Классификационные идеи К. Бюлера и Р. Якобсона, отражающие многообразную роль языка в обществе, послужили толчком к развитию систематизации и дальнейшей классификации функций языка. Функциональный подход связывал воедино роль отдельных языковых единиц в общей системе и соотносил их с функциями языка как такового.
Слово «функция» имеет множество разных значений. Ему давали определение представители Пражского лингвистического кружка, подчеркивавшие важность аспекта «целенаправленности», проявляющегося в намерении говорящего. Т. Парсонс рассматривал функцию как некую задачу и/или определенное предназначение элементов, подсистем, и системы структуры в целом [Парсонс 1993: 99,114,115].
Соответственно, функцию в лингвистике правомерно рассматривать как «предназначение какого-либо языкового элемента или языковой системы в целом для выполнения какой-либо задачи — а также, иногда, обозначение самой этой задачи, — выполняемой каким-либо субъектом (говорящим, пишущим) для достижения определенной цели» [Заложных 2016: 6].
Для реализации определенной коммуникативной задачи авторы прибегают к использованию различных лексических средств. Деловые тексты, как и политические, нередко бывают эмоционально окрашены, зачастую латентно или вполне открыто транслируют отношение автора в проблеме. Они отличаются стилистической многомерностью, глубиной и вариативностью интерпретации. Значимость образных средств обусловлена их способностью создавать систему ассоциаций между явлениями и предметами, относящимися к различным сферам человеческого опыта. При функционировании прецедентных феноменов в текстах реализуется их способность концептуализировать действительность. Они могут быть эффективным средством воздействия на подготовленного читателя. Однако, по наблюдениям ученых, многие прецедентные феномены непонятны или сложны для восприятия (в особенности молодой аудитории), а значит, не выполняют своей роли. С другой стороны, очевидным является тот факт, что для более точной интерпретации текста необходимо понимание отдельных его частей.
Как уже было упомянуто, проблема изучения функционирования ПФ долгое время находилась в сфере внимания литературоведения и теории интертекстуальности. Так, Н. А. Фатеева, рассматривая функции не конкретно прецедентных феноменов, а интертекстуальности в художественном дискурсе вообще, утверждает, что «интертекст позволяет ввести некоторую мысль или конкретную форму представления мысли», таким образом выделяется смыслообразующая функция [Фатеева 2006: 865].
(1)Fazit: Die Beförderung unreifer Firmen in den DAX vernichtet Anlegergeld und zerstört das Vertrauen in die hiesige Aktienkultur. Das Austauschen von Wirecard gegen Delivery Hero ist eine Realsatire, die man eher in der „ZDF heute-show» vermutet hätte, als an der Frankfurter Börse. Oder um es mit Erich Kästner zu sagen:
«Die Dummheiten wechseln, und die Dummheit bleibt.» [7].
Новостная рассылка от 11 февраля 2022 года дает довольно подробный анализ результатов деятельности немецкой службы доставки еды «Delivery Hero», занявшей место обанкротившейся и оказавшейся в центре международного финансового скандала платежной системы «Wirecard» в фондовом индексе DAX. Поддавшись стадному чувству, аналитики советовали покупать или держать акции, о продаже активов речи не шло, что начало вызывать подозрения. Однако уже скоро стало понятно, что успехов фирма не добьется: акционеры потеряли около 3,5 миллиардов евро вследствие очередного обвала, после чего фирму иронически прозвали «Delivery Zero». В статье назван ряд причин, доказывающих принятие советом директоров немецкой фондовой биржи опрометчивого решения.
Делается вывод: замена Wirecard на Delivery Hero не оправдала ожиданий составителей индекса, подорвав доверие акционеров к методике их составления.
В заключение статьи прецедентное высказывание — цитата писателя Эриха Кестнера лаконично подводит итог повествования, заключая в себе и оценку авторов статьи. Таким образом, в данном контексте ПВ выполняет смыслообразующую функцию.
