Сравнительно-сопоставительный анализ субстантивных прилагательных в русском и персидском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 29 января, печатный экземпляр отправим 2 февраля.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №44 (386) октябрь 2021 г.

Дата публикации: 01.11.2021

Статья просмотрена: 11 раз

Библиографическое описание:

Барфчалан, Нилуфар Мохсен. Сравнительно-сопоставительный анализ субстантивных прилагательных в русском и персидском языках / Нилуфар Мохсен Барфчалан, З. И. Мохаммади. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 44 (386). — С. 57-61. — URL: https://moluch.ru/archive/386/84839/ (дата обращения: 17.01.2022).



В этой статье мы рассмотрели субстантивные прилагательные в русском и персидском языках, провели сравнительный анализ, а также выявили проблемы при распознавании субстантивов персоязычными студентами.

Ключевые слова: субстантивные прилагательные, сравнительный анализ субстантивов, русский язык, персидский язык.

In this article, we examined the substantive adjectives in Russian and Persian languages, conducted a comparative analysis, and also identified problems in recognizing the substantives by Persian language students.

Keywords: substantive adjectives, comparative analysis of substantives, Russian, Persian.

В русском языке субстантивные прилагательные из-за их очевидного сходства с прилагательными вызывают проблемы у персоязычных студентов. Также, в персидском языке субстантивные прилагательные не имеют специальных символов. Одной из важных проблем, связанных с невозможностью отличить субстантивные прилагательные от прилагательного, является наличие морфологических окончаний в русском языке и отсутствие символов на персидском языке.

Таким образом, как отличить субстантивные прилагательные от прилагательных, а также различия и сходства субстантивных прилагательных как в персидском, так и в русском языках, является одной из важных проблем при обучении РКИ для персоязычных студентов.

По этой причине мы исследовали разные переходы субстантивных прилагательных в русском и персидском языках и выявили их сходства и различия в обоих языках. В итоге мы нашли 255 лексем в русском языке из лексикографических источников, таких как «Русско-персидский словарь» Г. А. Восканяна, «Толковый словарь русского языка» В. И. Даля, «Словарь русского языка в 4-х томах, далее разделили их на двадцать две тематические группы.

Как известно, субстантивация является семантическим, лексическим, грамматическим сложным явлением, результатом взаимодействия частей речи и активным процессом в современном языке и речи, связанным со словообразованием и морфолого-синтаксическим уровнем языковой системы. Принцип настоящего явления заключается в том, что в определенных синтактических позициях обозначают предмет и проявляют морфологические свойства имени существительного слова других частей речи — в данном случае имен прилагательных. Обычно в существительные переходят только те прилагательные, которые могут приобретать дополнительное значение существительных и могут стать носителями признаков.

В прилагательных, перешедших в существительные, происходят глубокие внутренние изменения, вызывающие не только новые лексические значения, но и новые грамматические свойства, являющиеся следствием этой субстантивации.

Субстантивации имён прилагательных посвящены многочисленные работы, достаточно подробно описывающие переход имён прилагательных в состав имён существительных как семантическое и грамматическое явление.

В нашем исследовании мы опирались на теоретические основы исследований М. Г. Милютиной, Г.Ленертовой, Е. А. Макаровой, О. А. Шапоревой, Д. Э. Розенталя, Т. К.Бардина, М.Булгакова, А. Ф. Гайнутдиновой, В. А. Белошапковой и А. Н. Лукина. В персидском языке этой проблеме обратились такие языковеды, как П. Н. Ханлари, Х.Фаршидвард, М.Сиддикян, М.ДЖ.Шариат, Т.Вахидиан Камиар, Г. Р. Омрани, Х.Анури, Х.Ахмад Гиви и др.

Как субстантивные прилагательные существуют в русском языке, они существуют и в персидском языке. В обоих языках передаются как в грамматической, так и в семантической формах, с той разницей, что субстантивные прилагательные в русском языке имеют больше видов и типов передачи, чем в персидском языке.

Субстантивация прилагательных и причастий обычно вызывает изменения их лексико-грамматического значения. Переход в категорию существительных для имени прилагательного и причастия связан не с разрушением их качественности, а с утратой атрибутивности, способности быть определением. В субстантивированных прилагательных и причастиях заключено идеальное выражение единства признака и объекта: к основному значению прилагательных и причастий после их субстантивации прибавляется дополнительное значение имени существительного, к субстантивированным прилагательном со значением неодушевленного существительного — значение предмета ( столовая, мостовая ); прилагательные со значением лица после их субстантивации совмещают значение качества со значение лица ( рабочий, дежурный ) (Т. К.Бардина, 2003, с.130).

