Сравнительный анализ использования заимствованных слов в общественно-политических текстах на русском языке в начале XX и XXI веков | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №14 (409) апрель 2022 г.

Дата публикации: 05.04.2022

Статья просмотрена: 199 раз

Библиографическое описание:

Николаев, Н. А. Сравнительный анализ использования заимствованных слов в общественно-политических текстах на русском языке в начале XX и XXI веков / Н. А. Николаев. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 14 (409). — С. 281-284. — URL: https://moluch.ru/archive/409/90021/ (дата обращения: 19.12.2024).



В статье изложены данные об использовании заимствованных слов в общественно-политических текстах на русском языке в начале XX и XXI вв. Рассматривается история происхождения заимствованных слов. Выявляются факторы появления заимствований в русском языке.Автором проведен сравнительный анализ использования заимствованных слов в общественно-политических текстах на русском языке в начале XX и XXI вв.сцелью выявления частотности использования иноязычных слов в русской речи.

Ключевые слова: русский язык, заимствования, общественно-политические тексты, XX в., XXI в.

Заимствование — это процедура, в результате которой в языке образуется и закрепляется иноязычный элемент, в частности, слово или полнозначная морфема [1]. Известный советский и российский лингвист Н. М. Шанский понимает под заимствованием «всякое слово, пришедшее в русский язык извне» [2, с. 88].

Актуальность темы определена рядом обстоятельств, но наиболее важным является тот факт, что в последние годы в российском обществе разгорается дискуссия о том, что русский язык постепенно деградирует из-за того, что в него проникает все больше и больше заимствованных слов. Негативно относятся и к сленгу, который базируется на англоязычной лексике. Большинство россиян выступают за «чистоту» государственного языка (67 % граждан считают, что нужно использовать русские слова и вводить свои термины [3]).

Целью исследования стало проведение сравнительного анализа использования заимствованных слов в общественно-политических текстах прошлого и нынешнего времени, написанных на дореволюционном и современном русском языке, чтобы выяснить, на самом ли деле иноязычная лексика в XX в. практически не использовалась, какова ее частотность.

Русский язык сильно изменился за последнее столетие. Для первого этапа исследования, который заключается в анализе использования заимствованных слов в общественно-политическом тексте XX в., была взята статья, напечатанная в газете «Дальний Восток». Она была выпущена в 1917 г. В рамках исследования эта статья была переведена с дореволюционного на современный русский язык (с сохранением структуры текста):

«Владивостокский день.

Молчать не следует.

Условия русской печати тяжелы настолько, что даже нельзя размещать метеорологические (фр. météorologique < греч. meteorologia) сведения, свободно выставляемые на улице в витрине (фр. vitrine) метеорологической станции. Получается, что доступное всей массе (фр. masse < лат. massa), не доступно читающей публике (польск. publika < лат. publicus). Если вчера был во Владивостоке, или в каком-нибудь соседнем городе снег, а сегодня ясная погода, а редактор (фр. redacteur < лат. redactus), разместив об этом сообщение, рискует («риск» от фр. risque < греч. rizikon) быть вызванным для объяснений к власть имущим.

Какое отношение к политической (фр. politique < греч. politika) жизни страны может иметь погода? Как тяжело может отразиться на театре (фр. théâtre < греч. theatron) военных действий невинное сообщение, что в какой-нибудь заброшенной за десятки тысячи верст от фронта (фр. front) Переяславке или Успенке вчера шел дождь, или сгорело десять домов.

— Это внутреннее известие.

— С окраской, пожалуй, народного бедствия, но не политического настроения!

Помните, как в «Горе от ума» воспроизводился во всех перипетиях (фр. péripétie < греч. peripeteia) дикий, неосновательный слух о сумасшествии Чацкого.

— Клубок сплетни разросся очень быстро!

Так же растут и сплетни текущего времени.

Каждый приезжающий из Москвы и Петрограда старается поделиться своими новостями, и эти новости, как запрещенные, охватываются на веру, без каких-либо доказательств.

— Переделываются, приспосабливаясь к аудитории (лат. auditorium).

