Концепт «толерантность» в современном французском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 5 февраля, печатный экземпляр отправим 9 февраля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №2 (397) январь 2022 г.

Дата публикации: 15.01.2022

Статья просмотрена: 1 раз

Библиографическое описание:

Моторыкина, В. В. Концепт «толерантность» в современном французском языке / В. В. Моторыкина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 2 (397). — С. 378-381. — URL: https://moluch.ru/archive/397/87911/ (дата обращения: 27.01.2022).



При изучении любого иностранного языка важно полагаться на современную и актуальную лексику, стараться не использовать устаревшие конструкции. Именно поэтому необходимо постоянно проводить новые исследования в связи со сложившимися социальными явлениями, которые непосредственно влияют на развитие лексического состава языка. В результате было выявлено, что несмотря на тот факт, что появилось много новых лексических единиц, широкого употребления они ещё не имеют и всё ещё находятся на стадии развития.

Ключевые слова: гендерная лексика, современный французский язык, толерантность, гендерно-нейтральная лексика, расизм, национализм, ЛГБТ-лексика.

Современный мир находится в постоянном процессе развития. Появляются новые течения, идеи, меняются привычные установки. Все эти изменения находят своё отражение в языке, ведь именно посредством него человек познаёт мир. За последние годы всё большую значимость приобретает борьба за равенство всех людей. Все эти события не могут не отразиться в лексическом составе современного языка, который претерпевает изменения вслед за преобразованиями в мире.

Одним из важных проявлений концепта «толерантность» в современном французском языке является возникновение нового ответвления — гендерной лингвистики, которая изучает социальные и культурные факторы, определяющие поведение индивидов в связи с их принадлежностью к тому или иному гендеру, функционирование языка в группах людей, объединенных по гендерному признаку, а также процессы, происходящие в языке и отражающие понятие гендера. Для дальнейшего понимания важно знать отличие пола от гендера.

Пол — это врожденное качество индивида, его биологические, генетические, физиологические, анатомические особенности, которые определяют человека как лицо мужского или женского рода. Гендер же — это набор социальных, психологических и культурных характеристик. На данный момент насчитывается более 50 гендеров.

С эволюцией общества в сторону равноправия и все большего включения женщин в общественную жизнь, под влиянием социальных и культурных факторов изменяются отношения между полами, и язык отображает новые гендерные взгляды социума. Появляется новое направление в языкознании — феминистская лингвистика, целью которой является критика патриархального сознания в языке и устранение признаков андроцентризма языка.

Языки, появившиеся в период патриархата, во многом продолжают отображать мужскую картину мира, где всё мужское активно проявляется и доминирует, а женское, как и сама женщина, игнорируется либо занимает второстепенную подчиненную роль.

Интересно заметить, что до 1976 года статья французского словаря давала дефиницию слова femme — женщина как compagne de l’homme, épouse, celle qui est ou a été mariée — спутница мужчины; жена; та, которая была или есть замужем. И только в связи с феминносоциальными изменениями в обществе статья меняет формулировку: 1) être humain de sexe féminin — особь женского пола; 2) épouse — жена; 3) celle qui est ou a été mariée — та, которая была или есть замужем. Значение же слова homme — человек, мужчина остается единожды определенным и неизменным: 1) être mâle — мужская особь; 2) représentant de l’espèce — представитель вида [12, с. 134].

В результате во французском языке сложилась традиция на выделение мужского, причём в доминантной позиции, и на едва заметное визуализирование женского.

Например, в обращении к группе людей, даже если эта группа будет на девяносто девять процентов состоять из женщин и на один процент из мужчин, будут употребляться существительные мужского рода (друзья, граждане, избиратели и т. д.): сhers amis, citoyens, électeurs, merci à tous d’êtrevenus — дорогие друзья, граждане, избиратели, спасибо всем пришедшим [7, с. 52].

