+libretto %29&page=28,29 (дата обращения: 21.04.2022).
  4. einkerkern // Онлайн-словарь DWDS. — URL: https://www.dwds.de/wb/einkerkern (дата обращения: 17.04.2022).
  5. Fidelio. // Bayerische Staatsoper: [сайт]. — URL: https://www.staatsoper.de/stuecke/fidelio (дата обращения: 12.04.2022).
  6. Fidelio. // Semperoper Dresden: [сайт]. — URL: https://www.semperoper.de/spielplan/stuecke/stid/fidelio/53715.html (дата обращения: 13.04.2022).
  7. Fidelio. // Staatsoper Unter den Linden: [сайт]. — URL: https://www.staatsoperberlin. de/de/veranstaltungen/fidelio.75/#handlung (дата обращения: 15.04.2022).
  8. Gattin // Онлайн-словарь DWDS. — URL: https://www.dwds.de/wb/Gattin (дата обращения: 17.04.2022).
  9. Gläser, R. Fachtextsorten im Englischen / R. Gläser. — Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1990. — 331 S.
  10. Kerker // Онлайн-словарь DWDS. — URL: https://www.dwds.de/wb/Kerker (дата обращения: 17.04.2022).
Основные термины (генерируются автоматически): вторичный текст, текст либретто, исходный текст, текст, Немецкая государственная опера, первичный текст, сайт, художественный мир оперы, Баварская государственная опера, потенциальный зритель.


Похожие статьи

Специфика перевода эпохи модернизма в России в 20-30-е годы...

Они считали необходимым разгружать текст по мере возможности от лишних слов, без которых русские предложения могут обойтись. Само по себе это было неплохо, но сторонники формализма стали выбрасывать также и очень важные элементы переводимого текста как...

Об этике переводчика | Статья в сборнике международной научной...

Текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.

Реализация постмодернистской эстетики в прозе М. Павича

Наравне с художественным текстом в повествовании присутствуют выдержки из энциклопедии, в которых даются сведения о породе русских борзых, также текст

Как и предыдущий, данный текст переносит нас в разные времена — современный автору мир и военное время.

Образ Фауста в стихотворении «Два часа в резервуаре»...

2. восприятие художественного текста как «игры с читателем»; 3. представление художественного текста в качестве

«Два часа в резервуаре» представляет собой пародию, целью которой является развенчание литературного немецкого мифа о докторе Фаусте.

Предпереводческий анализ как один из этапов перевода

При переводе определенных текстов первоочередная роль может отдаваться как достижению максимальной схожести с исходным текстом, так и

Обеспечение такого типа межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке»...

Реформаторские идеи Кристофа Виллибальда Глюка

Сегодня оперы Глюка исполняются очень редко.

Были нарушены все каноны оперы seria метастазиевского типа, был брошен вызов главному авторитету в музыкально-театральной среде.

Загадочный и волшебный мир балета Мариуса Петипа.

Особенности перевода разговорной речи в художественной...

передает разговорность исходного текста

Как нам кажется, интонация исходного текста практически полностью утрачена в переводе.

Перевод не имеет такую же метафоричную структуру, тем не менее, позволяет сохранить смысловое содержание первичного текста.

Мэшап «Гордость и Предубеждение и Зомби»: новая литературная...

Говоря о вторичных текстах, мэшап с некоторой оговоркой можно назвать разновидностью пародии.

Принцип создания вторичных текстов подобного рода достаточно простой: автор берет за основу оригинальное классическое произведение, сокращает долгие описания и...

Функциональная классификация повторной номинации

Таким образом, использование повторной номинации в художественном тексте вызвано различными причинами, т. к

В статье рассматривается повтор как приём экспрессивного синтаксиса, использующийся в рекламных текстах немецких периодических изданий.

Похожие статьи

Специфика перевода эпохи модернизма в России в 20-30-е годы...

Они считали необходимым разгружать текст по мере возможности от лишних слов, без которых русские предложения могут обойтись. Само по себе это было неплохо, но сторонники формализма стали выбрасывать также и очень важные элементы переводимого текста как...

Об этике переводчика | Статья в сборнике международной научной...

Текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.

Реализация постмодернистской эстетики в прозе М. Павича

Наравне с художественным текстом в повествовании присутствуют выдержки из энциклопедии, в которых даются сведения о породе русских борзых, также текст

Как и предыдущий, данный текст переносит нас в разные времена — современный автору мир и военное время.

Образ Фауста в стихотворении «Два часа в резервуаре»...

2. восприятие художественного текста как «игры с читателем»; 3. представление художественного текста в качестве

«Два часа в резервуаре» представляет собой пародию, целью которой является развенчание литературного немецкого мифа о докторе Фаусте.

Предпереводческий анализ как один из этапов перевода

При переводе определенных текстов первоочередная роль может отдаваться как достижению максимальной схожести с исходным текстом, так и

Обеспечение такого типа межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке»...

Реформаторские идеи Кристофа Виллибальда Глюка

Сегодня оперы Глюка исполняются очень редко.

Были нарушены все каноны оперы seria метастазиевского типа, был брошен вызов главному авторитету в музыкально-театральной среде.

Загадочный и волшебный мир балета Мариуса Петипа.

Особенности перевода разговорной речи в художественной...

передает разговорность исходного текста

Как нам кажется, интонация исходного текста практически полностью утрачена в переводе.

Перевод не имеет такую же метафоричную структуру, тем не менее, позволяет сохранить смысловое содержание первичного текста.

Мэшап «Гордость и Предубеждение и Зомби»: новая литературная...

Говоря о вторичных текстах, мэшап с некоторой оговоркой можно назвать разновидностью пародии.

Принцип создания вторичных текстов подобного рода достаточно простой: автор берет за основу оригинальное классическое произведение, сокращает долгие описания и...

Функциональная классификация повторной номинации

Таким образом, использование повторной номинации в художественном тексте вызвано различными причинами, т. к

В статье рассматривается повтор как приём экспрессивного синтаксиса, использующийся в рекламных текстах немецких периодических изданий.

Задать вопрос