А. Ф. Гайнутдинова рассматривает три категории субстантивных прилагательных и объясняет, что в зависимости от особенности употребления, функционирования в речи в отечественной лингвистике выделяется полная (узуальная), окказиональная и эллиптическая субстантивации (А. Ф. Гайнутдинова, 2011, с.12).

П. Н. Ханлари выделяет в персидском языке субстантивные, которые заменяют существительное на две группы: словесное соответствие и семантическое соответствие (П.Нател Ханлари, 1351, с.155–157).

М.Сиддигиян пишет, что граница между существительными и прилагательными настолько мала или слаба, что иногда кажется, что между ними нет границы и они составляют одно целое (М.Сиддикян, 1355, с.1048–1052).

М.ДЖ.Шариат указывает, что прилагательное часто заменяет существительное и может быть употреблено предложении в значении предмета. (М.ДЖ.Шариат, 1367, с.259).

Сначала мы исследуем их различия и сходства с точки зрения грамматического перехода в русском и персидском языках, а затем с точки зрения семантического перехода.

Сопоставление грамматического перехода субстантивных прилагательных в русском и персидском языках

  1. В русском языке субстантивные прилагательные подразделяются на три категории: узуальные, окказиональные и эллиптические.
  1. Узуальный переход→ В узуальных субстантиватах на первый план выступает предметное значение. Полный переход происходит прилагательных в разряд существительных: слепой, старый, немой . Прилагательные, перешедшие в результате такой субстантивации в разряд существительных не требуют определяемых слов, так как из контекста становится ясным, что речь идет о людях (устойчивой). Например: Вчера я встретил знакомого в университете .
  2. Окказиональный переход→ В окказиональных единицах преобладает семантика исходной части речи. Окказиональные единицы речи имеют яркую эмоциональную окраску и употребляются в разговорном стиле и в текстах художественной литературы. Неполный переход прилагательного в существительное происходит, когда оно еще может употребляться в своем основном значении: больной, родной и т. д. В данном случае по субстантивированному прилагательному трудно угадать, о ком или о чем идет речь. Предмет, о котором идет речь, становится понятным только в контексте (неустойчивой). Например: Наташа посмотрела на серого и испугалась. Волк находился в пяти метрах от Наташи.
  3. Эллипсический переход→ двучленное выражение предмета и его признака заменяется однословным выражением этого же представления. Употребление существительного при нем становится необязательным. Эллипсис можно объяснить стремлением к лаконичности изложения, экономией речевых средств, воспринимаемое как устранение избыточной информации. Например: Мальчик дал бедняге пятирублёвую .

– Однако в персидском языке они делятся на две категории: словесное соответствие и семантическое соответствие.

  1. Словесное соответствие→ Иногда опущение существительного и употребление прилагательного вместо него происходит из-за словесного соответствия, то есть слова, упомянутого в предыдущих предложениях. Например: Яувидел молодого .
  2. Семантическое соответствие→ Отношения, существующие в сознании говорящего и слушающего между определяемым существительным и прилагательным, в соответствии с которыми можно удалить существительное или прилагательное и заменить его прилагательным заменяюшим существительное называются семантическим соответствием. Например: Фатима перебрала маленькие и большие яблоки. Она положила большие в лукошко, а маленькие положила в плетёную корзину.
  1. В русском языке субстантивные прилагательные изменяются по родам:

мужской, женский и средний, однако в персидском языке нет категории рода.

– Мужской род→ рабоч ий , дежурн ый ,...

– Женский род→ столов ая , Мостов ая ,...

– Средний род→ морожен ое , чуж ое ,...

  1. Субстантивы имеют форму множественного числа в обоих языках и одним из признаков субстантивных прилагательных в персидском языке является именно форма множественного числа. Например:

– Русские примеры: взросл ые , близк ие , желаюш ие;

Персидские примеры: بزرگ ان великие, — دانشمند ان учёные, - بزرگ ها большие.

  1. В персидском языке иногда можно удалить существительное и заменить

прилагательное и в этом случае оно становится полным субстантивным прилагательным, но в русском языке это возможно только с неполным субстантивным прилагательным.

