Особенности перевода фразеологизмов и юмора как отражение менталитета Англии. Ключевые моменты перевода | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №37 (379) сентябрь 2021 г.

Дата публикации: 10.09.2021

Статья просмотрена: 134 раза

Библиографическое описание:

Туманова, А. Д. Особенности перевода фразеологизмов и юмора как отражение менталитета Англии. Ключевые моменты перевода / А. Д. Туманова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 37 (379). — С. 84-87. — URL: https://moluch.ru/archive/379/83984/ (дата обращения: 25.04.2024).



В статье автор выявляет отражение менталитета Англии с помощью раскрытия особенностей переводов фразеологизмов и юмора с английского языка на русский язык с опорой на историю и культуру народа переводимого языка (английский язык).

Ключевые слова: перевод, английский язык, русский язык, менталитет, фразеологизмы, юмор, культура, история.

In the article the author identifies the return of England’s mentality by help of expansion of translation specialities of idioms and humour from the English language into the Russian language basing on the history and the culture of English nationality.

Key words: translation, the English language, the Russian language, mentality, idioms, humour, culture, history.

В работе с языками иногда абсолютно любым переводчикам стоит подстраиваться не только к языковым нормам и структурам английского и русского языков, но и к различным языковым менталитетам, психологии языка, культуре языка, теориям когнитивных языковых метафор, различным стилям речи, используемых в языке. Переводчикам также необходимо консультироваться с представителями тех или иных стран, с их носителями, у которых нужно что-либо перевести, чтобы перевод был удачным и полностью отражал культурно-грамматические аспекты даже в мельчайших единицах языка. В качестве более яркого примера перевода приведём широко известное произведение британского писателя-юмориста Джерома Клапки Джерома «Трое в одной лодке, не считая собаки». Данное произведение наполнено тонким британским юмором. Задача русских переводчиков заключалась в том, чтобы передать этот юмор русским читателям так, чтобы читатель смог не только от души посмеяться и ясно понять, над чем он смеется, но и проникнуться этим юмором, тем самым поняв сущность британского сатирического отношения к жизни.

Изложим моменты интерпретаций двух следующих предложений из художественного произведения Дж.К.Джерома:

1)Then I wondered how long I had to live. I tried to examine myself. I felt my pulse. I could not at first feel any pulse at all. Then, all of a sudden, it seemed to start off;

2)Then he opened me and looked down me, and cluttered hold of my wrist, and then he hit me over the chest when I wasn’t expecting it — a cowardly thing to do, I call it — and immediately afterwards butted me with the side of his head. After that, he sat down and wrote out a prescription, and folded it up and gave it me, and I put it in my pocket and went out.

со стороны двух писателей-переводчиков разных эпох: Михаила Александровича Салье (1899–1961) и Гая Михайловича Севера в таблице № 1.

Таблица 1

Перевод юмористических отрывков произведения «Трое в одной лодке, не считая собаки» двух русских переводчиков: М.Салье и Г.Севера

Перевод М. А. Салье (1957 год)

Перевод Г. М. Севера (2014 год)

  1. «Потом я решил узнать, долго ли я проживу. Я попробовал себя обследовать. Я пощупал свой пульс. Сначала я совсем не мог найти пульса. Потом внезапно он начал биться».

1. «Тогда мне подумалось: сколько еще протяну? Я попытался себя осмотреть. Пощупал пульс. Сначала никакого пульса не было вообще. Потом он вдруг как бы забился».

  1. «Тогда он расстегнул меня и осмотрел сверху донизу, потом взял меня за руку и ударил в грудь, когда я меньше всего этого ожидал, — довольно-таки подлая выходка, по моему мнению, — и вдобавок боднул меня головой. Затем он сел, написал рецепт, сложил его и отдал мне. Я положил рецепт в карман и ушел».