Мнения, что любую функцию прецедентного феномена можно охарактеризовать как смыслообразующую, также придерживается Э. М. Аникина, утверждающая, что все варианты употребления ПФ «можно свести к одной основной функции — смыслопорождающей, поскольку используются они для достижения единственной цели — создания нового смысла». Порождение нового смысла осуществляется посредством таких способов функционирования, как выражение авторского отношения, убеждения, ретроспекции и аккумуляции необходимой информации у читателя, а также установлением контакта, подразумевающим игру слов или парольное обращение к читателю. Поэтому Э. М. Аникина предлагает смыслопорождающую функцию трактовать как первичную, а способы функционирования — как вторичные функции [Аникина 2004: 14].
(2)Christian Lindner ist David Copperfield der deutschen Finanzpolitik [8].
С этого предложения начинается статья от 26 апреля 2022 года. Для того, чтобы понять, о чем пойдет речь далее, достаточно «расшифровать» смысл ПФ, характеризующего действующего министра финансов Германии и осуществляемую им денежную политику. Сценический псевдоним знаменитого американского иллюзиониста Дэвида Копперфильда используется в данном контексте в качестве прецедентного имени, позволяя читателю провести параллель между фокусами шоумена и столь же неуловимым и удивительными махинациями политика. На экономической сцене Германии Кристиан Линднер жонглирует государственными средствами так, что сложно отличить видимость от действительности. Цель данной статьи — подробнее рассмотреть, какими суммами и на какие нужды оперирует министр финансов. В данном примере прецедентное имя реализует смыслопорождающую функцию, в самом начале текста как бы указывая читателю на то, какие вопросы будут затронуты в статье. Употребление данного прецедентного имени служит для формирования интриги, наталкивает читателя на построение различных догадок в отношении действующего лица повествования.
Стоит также упомянуть, что и сам псевдоним фокусника можно отнести к прецедентным именам, так как Дэвид Копперфильд — имя главного героя одноименного романа Чарльза Диккенса, вышедшее за рамки литературного текста. К сожалению, на данный момент нет однозначного мнения по поводу причины выбора Дэвидом Коткиным именно этого сценического имени и связь между героем произведения и иллюзионистом трудно проследить.
С функциями, выделенными Э. М. Аникиной, можно соотнести функции, предложенные Г. Г. Слышкиным, Л. М. Гриценко, В. Н. Телией. Они выделяют номинативную, персуазивную, людическую и парольную функции ПФ.
Номинативная функция называет и вычленяет фрагменты действительности и формирует понятия о них.
(3)Zweitens: Die Firmen liefern Traumrenditen. Vor allem die Plattform-Firmen — die sogenannten Hyper-Scaler — produzieren Gewinne wie der Goldesel die Dukaten [9].
Темой новостной рассылки 22 декабря 2021 года является позитив на фондовой бирже. Здесь рассматриваются причины роста курсов ценных бумаг и положительных настроений инвесторов. В данном примере в качестве аргумента авторы приводят получение предприятиями, в большей степени гиперскейлерами, такими как Amazon AWS, Microsoft Azure, Google Cloud Platform и пр., огромной выручки. Для гиперболизации данного явления они находят в прецедентном для немецкой культуры тексте сказки братьев Гримм «Tischlein, deck dich!» аллегоричную ситуацию. По мотиву произведения, при произнесении «волшебного слова» спереди и сзади ослика начинали сыпаться золотые монеты. Пример (1) иллюстрирует использование прецедентной ситуации в качестве сравнения. Помимо номинативной функции, представленный прецедентный феномен отчасти реализует парольную функцию, описанную ниже, за счет принадлежности к общему для автора и читателя культурно-языковому фонду. Парольным оказывается само знание представителями немецкого лингвокультурного сообщества этого персонажа.
Перзуазивная функция используется с целью убеждения коммуникативного партнёра в своей точке зрения.