Русский пример: Анна любит пить чай. Особенно, любит зелёный .

Персидский пример: Яувидел пожилого .

  1. Как в русском, так и в персидском языках некоторые слова являются общими между прилагательными и субстантивными прилагательными (существительными).

Русские примеры: зелёный, серый, пассажирский;

Персидские примеры: забытый — فراموش , интриган - فتنه , грязь چرک .

  1. В обоих языках иногда прилагательные сочетаются с существительными и становятся прилагательными, а некоторые из них могут использоваться вместо субстантивных прилагательных (существительных).

Русские примеры: десятирублёвые, пятикопеечный;

Персидские примеры: سبزقبا - зелёный халат, گل رخ — красноликий,

پیشخوان— прилавка, زرد کوه — Зард-кух.

Сопоставление семантического перехода субстантивных прилагательных в русском и персидском языках.

  1. В персидском языке, когда связь между прилагательным и существительным очевидна в сознании слушателя, прилагательное может быть заменено существительным без необходимости контекста, но в русском языке таких мысленных отношений нет, и для замены прилагательного необходим контекст, вместо существительного.

Русский пример: УАнтона в детстве был волейбольный мяч, но футбольного не было.

– Персидский пример: Мудрый успешен в жизни. -دانا در زندگی موفق است .

  1. В персидском языке, в зависимости от категории одушевленности или неодушевленности, во множественном числе они имеют разные признаки, но в русском языке признак множественного числа не связан со значением субстантивного прилагательного.

Русские примеры: окружающ ие , прав ые , командировочн ые , лёгк ие ;

– Персидские примеры:

  • Одушевленное: — دانشمند ان учёные
  • Неодушевленное: بزرگ ها — большие
  1. В русском языке с точки зрения семантики выделяют три типа переходности прилагательных в существительные: существительные адъективного типа склонения, функциональные омонимы, текстовые субстантиваты.

– Существительные адъективного типа склонения→ исторически образованные от имен прилагательных ( диахронические субстантиваты ). С прилагательными их связывают лишь адъективная морфемная структура слова, тип склонения. Например: портной, гостиная, пирожное, млекопитающие;

– Функциональные омонимы→ К этой группе принадлежат существительные, находящиеся в отношениях омонимии с прилагательными, от которых они образовались в результате нарушения тождества производящей и производной основы. Функциональные омонимы представляют собой две разные лексемы, каждая из которых обладает собственным категориальным значением, например: часовой 1 — «1. Продолжающийся, длящийся час. Часовая беседа»; часовой 2 — «Прил. к часы. Часовой механизм. Часовая стрелка»; часовой 3 — «Вооруженный караульный, охраняющий порученный ему пост»;

– Текстовые субстантиваты примеры→ многозначные прилагательные, выступающие в роли существительных в одном из своих ЛСВ (лексико-семантичесие варианты) в составе определенных текстов с учетом конкретной речевой ситуации. Неполные субстантивированные прилагательные относятся в основном к этой группе. Например: Знакомые шаги раздались за мной: я оглянулся — ко мне своей быстрой и легкой походкой шел отец (Е. А. Макарова, 2011, с.25).

Однако в персидском языке субстантивные прилагательные не разделяются семантически, только полные субстантивные прилагательные называются семантическими соответствиями ((قرینه معنوی.

– Персидский пример:

  • Семантическое соответствие→ « جوانی را دیدم . — Яувидел молодого ».
  1. Субстантивные прилагательные в обоих языках делятся на две категории: полные и неполные. Контекст необходим для понимания неполных субстантивных прилагательных.

– Русские примеры:

  • Полный: Дети любят есть мороженое .
  • Неполный: Во время диеты врач посоветовал побольше пить фруктового сока. Например, яблочный .

– Персидские примеры:

  • Полный:

نویسنده از آخرین کتاب خود رونمایی کرد.

Писатель представил свою последнюю книгу.

  • Неполный:

سارا لباس هایش را مرتب می کرد. او چرک ها را جدا کرد و در سبد انداخت.

Сара приводила в порядок свою одежду. Она перебрала грязные (одежды) и бросила их в корзину.

  1. В русском языке значение некоторых слов в форме прилагательного отличается от значения субстантивного прилагательного, но в персидском языке нет смысловой двойственности между формой прилагательного и субстантивным прилагательным. Например: Мороженое

Субстантивное прилагательное→ Дети любят есть мороженое .