2. «Тогда он раздел меня, осмотрел и схватил за запястье. Затем двинул в грудь, без всякого предупреждения (какова подлость, да?), и тут же боднул головой. Потом сел, выписал мне рецепт, сложил и вручил, а я положил рецепт в карман и ушел».

В сравнении двух вышеприведённых интерпретаций советского переводчика Салье и современного лингвиста Севера можно заметить, что у Гая Михайловича лучше получилось вкратце и в то же время полноценно передать атмосферу британского юмора посредством русских слов-связок: «да», «вообще», «как бы». Это обусловлено тем, что Гай Михайлович был близко знаком с джеромовским юмором. Дело в том, что эти и другие связки мы используем и в русской речи, когда шутим. Перевод Г. М. Севера не имеет никаких рамок, в то время как в переводе М. А. Салье эти рамки соблюдаются и насыщаются речевыми оборотами, что иногда «перекрывает» читателю понимание юмора [1].

Теперь рассмотрим переводы фразеологизмов, посредством которых жители англоговорящих стран описывают те или иные ситуации и состояния в жизни.

Переводимость фразеологизмов в лингвистической деятельности является одной из самых больших и интересных проблем перевода. Многие фразеологизмы, переводимые с одного языка на другой, относятся к шкале «труднопереводимости» и в этом плане занимают чуть ли не первое место. Приведем определение понятия «фразеологизм». Фразеологизм — это устойчивое словосочетание, «крылатое» выражение, созданное в структуре языка под влиянием культурных и общественных составляющих. Фразеологизм — это часть лексической системы языка, часть мудрости и культуры народа, из которого тот или иной фразеологизм имеет своё значение и употребление и ныне. Трудность перевода фразеологизма в первую очередь заключается в том, что его значение зачастую не определяется значением его отдельных лексических и грамматических единиц. Фразеологизм нельзя дословно перевести, иначе его смысл может потеряться. В таком случае часто обращаются к архаичному, предметному и ситуативному происхождению фразеологизма (например, фразеологизмы: «бить баклуши» и «friend in need is friend indeed). Прежде, чем проанализировать сами фразеологизмы как устойчивое выражение и сравнить переводы фразеологизмов с русского языка на английский язык и наоборот, стоит отметить немаловажным роль фразеологической единицы в существовании фразеологизма. Фразеологическая единица — это целостное, неотделимое по своему значению словосочетание, которое составляет само крылатое выражение и воспроизводит его в виде готовой языковой единицы. Фразеологическая единица делает фразеологизм «живым» и неделимым в любом языке. Фразеологическая единица же вносит эмоционально-экспрессивную окраску во фразеологизм. Выделяют несколько видов фразеологических единиц:

1. Фразеологические сращения — идиомы, обусловленные семантической слитностью, спаянностью частей, целостное значение которых неотделимо от самих частей. Формируются на основе архаичных переносных значений.

В данном случае рассмотрим один широко известный фразеологизм, который наиболее часто употребляется в английском языке, разберём более подробно его значение и перевод:

to rain cats and dogs — значение английского фразеологизма уходит далеко в историю общественной жизни Англии XVII-XVIII вв. Само крылатое выражение имело место быть в одном из очерков англо-ирландского писателя Джонатана Свифта (Polite Conversation), а также в одном из его произведений (Description of a City Shower) [2] о сильнейшем дожде в Британии 1710-го года: «Drowned puppies, stinking sprats, all drenched in mud, dead cats and turnip-tops come tumbling down the flood». Дело в том, что дренажная система в Англии XVII–XVIII вв. была не до конца разработанной, соответственно, приходила в большую негодность даже от сильного дождя. Всё содержимое сточных труб выходило на улицы, в том числе и трупы животных.

2. Фразеологические единства — идиомы, образное, целостное значение которых мотивировано отдельными лексико-семантическими единицами.

