Представление о смерти как о состоянии в английской языковой традиции (на материале английских фразеологизмов) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №30 (372) июль 2021 г.

Дата публикации: 19.07.2021

Статья просмотрена: 18 раз

Библиографическое описание:

Рогозина, А. А. Представление о смерти как о состоянии в английской языковой традиции (на материале английских фразеологизмов) / А. А. Рогозина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 30 (372). — С. 131-133. — URL: https://moluch.ru/archive/372/83327/ (дата обращения: 20.04.2024).



В статье автор предпринимает попытку осветить восприятие и понимание явления смерти носителями английского языка путём анализа и условной систематизации фразеологических оборотов, связанных с концептом «смерть», что является важным условием для понимания и успешного изучения английского языка.

Ключевые слова: фразеологизм, менталитет, понимание, смерть, торжественный, естественный.

Изучение иностранного языка — процесс сложный, длительный, трудоёмкий, но вместе с тем невероятно интересный. Залогом успешного овладения языком является, в том числе, и умение взглянуть на окружающую нас реальность глазами носителей изучаемого языка, прочувствовать, таким образом, его структуру.

Фразеология — интереснейший слой любого языка. Пожалуй, один из немногих его слоёв, который, прежде всего, даёт возможность получить представление о мировосприятии, менталитете его носителей. Здесь уместно будет вспомнить небезызвестное высказывание А. Гумбольдта: «Язык — это дух народа, а дух народа — его язык». Предметом анализа явились фразеологизмы, связанные со смертью в разных её проявлениях не в последнюю очередь потому, что смерть — это явление, с которым сталкивается каждый человек, и осознание этого явление и формирование отношения к нему — естественный и смыслообразующий процесс.

В данной статье предпринята попытка анализа представления носителей английского языка о смерти как о состоянии через изучение и систематизацию результатов выборки английских фразеологизмов соответствующей тематики. Соответственно основными методами исследования стали метод анализа справочной литературы, частично метод количественного анализа и метод обобщения и систематизации. Выборка лексических единиц (ЛЕ) осуществлялась из материалов англо-русского фразеологического словаря. В результате были выделены следующие условные группы фразеологизмов:

— фразеологизмы со значением «умирать»;

— фразеологизмы со значением «смерть»;

— фразеологизмы со значением «убивать», «лишать жизни»;

— фразеологизмы со значением «быть повешенным».

Первая группа лексических единиц чётко распадается на две подгруппы: «умирать естественной смертью» и «умирать через самоубийство». Простая оценка количественного соотношения фразеологизмов двух данных подгрупп позволяет предположить, что идея самоубийства не типична для английского менталитета. Выражения со значением «совершить самоубийство» и его вариации весьма немногочисленны:

to commit suicide — совершить самоубийство [2, с.1039]

to take one’s life — совершить самоубийство [2, с.536]

to lay violent hands on oneself — наложить на себя руки [2, с.497]

В последнем фразеологизме даже появляется прилагательное ‘violent’ — ‘жестокий’, свидетельствующее о негативной оценке такого поступка. К тому же незначительное количество фразеологизмов, связанных с суицидом, возможно, является свидетельством того, что самоубийство — нечастое явление в жизни английского общества.

Анализ подгруппы фразеологизмов, описывающих смерть естественную, показывает, что носители английского языка сам процесс перехода от одного физического состояния в другое (процесс умирания) воспринимают как нечто естественное и отчасти торжественное:

to go home (дом) [2, с.444]

to go the way of nature (естественный путь) [2, с.444]

to go to a better world ( лучший мир) [2, с.444]

to go to one’s long rest ( длинный отдых) [2, с.444]

to depart to God (отправиться к Богу) [2, с.452]

to join the angels (отправиться к ангелам) [2, с.44]

Все выделенные элементы фразеологизмов позволяют даже говорить о некотором положительном компоненте представления о смерти как о процессе и отсутствии страха перед будущей жизнью, твёрдой уверенности в том, что после смерти человек обретёт покой, перейдёт к жизни лучшей, чем его материальное существование.

