Роль лексических и фразеологических средств в переводе иностранных текстов | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 5 февраля, печатный экземпляр отправим 9 февраля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №45 (387) ноябрь 2021 г.

Дата публикации: 06.11.2021

Статья просмотрена: 1 раз

Библиографическое описание:

Ташева, У. Т. Роль лексических и фразеологических средств в переводе иностранных текстов / У. Т. Ташева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 45 (387). — С. 308-310. — URL: https://moluch.ru/archive/387/85239/ (дата обращения: 26.01.2022).



В данной статье идет речь об эффективности перевода иностранных художественных текстов путем фразеологических единиц.

Ключевые слова: фразеологические приемы,компоненты языка,лексические единицы,авторский стиль,художественный перевод, контекст.

This article deals with the effectiveness of translation of foreign literary texts by means of phraseological units.

Keywords : phraseological techniques, language components, lexical units, author's style, literary translation, context.

Лингвистические единицы — это в основном лексические и фразеологические приемы, и их перевод с одного языка на другой представляет определенные трудности для переводчика.

Хорошо известно, что фразеологизмы являются более сложными компонентами языка, чем лексические единицы. Это связано с тем, что фразеологизмы как художественные и описательные средства речи участвуют в выражении множества методологических целей, а не в простом изложении мысли. Тщательная интерпретация этих функций в переводе тесно связана с воссозданием образной и эмоционально-живописной ценности произведения искусства.

Только на основе научного и текстового анализа можно определить, соответствует ли фразеологизм в переводе фразеологии оригинала с точки зрения значения и методологической функции. [1] Фразеологизмы, как и лексические единицы, неоднозначны и многофункциональны. Поэтому две языковые единицы, которые семантически совместимы, не всегда заменяют друг друга при переводе. Фразеологические эквиваленты или альтернативы, которые могут легко заменять друг друга в конкретной текстовой ситуации, могут иметь разные значения или методологические функции в другом контексте. В рамках этих задач творческий подход художника к своим обязанностям исключает риск неправильной интерпретации оригинала в переводе.

«Общая проблема фразеологии и различных сочетаний слов на разных языках очень важна не только для практики перевода, но и для теории перевода. Это связано с тем, что различия в функциях соединений с одинаковым материальным значением в разных языках, а также различия в таких словосочетаниях в разных языках вызывают большие трудности в практике перевода и представляют большой теоретический интерес. Фразеологические выражения очень характерны для художественной литературы, так как они часто встречаются в произведении автора на языке автора и в речи изображенных в нем персонажей. Однако, по мнению А. В. Федорова, [3] эта категория средств речи не может быть единственным частным достоянием художественной литературы. Потому что фразеологические выражения также используются в журналистике и отчасти в научной литературе. Поэтому их следует рассматривать не только как художественную литературу, но и как очень общий язык.

Следует ли приводить русские фразеологические выражения с их узбекскими эквивалентами или их следует переводить дословно? Во-первых, если бы все фразеологизмы переводились буквально, не было бы проблем с фразеологией. Отражение фразеологии в художественном переводе можно трактовать следующим образом:

1) замена оригинальной фразеологии эквивалентами на языке перевода;

2) альтернатива языку перевода фразеологии языка оригинала преобразование с опциями;

3) точный перевод фразеологии языка оригинала (это общий способ перевода фразеологизмов).

Что из перечисленного предпочтительнее в художественном переводе?

Известно, что когда переводчик встряхивает ручку от имени автора, это отражает стиль автора. Даже если произведение переведут десять человек с одинаковыми художественными способностями, будет десять совершенно разных переводов. Потому что, прежде всего, каждому понятно отражение авторского стиля. Кроме того, влияние стиля переводчика заметно в любом переводе, например, в произведениях Н. В. Гоголя в переводе А. Каххора заметен стиль Каххора, в романах Л. Н. Толстого, переведенных на узбекский язык, присутствует след Мирзакалона. Перо Исмаила, Н. А. Некрасова «Запах» творчества Миртемира исходит от стихов и стихов, которые он читает на узбекском языке. Однако это не означает, что переводчик вместо того, чтобы отразить авторский стиль, представил свой собственный стиль. [2]

В переводе характерна национальная самобытность и важность отражения фразеологии в отражении авторского стиля. Исходя из этого, некоторые ученые рекомендуют переводить фразеологизмы в произведении как свои собственные. Есть много отличий в переводе фразеологизмов. В теории перевода это рассматривается как отрицательное явление. Если пословица или идиома переводятся несколькими переводчиками с длинными «похожими» вариантами одной и той же комбинации или сухо (такие случаи распространены), это не настоящий перевод.

Но вот еще кое-что. Например, в языках есть взаимно эквивалентные фразеологические выражения, которые можно переводить единообразно практически в любом контексте. Однако большинство фразеологий не может быть дано все время, всеми переводчиками, в любом контексте, с одной и той же эквивалентной или альтернативной комбинацией, и сделать такой запрос переводчику невозможно. Ведь каждый переводчик отражает авторский стиль, и в нем есть след его индивидуального стиля. Это очевидно при переводе фразеологизмов. Два переводчика не могут перевести все произведение, все содержащиеся в нем фразеологизмы в абсолютное сходство. Следовательно, когда два переводчика переводят фразеологизмы в два разных контекста в одном контексте и обвинять переводчиков в этом означает не понимание читателя специфики художественного перевода.

Фразеологические выражения, такие как пословицы и поговорки, — это не просто набор слов, а продукт мудрости людей, их воображения и художественного воображения. Эти словосочетания, имеющие ярко выраженный национальный характер, не только отражают особенности творческой нации, страны, но и оказывают сильное влияние на формирование фразеологии многих других языков мира. Следовательно, переводчик должен знать культуру обоих народов и их языковое богатство.

Одно и то же понятие, например, может выражаться по-разному у двух народов, иметь разные варианты. Если говорить о переутомлении россиян, то они говорят «ехать в Тулу со своим сомоваром» (Тула — известный город по производству самоваров), а американцы говорят «возить уголь в Ньюкасл». Чтобы сказать «не слишком далеко», жители Ферганской долины в шутку говорят «Axmoqqa Quva bir tosh» «Тупая Кува — камень», (Кува — городок Ферганской области), ташкентцы используют «Тойтепа» (Тойтепа-маленький городок ташкентской области) вместо «Кува». При переводе текста, содержащего фразеологические выражения схожих географических реалий, переводчик должен уметь найти альтернативу, чтобы не менять географическую среду.

Перевод — это искусство, потому что перевод слова или фразы нельзя взять из словаря и скопировать в другой текст. Словарь часто бывает слишком слабым, чтобы описать событие или ситуацию, описанную в тексте. Дальше начинается приятная мука творчества переводчика — он начинает искать слово «бремя» в словаре.

Литература:

  1. Мусаев К. Основы теории перевода Т. 2005
  2. Саломов Г. Концерн переводов — Ташкент. Поклонник. 1983 г.
  3. А. В. Федоров. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы), М., 1958.
Основные термины (генерируются автоматически): авторский стиль, переводчик, художественный перевод, перевод, фразеологизм, художественная литература, друг друга, перевод фразеологизмов, Тула, узбекский язык.


Ключевые слова

контекст, художественный перевод, лексические единицы, авторский стиль, фразеологические приемы, компоненты языка
Задать вопрос