Например, следующие фразеологизмы: to burn bridges — сжигать мосты; to keep a dog and bark oneself — выполнять работу своего подчиненного; to throw dust in smb’s eyes — заговаривать зубы. Здесь по словосочетаниям английских лексико-семантических единиц мы можем понять, что трудностей в переводе данных фразеологизмов особо не возникает, так как сами лексико-семантические единицы схожи в переводах по некоторым признакам и сами они являются лишь отдельными составляющими, образовывающими целостность фразеологизма. Также данные лексико-семантические единицы приведенных выше фразеологизмов в подавляющем большинстве не носят архаичного характера. Они больше соотносятся к современным реалиям, которые легко понять и в соответствие с ними употребить тот или иной фразеологизм.

3. Фразеологические сочетания — идиомы, в состав которых входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, вытекающим из значения других слов. В таком случае фразеологические лексико-семантические единицы в «крылатом» выражении могут меняться местами либо заменяться синонимами: a bosom friend — a bosom buddy — закадычный друг — закадычный приятель; a Sisyfean’s labor — a labor of Sisyfean — Сизифов труд — труд Сизифа. Могут быть существенные замены и в переводе фразеологических сочетаний с английского языка на русский и наоборот (to rack one’s brains — ломать голову или напрячь мозги).

4. Фразеологические выражения — идиомы, имеющие прямой смысл; в них лексико-семантические единицы имеют прямое значение: live and learn — век живи, век учись; many men, many mind — сколько голов, столько и умов; easier said than done — легче сказать, чем сделать.

В переводе фразеологизмов переводчик должен отличать устойчивые сочетания от переменных, а также уметь отражать не только языковую структуру фразеологизма, но и саму образность фразеологизма, не упуская его архаичного происхождения и стилистического употребления. Переводчики часто работают с фразеологизмами с помощью метода фразеологического эквивалента (перевод фраз. единицы с одного языка на фраз. единицу другого языка) — as cold as ice — холодный как лед; метод фразеологического аналога (подбор слова одного фразеологизма на слово другого фразеологизма в ином образе, но с таким же переносным значением) — a fly in the ointment — ложка дегтя в бочке мёда; метод калькирования — the moon is not seen when sun shines; описательный перевод фразеологизма — to burn the candle on both ends — работать с раннего утра до позднего вечера; антонимический перевод — to keep one’s hand — не терять головы.

В качестве методики выбрана схема оценки переводов общей тематики с и на языки внутри своей группы, а также перевод с и на языки противоположной группы [3].

Работа переводчиков над переводами текстов любого формата в машинном и ручном варианте измеряется коэффициентом качества . Под ним понимается отношение количества ошибок выше средней степени тяжести к количеству слов в переводе. Так, обращается более пристальное внимание только на средние и тяжёлые ошибки (явные лексические ошибки, пропуски, искажение смысла, грамматика), поскольку они в конечном счёте больше всего влияют на восприятие перевода (как и на время постредактирования). В практическом смысле коэффициенты способны показать, какие пары слов или фраз больше подходят для их использования без редактирования, а какие — меньше или не подходят совсем.

Формула для подсчёта коэффициента качества:

Q = (Em*1 + Eh*2+ Ee*0,5)/Nw*100.

Q коэффициент качества; Em — количество ошибок средней тяжести; Eh — количество тяжёлых ошибок; Nw — количество слов в переведённом тексте; Ee — количество лёгких ошибок.

Для наглядности приведём примеры ошибок, считающихся в рамках нашего исследования лёгкими, средними и тяжёлыми [4].

Ошибки

Перевод

Объяснение ошибок

Легкие

(4,90). For information about changing sound and vibration settings, see sounds and silence on page 36.

Дополнительные сведения об изменении параметров звука и вибрации см. в разделе звуки и тишина на стр. 36.

В сегменте 490 капитализация затронула не то слово, которое следовало. Здесь потребуется лёгкая корректура, однако на понимание текста в общем она практически не влияет.

