Некоторые способы создания комического в дискурсе лимерика | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 21 декабря, печатный экземпляр отправим 25 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №4 (4) апрель 2009 г.

Статья просмотрена: 1543 раза

Библиографическое описание:

Сурина, В. Н. Некоторые способы создания комического в дискурсе лимерика / В. Н. Сурина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2009. — № 4 (4). — С. 149-152. — URL: https://moluch.ru/archive/4/235/ (дата обращения: 10.12.2024).

«Комическое – это категория эстетики, выражающая в форме осмеяния исторически обусловленное (полное или частичное) несоответствие данного социального явления, деятельности или поведения людей, их нравов и обычаев объективному ходу вещей и эстетическому идеалу прогрессивных общественных сил» [Фролова, 1981, 445]. Комическое по своему происхождению, сущности и эстетической функции носит социальный характер. Его истоки коренятся в объективных противоречиях общественной жизни. Комическое может проявляться по-разному: в несоответствии нового и старого, содержания и формы, цели и средств, действия и обстоятельств, реальной сущности человека и его мнения о себе [Фролова, 1981, 445].

            Комическое охватывает сатиру и юмор, являющиеся равноправными формами комического. В филологической и эстетической литературе часто смешиваются и отождествляются приемы и средства комического. Средства комического, наряду с языковыми средствами, охватывают и другие средства, вызывающие смех. Языковые средства комического составляют фонетические, лексические, фразеологические и грамматические (морфологические и синтаксические) средства. Различные приемы комического формируются, прежде всего, языковыми средствами. К основным приемам комического относятся эзоповский язык, иносказание, деформация, неожиданность и т.д. Можно дать следующую обобщенную схему создания комического в искусстве, в том числе и литературе: объективный смех – средства комического (языковые средства) – приемы комического – формы комического – результат – смех (комизм).

            Пониманию юмористического произведения во многом способствуют определенные ожидания, особый эмоциональный настрой, интеллектуальная готовность на мгновенное изменение фокуса внимания. В произведениях юмора и сатиры всегда есть второй план, и в роли основной интриги здесь выступает смена фокуса внимания, ракурса восприятия: например, читатель настроился на понимание какой-либо лексемы (или словоформы), предполагая, что она использована в прямом значении, а ее следует воспринимать в переносном смысле и т.п. Развитое чувство юмора предполагает также получение удовольствия от неожиданных «открытий», связанных с применением языковых единиц, от умения творчески использовать свои языковые способности в пространстве языковой игры. Языковые механизмы порождения смешного определяются разного рода противоречиями в сфере означаемого и (или) означающего, которые требуют специального лингвистического анализа. Таким образом, существуют следующие лингвистические средства создания комического эффекта.

            Во-первых, к ним относится омонимия. Комизм может возникать вследствие грамматической омонимии - совпадения означающих разных грамматических единиц (омоформ). Некоторые ученые среди омоформ предлагают различать омонимы частичные (слова одной и той же части речи, у которых совпадают по звучанию лишь отдельные формы) и функциональные (совпадающие в звуковом составе слова разных частей речи) [Розенталь и др. 2001: 275-276].

Во-вторых, полисемия (многозначность). Комический исход может иметь и использование одного и того же многозначного слова, парадигматика которого обусловлена актуализацией того или иного лексико-семантического варианта.

Комичность в лимерике достигается бессмысленностью содержания или нелепостью поведения описываемых в нем характеров. Но хотя в основу лимерика положен абсурд, эта бессмыслица, как отмечают исследователи, либо должна быть логически организована, либо, не имея очевидной логичности изложения, должна, тем не менее, содержать некий, пусть абсурдный, смысл.

Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств в рамках жесткой рифмы. Для лимерика характерна намеренная игра слов, омофония, омонимия, синонимия, полисемия, богатое стилистическое разнообразие слов английского языка. В лимерике обыгрываются курьезные несоответствия английской орфографии и произношения, нашедшие отражение в особом виде лимерика, который называют «визуальным» или «орфографическим». Излюбленный прием авторов лимериков - использование неологизмов. Неологизмы и словоупотребления Эдварда Лира прочно вошли в английскую литературу и язык. Форма лимерика, возникшая около 150 лет тому назад и возрожденная к новой жизни Лиром, получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира. Например:

 

There was a young lady in blue,

Who said, »Is it you? Is it you?«

When they said, »Yes, it is,« - She replied only, »Whizz!«

That ungracious young lady in blue.