Каждый приезжающий является желанным гостем до тех пор, пока не явится из тех же мест новый Загорецкий.

— Новый враль!

Если прислушиваться ко всем гуляющим по городу слухам, то у нас уже давно нет Петрограда, в опасности Москва.

— Мы накануне (греч. kanon) краха (нем. Krach)!

Даже наши успехи и те не радуют сердце пессимиста (фр. pessimiste)-россиянина.

— Он смотрит на них скептически (фр. sceptique)!

Так разве при таком положении можно замалчивать о каком-либо пожаре?

Чутко прислушивающаяся к различным толкам масса сумеет прибавить к какому-нибудь происшествию то, чего не выдумает пылкая фантазия (польск. fantazja < лат. phantasia), какого-нибудь романиста (фр. romaniste) уголовной канвы (фр. canevas).

Масса верит газете (фр. gazette < ит. gazetta), сознает, что газета всегда старается осветить случившийся факт (польск. fakt < лат. factum) с объективной (лат. objectum) точки зрения.

— Без прикрас.

— Жизнь, как она есть на самом деле!

Но если газета молчит, то у читателя создается впечатление, что произошедшее настолько серьезно, что даже газетам запрещено писать.

— Дабы не вызвать панику (фр. panique)!

Я говорю это, имея ввиду запрещение сообщения метеорологических сведений и некоторые другие случаи «обуздания» печати ее «молчанием».

Еще не испарился из памяти судебный процесс (нем. Prozess < лат. processus), когда одного редактора обвиняли в распространении секретных (фр. secret >лат. secretus) сообщений лишь на основании следующей невинной заметки:

— Сегодня на Конной площади будет производиться приемка лошадей (тюрк. алаша)!..

Надо сказать, что объявления о приемке лошадей были расклеены («клей» от голл. klei) по улице и в газете появились одновременно с расклеенными по улицам официальными (фр. officiel < лат. officialis) объявлениями.

Точно также нельзя писать о пожаре и взрыве какого-нибудь парового котла, даже и в том случае, если причины пожара и взрыва не имеют определенных положений.

— Просто случайно случившийся случай!

Нам из достоверных источников удалось узнать, что при одном несчастном случае не было ни одного убитого, а между тем к вашему покорному слуге в 2 часа ночи явились добровольные суб-репортеры (англ. subreport — «подчиненный отчет», «промежуточный отчет») и доказывали, что число жертв свыше 200 человек, а утром другого дня молва уже намекала, что убитых 300, раненых 500.

Этот слух дошел до меня, имеющего в силу своей профессии (фр. profession < лат. professio) близкое соприкосновение с учреждениями и лицами администрации (польск. administracja < лат. administratio), а в какие же чудовищные формы (польск. forma) вылился этот слух в какой-нибудь хибарке на Первой речке, или передан молвой в соседнем городе?

Темнота — чудовище, и плодит только чудовищное.

Репортер» [4].

Для второго этапа исследования, который заключается в анализе использования заимствованных слов в общественно-политическом тексте XXI в., была взята статья, напечатанная в газете «Элитный трейдер» в 2022 г.:

«Российские инвесторы (англ. investor) покупают бумаги (ит. bambagia < греч. bambakion) с ясными перспективами (фр. perspective < лат. perspicio) экспорта (англ. export < лат. exporto), или бизнеса (англ. business) внутри страны.

Торги на российском рынке проходили с переменным успехом. В начале дня индекс (лат. index) МосБиржи существенно подрос, достигнув отметки 2538,20 п. В этом ему помогали бумаги российских компаний (польск. kompania < лат. compania) с иностранной юрисдикцией (польск. jurysdykcja > лат. jurisdictio). В частности, подорожали бумаги «Яндекс», VK Group и Polymetal. Однако на финише (англ. finish < лат. finis) значение индекса ушло в минус (лат. minus) на фоне (фр. fond) распродаж таких экспортёров, как «Газпром» и «ЛУКОЙЛ». Частично за давление на рублёвые акции (нем. Aktie) отвечает укрепление рубля, который, похоже, привязывается к фиксированной (фр. fixer) цене покупки золота Центробанком. Соответственно, благодаря крепкому рублю индекс РТС завершил день в существенном плюсе (лат. plus). По итогам торгов 29 марта индекс МосБиржи — 2408,49 п. (-0,91 %), а индекс РТС — 881,59 п. (+7,11 %). Объём сделок на основной секции (лат. sectio) Московской Биржи (нем. Börse) составил 59,068 млрд (фр. milliard) рублей, что более чем в два раза превышает объём предыдущего дня.