Таким образом, можно заметить, что происходит полное игнорирование присутствия женского пола. Однако в результате феминистского движения заметны определённые сдвиги. Например, при официальном обращении рекомендовано использовать лексемы обоих полов (bonjours à tous et à toutes — всем добрый день (во французском варианте «всем» употреблено в форме двух родов), а в политическом дискурсе это требование политкорректности носит обязательный характер, чтобы не лишиться половины женского электората: citoyens et citoyennes, électeurs et électrices, candidats et candidates — граждане и гражданки, избиратели и избирательницы, кандидаты и кандидаты (обращение к женщине) [7, с. 53].

Однако, следует заметить, что в лексическом составе современного языка в плане гендерной лексики произошли немаловажные изменения.

21 февраля 2012 г. согласно правительственному циркуляру предписывалось изъять из официальной сферы — письменной и устной — обращение mademoiselle — мадемуазель, существовавшее в течение веков [8, с. 9]. Теперь осталось только два политкорректных обращения — Madame — Monsieur — мадам — месье. Данные изменения произошли в рамках изучаемого нами концепта «толерантность», так как он предполагает равноправие.

Также теперь не рекомендуется использовать такие словосочетания как nom de jeune fille — девичья фамилия — в том числе, потому что нередко мужчины берут фамилию супруги, вступая в брак, и такое наименование вносит путаницу; nom patronymique, nom d’épouse, nom d’époux — фамилия жены, фамилия мужа — так как данные наименования не отображают адекватно семейное положение людей. Например, решивших оставить фамилию супруга после его смерти. Использование этих словосочетаний в официальных документах запрещено. Предпочтение отдаётся нейтральным по половому признаку словосочетаниям: nom d’usage — используемая фамилия, nom de famille — фамилия семьи [10, с. 42].

Говоря о гендерной лексике нельзя не упомянуть о появлении так называемого «нового» пола, который включает в себя именно гендерные идентичности, а не половые, так как биологический мужчина может не иметь гендерной принадлежности к мужчинам, так же как и женщина может не иметь гендерной принадлежности к женщинам.

Во французском языке небинарные трансгендеры иногда используют «классические» местоимения, такие как il — он и elle — она, но зачастую эти местоимения оказываются либо слишком коннотированными, либо слишком гендерно-окрашенными. Ввиду отсутствия нейтральных местоимений на французском языке, были созданы новые местоимения. Следует заметить, что на данный момент времени они не так активно распространены.

Самым употребительным местоимением для обозначения небинарных трансгендеров и людей, которые не определились с гендерной принадлежностью, является местоимение-подлежащее «iel» — они (нейтральное местоимение, не относящееся к полу) В другой орфографии местоимение пишется yel — они (нейтральное местоимение, не относящееся к полу). Местоимения «ul» — они (нейтральное местоимение, не относящееся к полу) и «ol» — они (нейтральное местоимение, не относящееся к полу) выбирают люди, не считающие себя ни мужчинами, ни женщинами. Местоимения «ille» — они (нейтральное местоимение, не относящееся к полу) и «el» — они (нейтральное местоимение, не относящееся к полу) отличаются от традиционных «il» — он и «elle» — она графически, но звучат одинаково, однако, встречается произношение как «fille» [fij]. В качестве прямых и косвенных местоимений-дополнений предлагаются «lea» — их (нейтральное местоимение, не относящееся к полу) (Tu vas lea trouver — Ты их найдёшь.), «soi/ellui» — ними (нейтральное местоимение, не относящееся к полу) (Je sors avec ellui/soi — Я встречаюсь с ними), «lo» — их (нейтральное местоимение, не относящееся к полу). Для притяжательных местоимений предлагаются такие варианты как «man», «mo» — мой, моя, мои. (Iel est man pote — Они мой партнёр) [12, с. 136].