 

или

There was a Young Lady of Lucca,
Whose lovers completely forsook her;
She ran up a tree,
And said, 'Fiddle-de-dee!'
Which embarassed the people of Lucca.

 

Безутешная дама из Мнёвников, 
Потеряв благосклонность любовников,
Залезала на сливу,
Напевая тоскливо,
Чем смущала всех жителей Мнёвников.

 

Иногда, для большего юмористического эффекта, автор подчеркнуто отказывается от естественно ожидаемых рифм. Например:

 

There was a young poet called Dan

His poetry just didn’t scan

People wanted to know

Just why this was so,

And he said, “Well, you see, I try to yet as many words into the last lines as

I possibly can”

 

В данном лимерике пятая строчка намеренно удлиняется, и рифма сохраняется только в последнем слове.

Строгая акцентная структура лимерика приводит иногда к изменению нормативной позиции словесного ударения в слове (stress-shift). Например:

 

There'was an old'man of Khartum

Who'kept two black 'ship in his 'room

“To re'mind me,” he'said,

“Of some'one who is 'dead,

But I'never can 'recollect 'whom”

 

С целью достижения комического эффекта могут сближаться разные слова, частично совпадающие по своему звуковому составу – как родственные, так и неродственные, звуковое подобие которых имеет случайный характер. Нарочитое использование в одном контексте родственных слов, звуковое сходство которых обусловлено их живыми словообразовательными связями, - один из традиционных приемов создания смешного в произведениях юмора, в том числе и стихах лимериков. Например:

 

There was an Old Man with a nose,
Who said, 'If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong!'
That remarkable Man with a nose.

 

Парень с носом дошёл до угроз:
«Тот, кто скажет: нос слишком отрос
И слегка длинноват, -
Будет сам виноват,
И за это ответит всерьёз!»  

или

There was an Old Man of Quebec,
A beetle ran over his neck;
But he cried, 'With a needle,
I'll slay you, O beadle!'
That angry Old Man of Quebec.

Пожилой господин из Торжка

Обнаружил на шее жука;
"Убирайтесь долой!
Я пришью вас - иглой!" -
Рассердился старик из Торжка.

В заключении стоит отметить, что сфера комического издавна притягивает к себе внимание философов, искусствоведов, филологов. Исследованию речевых приемов создания комического в русской и советской литературе во многом способствовали труды Л.А.Булаховского, В.В.Виноградова, В.П.Григорьева, Е.А.Земской, Е.П.Ходаковой. Анализу языковых средств формирования различных типов комизма посвящены также работы Л.В.Азаровой, П.Б.Коржевой, М.П.Михлиной, С.И.Походни, Г.Г.Почепцова, В.З.Санникова, Ю.К.Щеглова, А.А.Щербины. В то же время проблема лингвистических средств создания комического эффекта остается актуальной. Определенные шаги в этом направлении уже сделаны (см. работы В.В.Виноградова, И.Б.Голуб, А.И.Ефимова, И.А.Ионовой, В.П.Ковалева, В.З.Санникова, А.И.Федорова, Д.Н.Шмелева и др.). Однако этот вопрос нуждается в дальнейшем исследовании.

Литература

  1. Болдырева Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры // Вопросы лексикологии германских языков. – М., 1979. – Вып. 139. С. 48-62.
  2. Бондаренко А.В. Функциональная грамматика. – Л.: Наука, 1984. – 75 с.
  3. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1977.
  4. Киселева Р.А Стилистические функции авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе // Вопросы теории английского и русского языков. – Вологда, 1970. – Т. 471. – С. 43-53.
  5. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: Астрель, АСТ, 2001. – С. 275-276.
  6. Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. – М.: Советская энциклопедия. – 1987.
  7. Философский словарь /Под ред. И.Т. Фролова.– 4-е изд.– М.:Политиздат, 1981.- 237, 445 с.
  8. Lear, E. A Book of Nonsense.

 

 

Основные термины (генерируются автоматически): комический эффект, средство, Фролово, английский язык, Виноградов, лимерик, лингвистическое средство создания, произведение юмора, слово, Торжок, часть речи.


Похожие статьи

Задать вопрос