5 отраслевых индексов выросли и 5 снизились. Лидером (англ. leader) дня вновь стал сектор (лат. sector) химии (польск. chimia < лат. chymia) и нефтехимии («нефть» от тур. neft) (+12,94 %) за счёт роста акций «Акрон» (+37,08 %) и «ФосАгро» (+6,75 %). Телекоммуникации («коммуникация» от польск. komunikacja < лат. communicatio) (-4,17 %) оказались аутсайдером (англ. outsider) из-за падения бумаг МТС на 5,45 %.

Рубль продолжил укреплять свои позиции (польск. pozycja < фр. position). Подобную многодневную динамику (греч. dynamis) уже сложно объяснить лишь фактором (лат. factor) поступления внешней выручки. Поэтому вспомним о недавнем решении ЦБ РФ покупать золото у банков (ит. banca) по 5000 рублей за грамм (нем. Gramm < греч. gramma). При текущей цене золота это даёт ориентир (фр. orienter) курса (нем. Kurs < лат. cursus) рубля около 81,55 за доллар (англ. dollar). То есть потенциал (фр. potentiel < лат. potentialis) укрепления ещё не исчерпан. Если привязка рубля к золоту, де-факто (лат. de facto), состоялась, то актуальным (фр. actuael < лат. actualis) становится диапазон (лат. diapason) 80,0–85,0 за доллар.

На внешнем рынке вновь отмечаем рост доходности по казначейским («казна» от тур. χaznä ) обязательствам США. К середине европейских торгов доходность по 10-летним обязательствам выросла почти на 4 базисных (греч. basis) пункта до 2,51 %. Рост доходности германских бондов (англ. bond) более динамичный и составляет 12 базисных пункта (нем. Punkt < лат. punctum) до 0,70 %. В свою очередь подобная динамика роста доходностей стимулирует (лат. stimulus) укрепление евро (англ. euro) почти на 1 %. Индекс доллара снижался более чем на 0,6 % и торговался ниже 98,50 п. Рост стоимости фондирования («фонд» от фр. fonds) в евро может существенно укрепить европейскую валюту (ит. valuta < лат. valere) за счёт сокращения “Carry Trade”. Фунт (ср.-в.-нем. яз. phunt < лат. pondus) слабел в утренние часы, но затем вышел в плюс относительно американской валюты. Накануне (греч. kanon) глава Банка Англии Эндрю Бэйли сообщил, что появились признаки замедления экономики (греч. oikonomike). По мнению Банка Англии, данная тенденция (лат. tendentia) также замедлит рост инфляции (англ. inflation), формирующейся за счёт внутренних факторов» [5].

Таким образом, в тексте XX в. — 31 «оригинальное» (т. е. без учета однокоренных слов) заимствование, а в тексте XXI в. — 47 (в 1,5 раз больше), из чего можно сделать вывод, что русский язык всегда был богат на слова, пришедшие извне.

Существует два фактора, влияющие на большое количество заимствований в русском языке. Первый из них можно назвать «историческим». В русском языке существует немало слов, пришедших из турецкого (казна, нефть и т. д.) и польского (фантазия, юрисдикция и т. д.). Это связано с тем, что на протяжении всей истории происходило множество войн между Россией и вышеперечисленными государствами. Любые военные конфликты оставляют особый след в народной памяти и языке.