Людическая функция происходит при игровых апелляциях к концептам ПФ (часто производятся в начале общения, в ситуации установления контакта, задавая, таким образом, тональность всей последующей коммуникации).
(4) Totgesagte leben länger : Das gilt auch für Öl und Gas [10].
В новостной повестке от 14 декабря 2021 речь идет о стабильности финансирования банками нефтегазодобывающих и угольных энергетических компаний, об их процветании вопреки неутешительным прогнозам специалистов. Хотя происхождение данного выражения неоднозначно, есть мнение, что оно уходит корнями к ветхозаветному воскрешению Иисусом умершего четырьмя днями ранее Лазаря. Таким образом, фраза приобретает оттенок иронии: те организации, которым давно предрекали упадок, только наращивают капитал. Стоит обратить внимание, что прецедентное высказывание употреблено в самом начале текста. На прецедентность указывает частица «auch», делающая очевидным тот факт, что подобная модель может быть применена не только в данном контексте. ПВ устанавливает контакт автора с читателем, дает последнему подсказку о содержании статьи, выполняя людическую функцию по классификации Супруна, которую так же можно соотнести с контактоустанавливающей функцией, выделяемой Ж. Е. Фомичёвой.
Парольная функция выступает определённым кодом в системе опознавания «свой — чужой» и служит доказательством принадлежности говорящего к той же группе (социальной, культурной, этнической), что и адресат [Слышкин 2000: 85].
(5)Alle reden von der Inflation. Ich nicht [11].
Статья от 21 апреля 2022 года посвящена поведению действующего канцлера Германии Олафа Шольца в условиях растущей инфляции. Министерство финансов Германии публиковало неверные прогнозы даже тогда, когда реальные темпы инфляции им очевидно противоречили, с целью избежания снижения налоговой нагрузки на граждан и, как следствие, потери больших поступлений в казну.
В качестве предполагаемого «кредо», которым руководствуется канцлер, авторы статьи приводят указанное высказывание. При дословном переводе смысл теряется, так как за этим высказыванием стоит также культурное содержание. «Alle reden vom Wetter — wir nicht», — так звучал слоган Германской федеральной железной дороги в одной из наиболее успешных рекламных кампаний, проведенной в 1966 году. Целью рекламной кампании было убеждение граждан в надежности использования железнодорожного транспорта при любых погодных условиях. На плакате был изображен поезд на фоне заснеженных ландшафтов — этим создатели хотели подчеркнуть тот факт, что пока для беспрепятственного передвижения на большинстве видов транспорта обязательным условием были благоприятствующие погодные условия, даже снежная буря не могла помешать поездам ходить в штатном режиме.
В случае с канцлером Германии высказывание приобретает новый смысл, состоящий в том, что для успешной реализации поставленных задач растущие темпы инфляции не являются препятствующим фактором. Пока все воспринимают сложившуюся ситуацию с беспокойством, Шольц не видит в этом большой проблемы.
При анализе данного прецедентного высказывания напрашивается вывод: оно выполняет в тексте парольную функцию за счет принадлежности к общему для автора и читателя культурно-языковому фонду. Его расшифровка удается благодаря знанию культурных и исторических фактов немецкого лингвокультурного сообщества.
По мнению А. Е. Супруна, ПФ используются для осуществления следующих задач: эстетической, кумулятивной или исторической, для подтверждения правильности или ссылки на авторитет (по терминологии Г. Г. Слышкина — «перзуазивной»).
Эстетическая функция, по мнению исследователя, представляет собой четкую передачу «некоторого фрагмента сообщения с опорой на предшествующий словесный опыт». Эта функция помогает реципиенту воссоздать в воображении более яркий образ обсуждаемого на основе на ассоциации с предметом или событием, обладающим, по мнению адресанта, наиболее цельным образом или подходящей характеристикой.
