Библиографическое описание:

Широкова Е. А. Семантические и словообразовательные деривации заимствований в ЛСГ названий напитков в английском языке // Молодой ученый. — 2012. — №7. — С. 184-185.

Общеизвестно, что помимо семантической деривации, развитие словарного состава английского языка на всем протяжении его истории осуществлялось двумя путями: за счет имеющихся в языке словообразовательных средств, а также путем заимствования лексических средств из других языков. Однако в английский язык не все слова приходят в «чистом виде». Речь идет о заимствованиях с семантической и словообразовательной деривацией. При семантической деривации заимствованная основа развивает одно или несколько новых значений в зависимости от той экстралингвистической среды, в которую она попадает. При словообразовательной деривации происходит соединение корневых и аффиксальных морфем по определенным языковым моделям.

Так, примером семантической деривации на заимствованной основе является лексема poison, которая в английском языке имеет следующие значения: 1.а. ‘напиток, приготовленный со специальной целью; лекарство’ (1377); 2.а ‘вещество, попадающее в живой организм любым путем, разрушающее жизненные функции и наносящее непоправимый вред здоровью; используется в небольших количествах с целью быстрого нанесения непоправимого вреда жизненным функциям организма’ (1387); 2.б. (разг.) ‘алкогольный напиток’ (1805) [OED, VII, 1057]. Как видно, последнее значение развилось в английском намного позже двух первых. Поскольку оба лексико-семантических варианта – poison ‘лекарство’ и poison ‘яд’ – появляются в английском языке практически одновременно (ср. их первую фиксацию), установить, какое из них является первичным, можно, лишь обратившись к французскому языку-донору, в котором лексема poison имеет значения: 1.‘питье’(~XI в.); 1.1. ‘субстанция, которая при попадании в организм, разрушает жизненные функции’ (1130); 1.2 ‘питье с добавлением неких веществ’(~1130); 1.3. ‘жидкий продукт питания, напиток, нетоксичный в небольших дозах, но который оказывает длительный вредный эффект на организм и на его органы’ (~1695); 1.4. ‘напиток очень низкого качества’ (1665); 1.5 ‘химический катализатор’ (1962) [1, V, 4417]. Следовательно, несмотря на то, что значение ‘яд’ фиксируется в английском языке позже, именно оно является первичным, на основании его развивается значение ‘лекарство’, и много позже уже в американском английском [OED, VII, 1057] появляется значение ‘алкогольный напиток’ в результате метафоры, основанной на сравнении оказываемого негативного эффекта на живой организм.

Говоря о заимствованиях со словообразовательной деривацией, в качестве примера можно рассмотреть лексему bouse, bowse (1). Сначала в английский язык из среднеголландского языка был заимствован глагол bouse, bowse – 1.‘пить; чрезмерно пить, пить в удовольствие или за дружбу; жадно пить, пьянствовать’ (1300) [OED, I, 1027]. Позже из заимствованного глагола путем конверсии было образовано существительное bouse, bowse (1) со значением 1.(разг.) ‘напиток, ликер; первые датировки могут иметь значение сосуда для питья’ (1300) [OED, I, 1027]. А в 1786 г. в первый раз фиксируется второе значение данной лексемы bouse, bowse (1) – 2.‘запой, пьянство’(1786) [OED, I, 1027]. Здесь развитие второго значения осуществилось путем метонимического переноса «предмет» => «действие с участием данного предмета». На основе лексемы bouse можно наблюдать целый ряд словообразовательных дериваций: 1. заимствование глагола в английский язык; 2. образование существительного от глагола путем конверсии (словообразовательная деривация); 3. развитие второго значения существительного путем метонимического переноса (семантическая деривация). Еще одним примером словообразовательной деривации может служить лексема reboil – ‘вино, ферментированное во второй раз’ (1460) [OED, VIII, 223]. Лексема образована путем конверсии от глагола to reboil – 1.‘ферментировать второй раз (о вине)’, 2.‘кипятить повторно’ [OED, VIII, 223], который был заимствован из французского языка (старофранц. rebouillir). Изначально в старофранцузском языке лексема выглядела как rebouillir и была также заимствована из латыни (rebullī-re лат. – ‘пузыриться; кипеть, булькать’). В ходе ассимиляции имеющийся во французском языке суффикс был утерян. Существительное со значением ‘вино, ферментированное во второй раз’ появляется только в английском языке.

Несмотря на то, что заимствования появляются в языке благодаря экстралингвистическим факторам, последующая ассимиляция и «жизнь» слова, иными словами его употребительность, во многом зависит от внутриязыковых факторов.


Литература:

  1. Grand Larousse de la language francaise en 7 vol./sous la direction de L.Guilbert. – Paris: Libraire Larousse,1971-1978. – 7 vol.

  2. The Oxford English Dictionary: in 12 vol./ed J.A.H.Murray at al. – Oxford: Clarendon Press, 1961.12 vol.

Основные термины (генерируются автоматически): английском языке, английском языке, семантической деривации, семантической деривации, английский язык, английский язык, ЛСГ названий напитков, ЛСГ названий напитков, лексема poison, лексема poison, развитие второго значения, развитие второго значения, лексемы bouse, лексемы bouse, английском языке позже, английском языке позже, старофранцузском языке лексема, старофранцузском языке лексема, живой организм, живой организм.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос