Важной характеристикой развития современного дискурса является развитие его интертекстуальности, то есть увеличение многообразия источников текстов, использующихся в других текстах. В этой связи широкое распространение в современном дискурсе получило использование прецедентных текстов.
Прецедентный текст – это текст, являющийся элементом культурной памяти как отдельной личности так и целого народа. Обращение к такому тексту возобновляется неоднократно в других текстах.
Особенно активно прецедентные тексты используются в публицистическом дискурсе, так как они имеют существенное значение для достижения эффективности текста. Отметим, что одним из главных свойств таких текстов является их авторитетность для круга читателей.
Основным импульсом к началу употребления термина «прецедентность» в лингвистике послужило введение Ю.Н. Карауловым понятия прецедентного текста. Прецедентными называются тексты – «значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, то есть хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [2, с. 215]. Таким образом, выделим основные характеристики прецедентности: значимость, известность, авторитетность.
Для того чтобы представить прецедент как объект действительности, введем для него понятие «культурный прецедент», а под термином «прецедентный феномен» будем понимать единицу языка, которая отражает тот или иной культурный прецедент. Прецедентный феномен в свою очередь включает в себя понятия: собственно прецедентного текста (например, произведения художественной литературы, тексты песен, рекламы и т.д.); прецедентного высказывания (цитаты, название произведения, полное воспроизведение текста, представленное одним или несколькими высказываниями); прецедентной ситуации (некие эталонные ситуации с определенными коннотациями); прецедентного имени (имена собственные, связанные либо с прецедентными текстами, либо прецедентными ситуациями).
В соответствии с уровнями сознания индивида В.В. Красных выделяет три вида прецедентных феноменов: социумно-, национально- и универсально-прецедентные феномены [4, с. 50-51].
Вслед за Г.Г. Слышкиным выделим основные функции прецедентных феноменов: номинативная, воздействующая, экспрессивная, опознавательная [6, с. 91-106].
Данное исследование посвящено изучению переводческих решений при передаче прецедентных феноменов с английского языка на русский на материале публицистического текста.
Сравним общие подходы к переводу А. Нойберта и Ю. Найды. А. Нойберт выдвигает критерий прагматической адекватности перевода, условием которой является равенство коммуникативного эффекта оригинала и перевода: реакция реципиента на перевод должна соответствовать реакции реципиента на оригинал. Таким образом, в силу неизбежности культурных различий между текстами оригинала и перевода переводчику необходимо обращаться к некоторым прагматическим адаптациям [5, с. 180-202]. Ю. Найда выступает за минимизацию количества изменений, вносимых в текст с целью обеспечить его понятность читателю перевода. В данном случае ученые выделяют идею использования различного рода примечаний, сносок, культурологических комментариев [8, с. 90-97].
В результате сравнения мы можем сделать вывод, что выделяют два основных пути перевода культурного и национально-специфичного аспектов текста: адаптация и пояснение, которые в свою очередь осуществляются с помощью различных переводческих приемов и решений.
Как же определиться с тем или иным переводческим приемом или решением? На материале публицистического произведения З. Сардар и М. Вин Дэвис «Почему люди ненавидят Америку?» мы провели сравнительно-сопоставительный анализ, в ходе которого выделили факторы, обуславливающие выбор переводческих приемов и решений при передаче прецедентных феноменов в ПЯ.
В зависимости от характера текста. Исследуемое публицистическое произведение несет политических и национальный характер. Соответственно, в свете данного фактора, основную трудность для переводчика представляют национально-прецедентные феномены сфер «Политика и история» и «Культурные символы». Например, переводчик не может воспользоваться приемом замены, так как в таком случае появляется риск потери национального характера текста. В то же время он не может ограничиться приемами транскрипции и калькирования, так как такая стратегия может привести к осложнению понимания реципиентом текста ПЯ. Таким образом, в соответствии с характером исследуемого текста оптимальным вариантом для переводчика является сочетание адаптации и пояснения. Также Публицистическому стилю характерна лаконичность, что сокращает использование комментариев в тексте перевода. В ходе исследования нами не было обнаружено ни одного случая использования переводчиком комментария при переводе прецедентных феноменов. Оптимальной заменой данному приему послужил прием добавления: The Atlantic Monthly – журнал The Atlantic Monthly; Chicago Tribune – на страницах Chicago Tribune; Insight magazine – консервативный журнал Insight и т.д.
В зависимости от значимости прецедентного феномена в контексте. В некоторых случаях нет необходимости вводить прецедентный феномен в перевод, чтобы не перегружать текст избыточным количеством прецедентных феноменов, что затрудняет понимание и восприятие. В следующем примере прецедентный феномен «World Series» не несет в себе значимости для русского читателя:
«This is why America is comfortable with holding «World Series» and ‘World Championships’ in which only Americans participate, as is the case with American football and baseball».
«Именно поэтому в Америке так популярны чемпионаты мира, где участвуют только американцы, как в случае с американским футболом или бейсболом».