Нельзя не упомянуть вопрос об отношении к иммигрантам, так как этот вопрос один из наиболее ярких для современного французского общества. В последнее время во французских средствах массовой информации все чаще освещаются вопросы языковой политики в отношении иммигрантов. Повышенное внимание к выходцам из других стран обусловлено государственной политикой, направленной, прежде всего, на содействие интеграции приезжающих во Францию из-за границы.

Средства массовой информации становятся распространителем лексики, пропагандирующей толерантность к лицам, прибывшим во Францию на постоянное место жительства или временную работу. Например, само явление иммиграции — immigration рекомендуется называть словосочетанием mobilité européenne — европейская мобильность [6, с. 135].

Как следует из газетных материалов, иностранцев, прибывающих из-за границы во Францию, не следует называть sans-papiers — человек без документов. Взамен устоявшегося термина предлагается лексема privé de papiers — человек, оставшийся без документов или лишившийся документов. Проиллюстрируем сказанное: un néologisme («sanspapiers») déshumanisant bien pratique pour noyer la question de l'accueil ou du renvoi des étrangers dans une masse de quotas. José Chidlovsky et Rabeha El Bouhati préfèrent parler de «privés de papiers» (Ladepeche.fr. 30.l2.2008) — Выражение «человек без документов» — проявление бесчеловечного отношения к иностранцу, приезжающему во Францию в рамках квоты Европейского Союза. Журналисты Ladepeche.fr предпочитают говорить о «человеке, оставшемся без документов или лишившемся документов» [6, с. 135].

Проведя анализ лексики, мы сделали выводы о том, что несмотря на активное внедрение самой идеи толерантного отношения во всех сферах жизни, язык всё так же продолжает отражать ценности, принятые раньше, но при этом не соответствующие ценностям, которые присущи современному миру, в особенности под влиянием концепта «толерантность». Современный французский язык во многом продолжает поддерживать андроцентричность, показывая доминантное положение мужчин и игнорируя всю большую видимость женщин по всему миру. Гендерные аспекты уже начинают потихоньку отражаться в лексическом составе по средствам добавления новых лексем и даже новых орфографических правил, однако мы заметили, что не все они закреплены на официальном уровне, и соответственно, не так широко распространены в массах. Новые местоимения, используемые людьми с разными гендерными идентичностям, являются на данный момент исключительной фамильярной лексикой и не присутствуют в большинстве крупных словарей.

При подробном рассмотрении гендерной лексики, касаемо видимости женщин, нами были сделаны выводы о том, что в языке до сих пор множество сексистских выражений. Ведь даже образованные от мужского рода профессии в форме женского рода во многих случаях имеют негативную коннотацию, связанную с интимной жизнью женщины.

Из положительных тенденций в изменении гендерной лексики хочется отметить изменение официальных формуляров, из которых исчезли выражения, затрагивающие личную жизнь женщины. Появились нейтральные формулировки, которые никаким образом не отражают семейный статус человека.

Анализ лексического состава современного французского языка также показал, что кроме новых местоимений многие словари продолжают игнорировать присутствие новых терминов, связанных с новыми гендерными идентичностями и ориентациями. Новые лексемы и их определения можно спокойно найти на просторах интернета, однако в словарях это оказалось проблематичной задачей. Из проанализированных четырёх словарей только лишь один отражал больше новых понятий и то не полностью, характеризируя лишь часть всего определения, с чего мы можем сделать вывод, что данная новая лексика ещё не до конца прижилась в языке, хоть и набирает всё большую и большую популярность. Заметим, что при переводе на русский язык возникли трудности, так как в нашем языке многих подобных лексем ещё попросту нет и их употребление является неологизмом.

Замечены положительные тенденции в отношении к иммигрантам. Многие лексемы были рекомендованы к замене для уравнивания прав приезжих. Причём важно отметить, что данный вопрос проработан довольно-таки подробно, так как затрагиваются не только официальные обращения в деловых документах, но также и многие другие сферы жизни, вплоть до районов и до темы детей.

