Подготовка переводчиков в испаноговорящих странах | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №12 (407) март 2022 г.

Дата публикации: 22.03.2022

Статья просмотрена: 93 раза

Библиографическое описание:

Чернышева, В. Д. Подготовка переводчиков в испаноговорящих странах / В. Д. Чернышева, П. С. Копылова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 12 (407). — С. 299-300. — URL: https://moluch.ru/archive/407/89644/ (дата обращения: 17.12.2024).



В XXI веке технологии развиваются и улучшается техника, из-за чего появляется вопрос об актуальности и необходимости некоторых профессий. Переводчик — одна из специальностей, которая, по мнению людей, может выполняться машиной, а не человеком. Однако не каждый перевод может выполнять робот-машина. Только человек способен синхронно переводить, письменно переводить технические или художественные тексты, особенно стихотворения. Именно поэтому можно обучиться специальности «переводчик» почти в любой стране мира.

В данной статье будет рассмотрена подготовка переводчиков в испаноговорящих странах, т. е. в Испании и в Латинской Америке (в сумме: в 24 странах испанский язык является официальным). Существует мнение, что страны Латинской Америки являются не сильно развитыми и образование в них хуже, чем в Евросоюзе или в России. Однако, данный стереотип распространился из-за небольшого количества мест для обучения и, соответственно, профессионалов, работающих по специальности. Сильным отличием является то, что в Латинской Америки, как и в Испании ограниченное количество специалистов выпускают каждый год. Соответственно, по отношению к общему числу населения, специалистов очень мало.

Необходимо отметить, что «переводчики являются посредниками при передаче содержания, мыслей, чувств, заложенных в культурное пространство текста» [1, с. 204].

В Испании любой человек, независимо от того, имеет лицензию или нет, может свободно развивать профессию переводчика или переводчика. В начале 90-х годов была создана программа “Образование, ведущее к получению степени бакалавра письменного и устного перевода”, однако для того, чтобы заниматься этой деятельностью, нет необходимости получать эту степень бакалавра.

В Испании и в Латинской Америке нет четких и строгих правил для принятия на работу переводчиков. В Латинской Америке данный процесс еще более простой и лояльный. Принято считать, что не каждый человек, закончивший университет может быть высококвалифицированным переводчиком. Для них важно и является большим преимуществом опыт работы.

Также, в испаноговорящих странах, как и в России и в большинстве других стран мира, почти не разделяют устных и письменных переводчиков. То есть специалист должен уметь как письменно переводить, так и устно.

Для того, чтобы иметь возможность работать переводчиком, также можно сдать один из официальных экзаменов, которые ежегодно проводит Министерство иностранных дел.

Для работы переводчиком есть три варианта образования:

1. Получить степень бакалавра

Минимальная квалификация начального уровня для карьеры сертифицированного переводчика языка — это степень бакалавра. Там нет особой специальности для степени. Можно получить степень на языке по вашему выбору. Студенты могут найти много возможностей за рубежом, которые позволят им учиться в странах, где они хотят выучить свой язык. Полное участие в иностранной культуре может помочь студентам оттачивать свои навыки чтения, письма и разговора на этом языке. Кроме того, студенты могут найти языковые ассоциации сообщества, которые занимаются изучением языка и культуры.

2. Получить сертификацию

Американская ассоциация переводчиков является одним из самых признанных и самых влиятельных органов по аккредитации в Соединенных Штатах, Латинской Америки, а также распространяется на страны Европейского Союза. Эта организация предоставляет сертификацию на 24 языках, включая арабский, китайский, немецкий, японский и испанский. Чтобы получить сертификат, специалист должен был получить опыт, образование или их комбинацию. То есть для его сдачи наличие высшего образования не обязательно.

Сертифицированный экзамен по переводу требует, чтобы участники переводили два письменных отрывка и обычно это газетная статья или научная литература. Участники теста имеют возможность перевести научный документ или финансовый отчет или деловой контракт. Участники теста оцениваются на основе грамматики и выбора слов, а также общего качества перевода.

3. Пройти курсы, которые проводят высшие школы и университеты или практикующие переводчики.

Эмпирические исследования выявили существование двух основных рынков для переводчиков: с одной стороны, перевод и интерпретация для личного использования заказчиком или его компанией, и перевод и толкование делается, чтобы удовлетворить требования третьим лицам. «Первая область требует особой гибкости в работе и большего числа рабочих языков. Второй рынок поднимает свои профессиональные требования, особенно технические, в обмен на ограничение использования двух иностранных языков» [3, с. 15]. Обучение на данном факультете по направлению письменного и устного перевода направлено на удовлетворение потребностей обоих рынков.

По сравнению с Россией, в Испании и в Латинской Америке очень мало вузов и факультетов, готовящих профессионалов по специальности перевод. Количество профессионалов небольшое, но их подготовка проходит на высоком уровне. Для поступления в данные университеты необходимо проходить вступительные испытания.

Говоря о профессиональной подготовке будущих специалистов, в испаноговорящих странах довольно мало времени уделяется теоретической подготовке в связи с небольшим количеством литературы и с целью отрабатывать реальные навыки, исправлять ошибки и отвечать на вопросы, которые возникают непосредственно на работе.

Что касается работы переводчиков, необходимо подчеркнуть, что не всегда требуется диплом о высшем образовании. Очень часто проходят специальные курсы или ускоренные занятия и могут начать работать. Данная тенденция появилась в связи с введением дополнительных тестирований для приема на работу. Однако, для этого необходимо знать язык в совершенстве и знать основы переводческой деятельности. Для работодателей важнее опыт и навыки специалиста, а не дипломы и сертификаты.

Литература:

  1. Ивлева, А. Ю. Культурное пространство художественного текста: от символа-предела к символу-образу: специальность 47.03.01. «философия»: диссертация на соискание ученой степени доктора философских наук / Ивлева Алина Юрьевна; Морд. гос. ун-т им. Н. П. Огарева. — Саранск, 2009. — 344 c. — Текст: непосредственный.
  2. Любимов, Н. М. Перевод — средство взаимного сближения народов / Н. М. Любимов. — 2. — Москва: Прогресс, 1987. — 215 c. — Текст: непосредственный.
  3. Frieda, Steurs La formación de traductores en España / Steurs Frieda, Tryczynska Katarzyna. — Текст: непосредственный // Sendebar. — 2020. — № 21. — С. 15.
  4. Vargas, Gómez,F Los estudios de traducción en Hispanoamérica: un estudio bibliométrico de la producción publicada en revistas con filiación hispanoamericana / Gómez,F Vargas. — Текст: непосредственный // Los estudios de traducción en Hispanoamérica. — Коста-Рика: Universidad Nacional de Colombia, 2017. — С. 28–30.
Основные термины (генерируются автоматически): Латинская Америка, Испания, Россия, высшее образование, перевод, переводчик, работа переводчиков, страна мира, устный перевод, участник теста.


Задать вопрос