В зависимости от характера прецедентного феномена с учетом степени его знакомости/ незнакомости, литературной и языковой традицией его употребления в речи. В рамках фактора традиции, можно говорить о заменах реалий в тех случаях, когда прецедентные феномены несут в себе преимущественно экспрессивную функцию. Пример приема замены можно видеть в следующем фрагменте текста: «In an article for The National Interest entitled «Who’s Afraid of Mr Big?», the German foreign policy analyst Josef Joffe described America as «both menace and seducer, both monster and model».
«В своей статье для журнала National interest, под названием «Кто боится дядю Сэма?» немецкий международный обозреватель Иозеф Иоффе назвал Америку «угрожающей и соблазняющей, чудовищной и образцовой».
Национально-прецедентный феномен, символизирующий «могучую Америку» переводится на русский язык универсально-прецедентным феноменом «дядя Сэм» (Uncle Sam), являющимся символом США как внутри, так и за пределами страны.
В зависимости от ИЯ и ПЯ, от их грамматических и словообразовательных особенностей, от культуры речи.
Универсально-прецедентные феномены практически всегда имеют инвариант восприятия в чужих культурах, однако для правильного и удобного их восприятия в тексте ПЯ переводчику необходимо прибегать к грамматическим и лексическим трансформациям.
«One catastrophic effect was when, at the start of the monetarist years of Reagan and Thatcher, the US raised interest rates sky high, precipitating the collapse of Mexico financially and the start of the debt crisis, which has hit poorer countries hard».
«Это имело весьма негативные последствия в годы монетаристского правления Рейгана и Тэтчер, когда Соединенные Штаты чрезмерно подняли процентные ставки, что привело к стремительному финансовому краху в Мексике и началу долгового кризиса, ударившего по самым беднейшим странам, которые с тех пор так и не оправились от долгов».
Универсально-прецедентная ситуация «monetarist years of Reagan and Thatcher» имеет эквивалент в концептуальной базе сознания русского читателя. Однако ее перевод требует грамматической трансформации – «годы монетаристского правления Рейгана и Тэтчер».
В зависимости от читателя перевода.
В некоторых случаях трудно определить степень знакомости прецедентного феномена широкому кругу читателей для того, чтобы определиться с переводческим решением.
Учитывая уровень исторических и политических фоновых знаний реципиента, автор перевода неоднократно прибегает к приему замены.
«Dr Samuel Johnson famously noted in 1775, on the eve of the American Revolution, that patriotism is the last refuge of the scoundrel». – «В 1775 году, накануне войны за независимость, Сэмюэл Джонсон писал, что патриотизм — последнее прибежище негодяя».
Понятие «Американская революция» не тождественно понятию «Война за независимость США» — война является частью и завершающим этапом революции. Однако русский читатель не настолько хорошо знаком с историей США, реципиент в данном случае быстрее и эффективнее воспринимает второе понятие «Война за независимость США», которое в свою очередь вызывает соответствующие ассоциации с политическими событиями в британских колониях Северной Америки.
Предлагаемые факторы выбора переводческих стратегий были выделены на материале публицистического произведения политического характера, в котором основной процент прецедентных феноменов составляют ссылки на значимые тексты и авторитетных авторов. Главными функциями аналитических публицистических текстов являются интерпретационная, или идеологическая и воздействующая [1]. Интертекстуальность в политических публицистических текстах обусловлена этими функциями и помогает повысить авторитетность политического слова. Для того чтобы рассмотреть возможность применимости предложенной нами категоризации переводческих приемов в соответствии с выделенными факторами текстам других функциональных стилей языка, потребуются дальнейшие исследования.
Литература:
Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: (опыт исследования современной английской медиаречи) / Т.Г. Добросклонская. – 2-е изд., стереотипное. – М.: Едиториал, 2005. – 288 с.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов : электрон. книга. – М.: Изд-во ЛКИ. – 2010. – 264 с. – URL: http://www.superlinguist.com.
Комиссаров В.Н. Теория перевода : (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров : учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В.В. Красных : электрон. книга. – М.: Гнозис. – 2002. – 284 с. – URL: http://www.scribd.com.
Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Отв. ред. В.Н.Комиссаров : сборник статей. – М.: Междунар. отношения, 1978. — 232 с. – С. 180-202.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. – М.: Academia. – 2000. – 139 с.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: (Газетно-информацинный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер : электрон. книга. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с. – URL: http://www.superlinguist.com.
Nida E.A. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems / E.A. Nida // Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. – New York : Harper & Row, 1964. – P. 90-97
Сардар З. Почему люди ненавидят Америку? / 3. Сардар, М.В.Дэвис : пер. с англ. С. Л. Могилевский. — М.: Изд-во Проспект, 2003.—240 с. – [сайт] – URL: http://lib.rus.ec/b/153625.
Sardar M. Why do people hate America? / M. Sardar, M. Wyn Davies. e-book. – London: Icon Books Ltd., 2003. – 231 p. – URL: http://nd-warez.indo/.