Прецедентные феномены, выполняющие кумулятивную функцию, могут поместить тот или иной факт в исторический контекст. Так как любой прецедентный феномен выступает средством накопления знаний, можно говорить о том, что любому ПФ перманентно присуща кумулятивная функция, при том, что в некоторых случаях эта речь идет о преобладании этой функции, а в других — о ее второстепенности.
Функция ссылки на авторитет, согласно А. Е. Супруну, служит для «подтверждения правильности» благодаря обращению к авторитетному источнику [Супрун 1995: 17–29].
(6)Ausgerechnet in Europas größter Volkswirtschaft bevölkern Verwaltungsjuristen, Lehrer und Bummelstudenten die politischen Schaltzentralen. Die Börse gilt vielen als das Reich des Bösen und die Bilanz einer Firma ist für die meisten eine Terra Incognita [12].
В статье от 9 февраля 2022 года рассматриваются преимущества американской экономики над немецкой. Среди причин называется низкая политическая ангажированность людей, занимающихся экономикой, и сознательное дистанцирование политиков от участия в экономике. Подчеркивается, что управленческие должности в Германии в большинстве своем занимают люди некомпетентные в вопросах экономики. Чтобы наглядно проиллюстрировать финансовую безграмотность политической элиты, авторы утверждают, что многие воспринимают биржу как «империю зла». Это выражение 40-й президент США Рональд Рейган использовал применительно к СССР в 1983 году, настаивая на искаженную мораль советского режима. Финансовые рынки со временем приобретают все большее значение на мировом уровне, однако до сих пор многие люди придерживаются мнения, что они, являясь источником хаоса в экономических отношениях, враждебны общепринятому порядку вещей: одни люди обогащаются за счет разорения других, некоторые брокеры обманывают доверчивых людей, несущих к ним и теряющих все накопленные средства, за операции и обслуживание счета взимаются большие комиссии, о размере которых люди далеко не всегда имеют ясное представление, участников финансовых отношений на бирже все чаще подозревают в спекуляциях. Приведенный выше ПФ выполняет в тексте кумулятивную функцию, так как он отражает идею автора на основе исторического контекста, позволяя отождествить понятие, вошедшее в употребление в 1983 году с положением вещей в настоящем.
Стоить отметить, что в данном примере был использован еще один прецедентный феномен, а именно латинизм Terra Incognita, дословно означающий «неизвестная земля». Это словосочетание было написано на старинных географических картах и глобусах на месте неоткрытых, неизведанных участков. Наряду с кумулятивной функцией, данное прецедентное высказывание актуализирует себя через эстетическую функцию, придавая особое значение неизвестности и таинственности фондового рынка.
Говоря о модели мира как о «сокращённом и упрощённом отображении всей суммы представлений о мире в данной традиции, взятой в их системном и операционном аспектах», Т. В. Цивьян подчёркивает, что она принципиально ориентирована «на мифологический прецедент», когда действительному историческому событию подыскивается прототип из мифологического прошлого [Гудков 2003: 118].
(7)Gänzlich anders stellt sich die Situation auf dem Olymp der Konzerne dar, vor allem in den USA: Hier scheint die ewige Sonne; hier regnet es Golddukaten; hier wachsen die Aktienoptionen — trotz der jüngsten Rückschläge am Aktienmarkt — dem Himmel entgegen [13].
Согласно древнегреческой мифологии, гора Олимп была местожительством богов во главе с Зевсом. «Высоко над Олимпом широко раскинулось голубое, бездонное небо, и льется с него золотой свет. Ни дождя, ни снега не бывает в царстве Зевса; вечно там светлое, радостное лето. А ниже клубятся облака, порой закрывают они далекую землю. Там, на земле, весну и лето сменяют осень и зима, радость и веселье сменяются несчастьем и горем», — так описывает Олимп Гомер в «Илиаде». В самом деле, описывая нелегкую ситуацию, сложившуюся на мировом финансовом рынке из-за пандемии, авторы статьи противопоставляют представителей экономической «элиты» малому и среднему бизнесу, со всей суровостью ощутившим на себе последствия так называемого коронакризиса. Проводя параллель с Олимпом, они подчеркивают, что таким компаниям, как Boeing, Coca-Cola, Disney, подобно древнегреческим богам, незнакомы проблемы, касающиеся среднестатистических предприятий: их акции и доходы растут вне зависимости от обстановки в мире. Использование данной прецедентной ситуации подкрепляет утверждение о том, что миф является моделью для подражания при любых, даже незначительных процессах.