Средние

(1,563). Erase iPhone: Protect your privacy by erasing all the information and media on your iPhone and restoring it to its original factory settings.

Стирание iPhone: защитите свою частную жизнь, удалив всю информацию и носители на вашем iPhone и восстановив его первоначальные заводские настройки.

Лексическая ошибка. В русской версии перевод ближе к delete iPhone, чем к очистке данных.

Тяжелые

(5,747). If the interior temperature of iPhone exceeds normal operating temperatures (for example, in a hot car or in direct sunlight for extended periods of time), you may experience the following as it attempts to regulate its temperature.

Если внутренняя температура iPhone превышает нормальные рабочие температуры (например, в жарком автомобиле или под прямыми солнечными лучами в течение длительного периода времени), вы можете испытать следующее, когда он пытается регулировать свою температуру.

Искажение смысла. В русской версии перевод больше схож с you may get a following experience.

Качество текста перевода настолько лучше, насколько ближе к нулю показатель качества. Результаты не могут считаться однозначно объективными. Так, на них безусловно влияет субъективность оценки лингвистами, особенности подготовки и компетентность, что имеют при себе переводчики при переводе не только фразеологизмов и юмористических моментов текстов, но и при переводе документов, художественных произведений и т. п.

Литература:

  1. «Сравнение переводов произведения Дж. Джерома «Трое в одной лодке, не считая собаки» [Электронный ресурс] Режим доступа: https://ria.ru/20140228/997550504.html (дата обращения: 08.09.2021)
  2. «A Description of a City Shower» J. Swift [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://sites.udel.edu/britlitwiki/a-description-of-a-city-shower/ (дата обращения: 08.09.2021)
  3. «Английские и русские фразеологизмы» [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://ext.spb.ru/2011–03–29–09–03–14/110-foreignlang/6030–2014–09–25–13–11–19.html (дата обращения: 08.09.2021)
  4. «Аналитические и синтетические языки. Машинный перевод между ними» [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://www.t-link.ru/about/news/news-company/2751/ (дата обращения: 08.09.2021)
Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, перевод, фразеологизм, фразеологическая единица, единица, ошибка, перевод фразеологизмов, русский язык, язык, русская версия.


Похожие статьи

Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов

Фразеологические единицы удинского языка никогда не были изучены раньше, поэтому. удинский язык, русский язык, эквивалент, язык, единица, описательный перевод. Удинские фразеологические единицы в сопоставлении с английскими и латинскими фразеологизмами.

Был проведен сравнительный анализ фразеологизмов в немецком и русском языках...

Проблемы перевода фразеологических единиц

Фразеология — это сокровищница любого языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы — высоко информативные единицы языка. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет

Использование фразеологизмов (фразеологических единиц), как правило, является очередным вызовом для...

перевод, английский фразеологизм, единица, язык, переводчик...

Процесс перевода фразеологизмов оригиналов, пользуясь эквивалентами содержащихся в языке перевода, считается одним из распространенных

английский язык, узбекский язык, единица, родной язык, трудность, фразеологическая единица, русский аналог, перевод

Способ перевода фразеологизмов зависит от соотношения между единицами исходного языка...

единица, эквивалент, перевод, русский язык...

Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую важность в науке перевода. Существуют различные мнения о том, как следует переводить художественное произведение с языка

Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, построенные...

Фразеологические единицы как объект перевода

Данный фразеологизм переводится русским аналогом, который вполне соответствует функционально-стилистическим особенностям контекста. Буквальный перевод данного фразеологизма «купаться в деньгах» не является адекватным в данном контексте.

Методы решения переводческих проблем разнообразны: калькирование, использование описательного перевода, частичных...

единица, эквивалент, перевод, русский язык...

Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и, ни

Актуальность данной статьи обосновывается тем, что перевод фразеологических единиц вызывает серьёзные трудности.

Ключевые слова: военная тематика, фразеология, фразеологическая единица, китайский язык, «китайская...

