Нормативные требования к переводу | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №48 (390) ноябрь 2021 г.

Дата публикации: 28.11.2021

Статья просмотрена: 333 раза

Библиографическое описание:

Кузьмина, Д. А. Нормативные требования к переводу / Д. А. Кузьмина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 48 (390). — С. 537-539. — URL: https://moluch.ru/archive/390/86001/ (дата обращения: 16.04.2024).



В статье рассматриваются нормативные требования, предъявляемые к переводу, благодаря которым оценивается его качество.

Ключевые слова: норма, оригинал, перевод, эквивалентность, переводческая деятельность.

The article covers the regulatory requirements for translation, due to which its quality is assessed.

Key words: norm, original, translation, equivalence, translation activity .

Существует такое понятие, как норма переводческой деятельности. Основываясь на этой норме, происходит оценка качества перевода. Норма перевода включает в себя совокупность различных требований, которые предъявляются к переводимому тексту. Степень соответствия этим требования и определяет качество перевода.

В. Н. Комиссаров [1973, 1990, 2002] выделяет пять различных видов нормативных требований, благодаря которым образуется некая переводческая норма.

Первый вид — это норма эквивалентности перевода. Данная норма представляет собой максимально возможную идентичность всех уровней содержания текста оригинала и текста перевода [Нелюбин, 2003]. Идентичность текста оригинала и текста перевода дает основание считать данные тексты коммуникативно равноценными, что является основанием считать данный текст переводом. Норма эквивалентности не предполагает абсолютно полную идентичность, а означает важность достижения наиболее возможной общности текста оригинала и перевода. При этом должны учитываться другие нормативные требования, которые обеспечивают адекватность перевода.

Второй вид — это жанрово-стилистическая норма перевода. Эта норма определяется как требование соответствия перевода стилистическим особенностям и жанру текста, к которому принадлежит перевод. Выбор жанрово-стилистической направленности текста определяется оригиналом. Этот вид нормы переводы связан с нормой эквивалентности, так как во многом определяет нужный уровень идентичности текста оригинала и перевода.

Соблюдение жанрово-стилистической нормы перевода может осложниться особенностями культуры различных народов. Так, в некоторых культурах существуют жанры, которых нет в других культурах. Например, хайку в японской культуре. Это всё должно учитываться при переводе.

Третий вид — это норма переводческой речи. Текст перевода — это некое речевое произведение на языке перевода. Соответственно для него обязательные речевые нормы данного языка. Однако эти правила могут быть совершенно различными, это зависит от различных функциональных стилей текста. Также различают разговорную речь и язык художественной литературы, что также требует соблюдения разных речевых норм.

Четвертый вид — это прагматическая норма перевода. Это норма перевода, которая требует обеспечения ценности текста перевода. В. Н. Комиссаров [1982] утверждает, что необходимость воспроизвести прагматический потенциал оригинального текста и стремление обеспечить желаемое влияние на аудиторию называется прагматикой текста. При попытке выполнения прагматической нормы перевода переводчик может даже пренебречь остальными нормами. Происходит отказ от максимально возможной эквивалентности, изменение жанровой принадлежности текста, нарушение речевых норм и т. д. Довольно часто встречается преобразование результатов процесса перевода для достижения прагматических целей. Это всё также следует учитывать при оценке переводческой деятельности.

В процессе перевода неграмотно составленных технических текстов, переводчику рекомендуется исправлять неточности и ошибки исходного текста, нелогичность и непоследовательность самого изложения. Из-за нелогичности изложения оригинального текста происходит непонимание его целевой аудиторией.

Стремясь следовать прагматическим нормам перевода, переводчик даже может прибегнуть к замене перевода пересказом или рефератом.

Пятый вид — конвенциональная норма перевода. Эта норма предполагает требования, которым обязан соответствовать перевод, отвечая общепринятым взглядам на роль и задачи переводческой деятельности. Текст перевода, в котором соблюдаются конвенциональные нормы, отличает способность полноценно заменить оригинал. Однако следовать этой норме на все сто процентов невозможно. Даже в самых конгениальных переводах по различным причинам присутствуют некоторые неточности в передаче информации. Это происходит по той причине, что язык перевода и исходный язык — это две отличающиеся друг от друга системы. Язык перевода не может передать все малейшие детали оригинала, а это ведет к небольшим потерям информации, заключающейся в оригинальном тексте. Требования конвенциональной нормы перевода выполняются путем реализации всех или некоторых аспектов переводческой нормы [Комиссаров, 1990].

Следует учитывать, что различные культурные особенности отображаются в языке этого народа и не имеют лексических соответствий в языке перевода, что не позволяет корректно сохранить некоторые детали оригинального текста в переводе. Некоторые лексические единицы могут переводиться исключительно с помощью контекста, однако в некоторых случаях текст облегчает перевод языковых единиц, а в некоторых, наоборот, затрудняет. На практике при оценке качества перевода во многих случаях требования прагматической нормы выполняются путем предоставления достаточно высокого уровня эквивалентности перевода.