Из всего вышеперечисленного можно сделать заключение о том, что лексический состав французского языка однозначно ещё будет меняться в рамках концепта «толерантность», так как самое явление толерантности всё ещё не проникло в сознание каждого. Соответственно, так как язык отражает реальное положение дел, не все аспекты ещё закреплены в лексическом составе современного французского языка. Нами было замечено много положительных изменений в лексическом составе, но также было замечено и много выражений, которые продолжают игнорировать влияние данного концепта. Много новой лексики всё ещё не закреплено официально. Оформление новых лексических единиц на законодательном уровне могло бы поспособствовать более широкому распространению современной лексики. Таким образом, на данный момент времени французский язык претерпевает изменения в своём лексическом составе и концепт «толерантность» с точки зрения языкового оформления всё ещё находится в стадии активного развития.

Литература:

  1. Айснер Л. Ю. Роль иностранного языка в формировании толерантного сознания // Аллея науки. — 2018. — № 6. — С. 945–948.
  2. Аристова В. Н. Французская инвективная лексика и проблема ее классификации // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2016. — № 1. — С. 86–93
  3. Аристова В. Н. Вербальные расистские оскорбления в современном французском обществе // Филология и человек. — 2014. — № 1. — С. 74–83
  4. Балмагамбетова Ж. Т., Нургалиева А. А. Понятие концепта в лингвокогнитологии и лингвокультурологи // Актуальные проблемы филологии. — Краснодар: Новация, 2016. — С. 83–87.
  5. Буренкова О. М., Гилязева Э. Н. Понятие «концепт» в трудах отечественных и зарубежных лингвистов // Международный научно-исследовательский журнал. — 2017. — № 8–1 (62) — С. 40–43
  6. Гулинов Д. Ю. Языковая политика во Франции: опыт формирования толерантного сознания // Известия ВГПУ. — 2017. — № 7 — С. 134–137
  7. Давыдова Е. Б. Проблема гендерного равенства и феминизация французского языка // Материалы III Международной научно-практической конференции «Теория и практика преподавания языков и культур: традиции, новации, перспективы». 26 сентября — 1 октября 2017 г. М., 2019.
  8. Загрязкина Т. Ю. Madame — Monsieur — Mademoiselle: гендер и пол сквозь призму языка и культуры // Вестник Московского университета. Серия 19: лингвистика и межкультурная коммуникация. М, 2014. С. 9–37
  9. Карандина П. М., Лыкова Н. Н. Реализация признаков андроцентризма во французском языке // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. Тюмень, 2018. С. 26–39
  10. Кряжова Д. В., Чиликина О. Н. Процесс распространения феминизации во франкоязычном пространстве // Материалы четвертой международной научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и проблемы методики обучения языкам». 24–26 ноября 2016 г., Брянск
  11. Миретина М. С. К вопросу о языковой идентификации «нового» пола // Древняя и новая Романия. — 2018. — № 21. — С. 132–137.
  12. Нагаева К. Э. Идеологический концепт «Толерантность» во французской и русской лингвокультурах // Филология: научные исследования. — 2018. — № 3. — С. 19–25.
  13. Mireille Elchacar «Comparaison du traitement lexicographique des appellations des identités de genre non traditionnelles dans les dictionnaires professionnels et profanes», Éla. Études de linguistique appliquée, vol. 194, no. 2, 2019, pp. 177–191.
  14. Mireille Elchacar, Ada Luna Salita «Les appellations des identités de genre non traditionnelles. Une approche lexicologique», Langage et société 2018/3 (N° 165), p. 139–165
  15. Sandra Roubin Analyse 2017 — Le sexisme dans la langue française
Основные термины (генерируются автоматически): нейтральное местоимение, лексический состав, гендерная лексика, пол, современный французский язык, французский язык, гендерная принадлежность, документ, изменение, местоимение.


Ключевые слова

толерантность, национализм, расизм, гендерно-нейтральная лексика, гендерная лексика, современный французский язык, ЛГБТ-лексика
Задать вопрос