перевод, английский фразеологизм, единица, язык, переводчик...

Фразеологический аналог — образная фразеологическая единица в русском языке по смыслу аналогичная фразеологической единице языка перевода, но основанная на ином образе. 3) дословный перевод (калькирование); Калькирование — один из приемов перевода

Исходя их вышеизложенного, можно заметить, что для успешного перевода устойчивых...

Происхождение фразеологических единиц английского языка...

Библиографическое описание: Кокора, Ю. В. Происхождение фразеологических единиц английского языка как объект

Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую важность

Основные термины (генерируются автоматически): перевод, английский фразеологизм, единица, язык, переводчик...

Проблемы использования эквивалентов при переводе текстов

В узбекском языке слово «опа» общепринято означает «старшая сестра», но в народе такое же обращение может быть и к родной матери, и просто к женщине старшей по возрасту, не имеющей какого-либо родства к обращаемому. Но при переводе на английский язык «опа»

Здесь мы наблюдаем ошибку при переводе идиомы «юрагим кабоб бўлди».

Похожие статьи

Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов

Фразеологические единицы удинского языка никогда не были изучены раньше, поэтому. удинский язык, русский язык, эквивалент, язык, единица, описательный перевод. Удинские фразеологические единицы в сопоставлении с английскими и латинскими фразеологизмами.

Был проведен сравнительный анализ фразеологизмов в немецком и русском языках...

Проблемы перевода фразеологических единиц

Фразеология — это сокровищница любого языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы — высоко информативные единицы языка. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет

Использование фразеологизмов (фразеологических единиц), как правило, является очередным вызовом для...

перевод, английский фразеологизм, единица, язык, переводчик...

Процесс перевода фразеологизмов оригиналов, пользуясь эквивалентами содержащихся в языке перевода, считается одним из распространенных

английский язык, узбекский язык, единица, родной язык, трудность, фразеологическая единица, русский аналог, перевод

Способ перевода фразеологизмов зависит от соотношения между единицами исходного языка...

единица, эквивалент, перевод, русский язык...

Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую важность в науке перевода. Существуют различные мнения о том, как следует переводить художественное произведение с языка

Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, построенные...

Фразеологические единицы как объект перевода

Данный фразеологизм переводится русским аналогом, который вполне соответствует функционально-стилистическим особенностям контекста. Буквальный перевод данного фразеологизма «купаться в деньгах» не является адекватным в данном контексте.

Методы решения переводческих проблем разнообразны: калькирование, использование описательного перевода, частичных...

единица, эквивалент, перевод, русский язык...

Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и, ни

Актуальность данной статьи обосновывается тем, что перевод фразеологических единиц вызывает серьёзные трудности.

Ключевые слова: военная тематика, фразеология, фразеологическая единица, китайский язык, «китайская...

перевод, английский фразеологизм, единица, язык, переводчик...

Фразеологический аналог — образная фразеологическая единица в русском языке по смыслу аналогичная фразеологической единице языка перевода, но основанная на ином образе. 3) дословный перевод (калькирование); Калькирование — один из приемов перевода

Исходя их вышеизложенного, можно заметить, что для успешного перевода устойчивых...

Происхождение фразеологических единиц английского языка...

Библиографическое описание: Кокора, Ю. В. Происхождение фразеологических единиц английского языка как объект

Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую важность

Основные термины (генерируются автоматически): перевод, английский фразеологизм, единица, язык, переводчик...

Проблемы использования эквивалентов при переводе текстов

В узбекском языке слово «опа» общепринято означает «старшая сестра», но в народе такое же обращение может быть и к родной матери, и просто к женщине старшей по возрасту, не имеющей какого-либо родства к обращаемому. Но при переводе на английский язык «опа»

Здесь мы наблюдаем ошибку при переводе идиомы «юрагим кабоб бўлди».

Задать вопрос