Прилагательное→ Мороженая клубника имела приятный вкус.

Итак, субстантивные прилагательные существуют как в русском, так и в персидском языках и рассмотрев их мы смогли выявить различия и сходства с точки зрения грамматики и семантики.

На основе сравнительного анализа субстантивных прилагательных в русском и персидском языках, рассмотрим проблемы, возникающиеся при обучении русского, конкретно, субстантивов, при чтении текстов художественной литературы и при переводе с русского языка на персидский.

Обратите внимание на следующие примеры:

  1. Исаак Ньютон — великий английский учёный .

Как вы видите в приведенном выше примере, мы использовали полное субстантивное прилагательное « учёный », но поскольку это слово означает мужской термин, это вызывает ошибку, и студенты думают, что слово « учёный » является прилагательным к слову « Ньютон », и, согласно этому, его окончание употребляется в мужском роде.

  1. Это наш институт. Вот наш спортзал и наша столовая . Это клуб и библиотека. А вот наша аудитория. Это наш преподаватель. Его зовут Иван Петрович .

В этом примере также употребляется полное субстантивное прилагательное « столовая », которое с точки зрения морфологического терминального рода соответствует местоимению «наша» и заставляет учащегося рассматривать его как прилагательное.

  1. Елена Константиновна Скрибник — профессор. Она полиглот. Она знает 20 (двадцать) языков. Её родной язык — русский . Она говорит по-английски, по-французски, по-немецки, по-китайски, по-японски и т. д.

В приведенном выше примере приводится неполное субстантивное прилагательное « русский ». Поскольку для распознавания таких субстантивных прилагательных требуется контекст, но все же морфологическое окончание прилагательного этого слова может вызвать ошибки в понимании учащегося.

  1. Напротив, старшие покачивали головами при виде такого баловства .

В приведенном выше примере слово « старшие » является полным субстантивным прилагательными.

  1. Лисица проголодалась и увидела сыр на вороньем клюве, поэтому она решила поговорить с воро́ной , чтобы сыр упал с вороньего клюва.

В этом предложении слово « ворона » в творительном падеже употребляется « с вороной ». Морфологическое окончание этого слова, похоже на прилагательное и субстантивное прилагательное и вызывает у студентов ошибки. К примеру, Вороно ́ й тихо заржал, повернув голову к всаднику . (Фадеев, Последний из удэге). В данном предложении употреблено субстантивное прилагательное « Вороной », т. е. чёрная масть лошади. Как видите, прилагательное с воро́ной и субстантивное прилагательное Вороно́й отличаются и семантически и с произносительной точки зрения.

В соответствии с приведенными выше примерами мы выявили, что основная причина трудностей распознавания субстантивированных прилагательных (существительных) от прилагательных заключается в том, что морфологические окончания субстантивированных прилагательных и прилагательных совпадают. Также их сходство с творительным падежом вызывает ошибку.

Чтобы решить эту проблему, учащиеся должны сначала ознакомиться с типами синтаксических и грамматических переходов субстантивных прилагательных и правильно задать вопрос « кто?/что? », чтобы идентифицировать субстантивное прилагательное, и вопросы « какой?/какая?/какое?/какие? », чтобы помочь идентифицировать прилагательное. Решение этой проблемы поможет студентам качественно переводить и правильно использовать их при построении предложений.

Литература:

  1. Бардина, Т. К. (2003). Проблема лексико-грамматической переходности частей речи в современном русском языке: канд.дис., Волгоград.
  2. Гайнутдинова, А.Ф. (2011). Частеречная транспозиция (субстантивация) в Татарском языке в сопоставлении с русским языком. Автореферат канд. дис. Казань.
  3. Макарова, Е.А. (2011). Субстантивация прилагательных: когнитивный аспект // Известия ВГПУ, № 10. с.22–25.
  4. Наталь Ханлари, П. (1351). Персидский граммер. Иранский культурный фонд.
  5. Сидикян, М. (1355). Используйте существительные вместо прилагательных. Тегеран: Сохан.
  6. Шариат, М.ДЖ. (1367). Персидский граммер. Тегеран: Асатир.
Основные термины (генерируются автоматически): прилагательное, персидский язык, русский язык, существительное, русский, семантическое соответствие, множественное число, словесное соответствие, слово, сравнительный анализ.


Ключевые слова

русский язык, персидский язык, субстантивные прилагательные, сравнительный анализ субстантивов
Задать вопрос