Второй фактор можно назвать «международным». До английского именно французский считался языком мирового общения. Именно слова, пришедшие из этих двух языков, являются доминирующими в текстах, представленных выше (фр. — XX в, англ. — XXI в.). В свою очередь, именно глобализация способствует распространению некой общей культуры, в том числе и потребительской. Соответственно, на сегодняшний день ситуация такова, что заимствования из английского проникают во все языки мира во многом благодаря культурной гегемонии США.

В последние годы проблема заимствований в русском языке волнует всё большее количество исследователей. Тем не менее, ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова — это результат контактов, взаимоотношений народов и стран. Употребление иностранных слов способствует обогащению речи. Происходит эволюция языка, он развивается, а не засоряется [6, с. 44].

В настоящее время насчитывается более 400 языков, которые считаются исчезающими. Ежегодно в мире умирают 4 языка. Тем не менее, русский язык продолжает жить и совершенствоваться, в том числе и благодаря заимствованиям.

Литература:

  1. Заимствование. — Текст: электронный // Энциклопедия Кругосвет: [сайт]. — URL: https://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html (дата обращения: 02.04.2022).
  2. Ю. Чэнь Иноязычные заимствования в современном русском языке // Вестник НГПУ. 2015. № 4 (26). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/inoyazychnye-zaimstvovaniya-v-sovremennom-russkom-yazyke (дата обращения: 02.04.2022).
  3. ВЦИОМ выяснил, как россияне относятся к заимствованиям в русском языке. — Текст: электронный // РИА Новости: [сайт]. — URL: https://ria.ru/20210413/yazyk-1728078281.html? (дата обращения: 02.04.2022).
  4. Газеты периода Первой мировой и Гражданской войн 1914–1922. — Текст: электронный // Дореволюционные газеты: [сайт]. — URL: newspapers.historyrussia.org/vladivostok/Дальний %20Восток/1917/57 (дата обращения: 02.04.2022).
  5. Российские инвесторы покупают бумаги с ясными перспективами экспорта, или бизнеса внутри страны. — Текст: электронный // Элитный трейдер: [сайт]. — URL: https://elitetrader.ru/index.php?newsid=601688 (дата обращения: 02.04.2022).
  6. Дрофа С. Ю., Суворова Н. Н. Влияние заимствований на трансформацию языка // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2018. № 1 (31). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-zaimstvovaniy-na-transformatsiyu-yazyka (дата обращения: 02.04.2022).
  7. Этимологический словарь Шанского. — Текст: электронный // Gufo.me: [сайт]. — URL: https://gufo.me/dict/shansky? (дата обращения: 02.04.2022).
Основные термины (генерируются автоматически): лат, русский язык, слово, англ, греча, нема, Москва, Петроград, современный русский язык, сравнительный анализ использования.


Ключевые слова

русский язык, заимствования, общественно-политические тексты, XX в, XXI в

Похожие статьи

Об обогащении состава общественно-политической лексики за счет иноязычных заимствований

В данной статье рассматривается вопрос об обогащении общественно-политической лексики русского языка за счет иноязычных заимствований. Устанавливаются основные причины процесса заимствования слов из других языков. На материале Краткого словаря полити...

Анализ степени ассимиляции и употребительности французских заимствований в английском языке

Статья посвящена изучению особенностей французских заимствований как отдельных лексических единиц в английском языке. В статье рассматриваются основные способы ассимиляции французских заимствований. Помимо этого, в работе освещаются предпосылки для з...

Грамматические особенности перевода английской общественно-политической лексики на русский язык

В данной статье рассматривается важность адекватной передачи английских грамматических конструкций на русский язык в общественно-политических текстах. Автором проанализированы примеры из новостных статей англоязычных изданий, на основе которых были в...

Роль дисфемизмов в современных текстах СМИ, посвященных политическим конфликтам

Настоящая статья посвящена исследованию роли дисфемизмов в современных текстах СМИ, посвященных политическим конфликтам. В работе проанализированы основные определения понятия «дисфемизм», предложенные лингвистами, а также причины использования дисфе...

Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения фразеологических единиц

В данной статье рассмотрена проблема толкования числительных с точки зрения менталитета двух стран (России и Китая), проанализированы характерные особенности их употребления в китайской и русской фразеологии. Выявлена и обоснована необходимость в пон...