Таким образом, прецедентные феномены, актуализируясь в деловых медиатекстах, репрезентуют самый широкий спектр функций и выявляют тем самым большой лингвистический и семантический потенциал.
Выводы
Для эффективного использования всего потенциала прецедентных феноменов авторы обращаются к различным функциям.
На данный момент нет единой классификации функций прецедентных феноменов. Однако их интерпретация позволили сделать вывод о том, что зачастую лингвистами предлагаются сопоставимые обозначения. Иллюстрация примеров функций различных типов прецедентных феноменов на основе ежедневной новостной рассылки позволила сделать вывод о том, что одна прецедентная единица может одновременно реализовывать несколько функций, на основании чего подтверждается идея о полифункциональности прецедентных феноменов.
Содержание в прецедентных феноменах помимо номинативного значения национально-культурной семантики, некоего дополнительного знания о национальной картине мира, исторической памяти, позволяет относить данные единицы к явлению не только собственно лингвистическому, а лингвокультурологическому. Являясь единицами когнитивной базы, с одной стороны, и обладая прагматической направленностью, с другой, прецедентные феномены относятся к наиболее сложным языковым единицам, нарушающим процесс коммуникации и ведущим к непониманию или неправильному пониманию текста людьми, не обладающими знаниями о культуре и истории народа или же, наоборот, способствуют лучшему восприятию представленной информации более просвещенными читателями.
Использование прецедентных феноменов в актуальных аналитических комментариях на экономическую тему используется авторами для усиления аргументации, позволяет привлечь внимание читателей, актуализировать ряд ассоциаций, обогащает текст разными смысловыми и эмоциональными оттенками, служит средством выражения оценки и создания комического эффекта. Более того, использование прецедентных феноменов способствует формированию имиджа журналиста как человека высокой культуры, а его читателей как высокоэрудированную публику.
Литература:
- Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.
- Заложных В. В. Базовые понятия в функциональной лингвистике // Вестник ВУиТ. 2016. № 4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bazovye-ponyatiya-v-funktsionalnoy-lingvistike (дата обращения: 24.05.2022).
- Парсонс Т. Понятие общества: компоненты и и их взаимоотношения / Пер. с англ. Н. Л. Поляковой // Журнал Thesis. — 1993. — Вып. 2.
- Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов. М.: Академия, 2000.
- Супрун А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. No 6. С. 17–29.
- Фатеева Н. А. Что происходит в языке и за языком: активные процессы в поэзии конца XX — начала XXI века // Семиотика и авангард: антология / под общ. ред. Ю. С. Степанова. М.: Академический Проект, 2006. С. 860–879.
- https://www.thepioneer.de/originals/thepioneer-briefing-economy-edition/briefings/die-blamage-delivery-zero
- https://www.thepioneer.de/originals/thepioneer-briefing-economy-edition/briefings/finanzmagier-christian-lindner
- https://www.thepioneer.de/originals/thepioneer-briefing-economy-edition/briefings/mb-newsletter-22-12-2021
- https://www.thepioneer.de/originals/thepioneer-briefing-economy-edition/briefings/mb-newsletter-14-12-2021
- https://www.thepioneer.de/originals/thepioneer-briefing-economy-edition/briefings/warum-olaf-scholz-die-inflation-vertuscht
- https://www.thepioneer.de/originals/thepioneer-briefing-economy-edition/briefings/smb-09-02-2022
- https://www.thepioneer.de/originals/thepioneer-briefing-economy-edition/briefings/wall-street-die-selbstbereicherung