Подводя итоги, можно сказать, что так или иначе все требования к переводу связаны и вытекают одно из другого. Норма переводческой речи во многом полагается на жанрово-стилистическую норму. Считается, что переводчик должен владеть практически в идеале тем жанром и стилем речи, который характерен для переводимого текста. Норма эквивалентности — это главное и конечное нормативное требование, которое должно выполняться при переводе при условии выполнения всех остальных норм. В. В. Сдобников [2015] подчеркивает, что в переводческой отрасли развивается новое направление, которое заключается в стремлении формализовать процесс оценки качества перевода с целью повышения степени объективности общей оценки выполненного перевода. Именно степень соответствия текста перевода тексту оригинала дает возможность оценивать качество перевода и профессиональный уровень переводчика.

Литература:

  1. Комиссаров В. Н. Прагматические аспекты перевода / В. Н. Комиссаров // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. — Вып. 193. — 1982. — С. 3–14.
  2. Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1973. — 249 с.
  3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — M.: ЭТС, 2002. — 424 с.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  5. Сдобников В. В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография / В. В. Сдобников. — М.: Флинта: Наука, 2015. — 112 с.
Основные термины (генерируются автоматически): норма, оригинальный текст, перевод, переводческая деятельность, текст перевода, язык перевода, норма эквивалентности, прагматическая норма перевода, требование, переводческая речь.


Похожие статьи

Нормативные аспекты перевода | Статья в журнале...

Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Лингвистика перевода включает как теоретические (дескриптивные), так и нормативные разделы. Теоретические разделы лингвистики перевода...

Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация

Различить природу переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда способно показать, отчего возникло несоответствие...

Об этике переводчика | Статья в сборнике международной научной...

Для полноты изучения норм поведения, нравственных правил, моральных принципов переводчика рассмотрим подходы переводчиков, ученых, переводческих объединений (союзов, советов), переводческих бюро (агентств) к этике переводчика. Переводчики, ученые об этике...

Перевод — важная часть языкознания | Статья в журнале...

Перевод — это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук.

- раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода

Оценка качества перевода: критерии адекватного...

перевод, буквальный перевод, качество перевода, переводческая норма, оригинал, требование, русский язык, переводческий процесс

Норма эквивалентности перевода предусматривает большую общность содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах...

Особенности работы с художественным текстом. Переводческие...

перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним и...

Задачи теории перевода и линвокультурология | Статья в журнале...

 Ключевые слова: перевод, общение, переводоведение, лингвистика, раскрытие, описание, интерес, редактирование, творческая деятельность, лингвопереводческий, искусство перевода, многочисленных сложных проблем, взаимодействие и взаимообогащение литератур.

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора...

Его цель – создание на языке перевода текста, который предназначен для полноправной замены исходного текста, в том числе и в прагматическом плане. В теории перевода национально-культурная специфика получателей оригинала и перевода, фоновые знания...

Предварительное исследование по теме «критерии оценки...»

Термином «перевод с листа» обозначается устный перевод написанного текста, который

Е.В. Аликина разделила все переводческие ошибки по трём параметрам: понимание, выражение

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод...

Похожие статьи

Нормативные аспекты перевода | Статья в журнале...

Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Лингвистика перевода включает как теоретические (дескриптивные), так и нормативные разделы. Теоретические разделы лингвистики перевода...

Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация

Различить природу переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда способно показать, отчего возникло несоответствие...

Об этике переводчика | Статья в сборнике международной научной...

Для полноты изучения норм поведения, нравственных правил, моральных принципов переводчика рассмотрим подходы переводчиков, ученых, переводческих объединений (союзов, советов), переводческих бюро (агентств) к этике переводчика. Переводчики, ученые об этике...

Перевод — важная часть языкознания | Статья в журнале...

Перевод — это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук.

- раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода

Оценка качества перевода: критерии адекватного...

перевод, буквальный перевод, качество перевода, переводческая норма, оригинал, требование, русский язык, переводческий процесс

Норма эквивалентности перевода предусматривает большую общность содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах...

Особенности работы с художественным текстом. Переводческие...

перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним и...

Задачи теории перевода и линвокультурология | Статья в журнале...

 Ключевые слова: перевод, общение, переводоведение, лингвистика, раскрытие, описание, интерес, редактирование, творческая деятельность, лингвопереводческий, искусство перевода, многочисленных сложных проблем, взаимодействие и взаимообогащение литератур.

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора...

Его цель – создание на языке перевода текста, который предназначен для полноправной замены исходного текста, в том числе и в прагматическом плане. В теории перевода национально-культурная специфика получателей оригинала и перевода, фоновые знания...

Предварительное исследование по теме «критерии оценки...»

Термином «перевод с листа» обозначается устный перевод написанного текста, который

Е.В. Аликина разделила все переводческие ошибки по трём параметрам: понимание, выражение

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод...

Задать вопрос