Анализ интернет-сленга в современном китайском языке с точки зрения его происхождения

В современном интернете, включая и китайский интернет, распространены разнообразные шутки и игра слов. В данной статье рассматриваются источники и образование слов из интернет-сленга, которые были включены «Центром исследования и контроля национально...

Обзор исследований, посвященных репрезентации концепта «труд» в русском и узбекском языках

В статье дается обзор исследований, посвященных вопросу воплощения концепта «труд» в русском и узбекском языках. Отмечается, что крупномасштабные исследования данного концепта в русском языке были осуществлены в первом десятилетии XXI столетия, а в у...

Развитие дореволюционного отечественного законодательства о рецидиве преступлений с XIX в. до начала XX в.

Статья посвящена изучению истории развития дореволюционного законодательства России с XIX по начало XX вв. в части правовой регламентации рецидива преступлений. Автор проводит анализ нормативных правовых актов и историко-правовых документов XIX — нач...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Заимствования и неологизмы итальянского языка как явление социолингвистики

В данной работе рассмотрен прагматический и функционально-стилистический аспекты заимствований и их влияние на лексический строй языка. Посредством сравнительного анализа выделяются основные сходства и различия заимствованных и исконно итальянских сл...

Похожие статьи

Об обогащении состава общественно-политической лексики за счет иноязычных заимствований

В данной статье рассматривается вопрос об обогащении общественно-политической лексики русского языка за счет иноязычных заимствований. Устанавливаются основные причины процесса заимствования слов из других языков. На материале Краткого словаря полити...

Анализ степени ассимиляции и употребительности французских заимствований в английском языке

Статья посвящена изучению особенностей французских заимствований как отдельных лексических единиц в английском языке. В статье рассматриваются основные способы ассимиляции французских заимствований. Помимо этого, в работе освещаются предпосылки для з...

Грамматические особенности перевода английской общественно-политической лексики на русский язык

В данной статье рассматривается важность адекватной передачи английских грамматических конструкций на русский язык в общественно-политических текстах. Автором проанализированы примеры из новостных статей англоязычных изданий, на основе которых были в...

Роль дисфемизмов в современных текстах СМИ, посвященных политическим конфликтам

Настоящая статья посвящена исследованию роли дисфемизмов в современных текстах СМИ, посвященных политическим конфликтам. В работе проанализированы основные определения понятия «дисфемизм», предложенные лингвистами, а также причины использования дисфе...

Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения фразеологических единиц

В данной статье рассмотрена проблема толкования числительных с точки зрения менталитета двух стран (России и Китая), проанализированы характерные особенности их употребления в китайской и русской фразеологии. Выявлена и обоснована необходимость в пон...

Анализ интернет-сленга в современном китайском языке с точки зрения его происхождения

В современном интернете, включая и китайский интернет, распространены разнообразные шутки и игра слов. В данной статье рассматриваются источники и образование слов из интернет-сленга, которые были включены «Центром исследования и контроля национально...

Обзор исследований, посвященных репрезентации концепта «труд» в русском и узбекском языках

В статье дается обзор исследований, посвященных вопросу воплощения концепта «труд» в русском и узбекском языках. Отмечается, что крупномасштабные исследования данного концепта в русском языке были осуществлены в первом десятилетии XXI столетия, а в у...

Развитие дореволюционного отечественного законодательства о рецидиве преступлений с XIX в. до начала XX в.

Статья посвящена изучению истории развития дореволюционного законодательства России с XIX по начало XX вв. в части правовой регламентации рецидива преступлений. Автор проводит анализ нормативных правовых актов и историко-правовых документов XIX — нач...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Заимствования и неологизмы итальянского языка как явление социолингвистики

В данной работе рассмотрен прагматический и функционально-стилистический аспекты заимствований и их влияние на лексический строй языка. Посредством сравнительного анализа выделяются основные сходства и различия заимствованных и исконно итальянских сл...

Задать вопрос