Также необходимо упомянуть о подгруппе, отражающей профессиональный жаргон и мифологию:

to listen to the wings of Azrael — чувствовать приближение смерти (Азраил — ангел смерти у мусульман) [2, с.1194]

to sup with Pluto — умереть (отужинать с Плутоном) [2, с.1042]

to cross the Styglan ferry — скончаться (переправиться через Стикс) [2, с.337]

to go to Davy Jone’s locker — утонуть ( мор.жарг.) [2, с.662]

Небольшой процент составляют лексические единицы, описывающие неожиданную смерть:

to die in harness / die with one’s shoes on — умереть скоропостижной смертью [2, с.288]

to step off a big plank — сыграть в ящик (слэнг.) [2, с.819]

to go out like a candle in a snuff — умереть, сгореть, как свеча [2, с.445]

а также единицы снижено-разговорного характера:

to die a dog’s death — сдохнуть, как собака [2, с.289]

Следующая группа фразеологизмов связана с самим понятием «смерть». Здесь возникает небольшой контраст с описанным выше на фоне в целом нейтрального с долей благоговения восприятия смерти носителями английского языка:

the great silence — великое безмолвие [2, с.970]

the Great Unknown — великий неизвестный [2, с.1127]

the last great change — вечный сон [2, с.181]

появляется оттенок неизбежности:

the fatal shears — роковые ножницы (мифология) [2, с.949]

eternal night — вечный мрак [2, с.759]

the debt of nature — долг перед природой [2, с.278]

и даже негативная окраска:

the king of terrors ( ужасы, страхи) [2, с.605]

the great enemy (враг) [2, с.334]

the wages of sin (расплата, грех) [2, с.972]

Следует заострить внимание на употребление прилагательного ‘ great ’ по отношению к смерти.

Фразеологизмы, описывающие насильственное лишение жизни, весьма немногочисленны:

to be the end of somebody — свести кого-либо в могилу [2, с.331]

to drive a nail to somebody’s coffin — свести кого-либо в могилу, ускорять смерть, гибель кого-либо [2, с.747]

Во фразеологизмах, связанных со смертью, прослеживается связь с историей страны, так как смерть через повешение была распространённым способом казни в Великобритании, что и нашло отражение в соответствующих лексических единицах:

to dance upon nothing — быть повешенным, окончить жизнь на виселице [2, с.767]

to kick the clouds (the wind) — ( вор.жарг.) — быть повешенным [2, с.603]

to mount a ladder — быть повешенным, окончить жизнь на виселице [2, с.613]

В этом отношении интересен фразеологизм to dance the Tyburn jig [2, с.592], где упоминается Тайберн — место публичных казней в Лондоне до 1783 года. Сам фразеологизм в словаре приводится как устаревший, но он крайне важен в смысле отражения значимости подобных явлений в определённый исторический период жизни лондонцев. Причём, если приведённый выше фразеологизм, относящий к воровскому жаргону — to kick the clouds (the wind) — довольно красноречиво говорит о том, для какой публики прежде всего была уготована подобного рода казнь, то следует отметить, что на виселице Тайберна проводились казни и политические. Широко известен, например, исторический факт периода Реставрации в Англии: «В течение его (Конвента) сессии волна роялизма поднималась всё выше, и влияние этого сказалось в позорном деле, совершённом по приказу самого Конвента. Трупы Кромвеля, Брэдшо и Айртона были вырыты из могил и повешены на виселицах в Тайберне» [1, с.640]

Таким образом, вышеизложенная информация позволяет заключить, что отношение носителей английского языка к смерти как к процессу перехода из одного мира в другой в целом можно оценить как нейтральное, в некоторой степени благоговейное, отношение как к чему-то естественному и ведущему непременно к покою и умиротворению. А вот при отражении восприятия смерти как факта или даже некоего существа в соответствующих лексических единицах можно проследить проявление негативных сторон — страха, враждебности. Следует отметить, что фразеологизмы, связанные с концептом «смерть», неоднородны по своим значениям, и в некоторых даже нашла отражения история Великобритании (казней).

Литература:

  1. Грин Д. Р. История Англии и английского народа / Пер. с англ. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Кучково поле, 2018. — 896 с.
  2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955. — 1456 с.
Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, смерть, фразеологизм, дух народа, единица, жизнь, носитель, самоубийство.


Ключевые слова

менталитет, фразеологизм, понимание, смерть, торжественный, естественный

Похожие статьи

Перевод фразеологизмов в произведении Маргарет Митчелл...

фразеологическая единица, английский язык, единица, компонент цветообозначения, фразеологический фонд, фразеологизм, семантическая устойчивость, готовый вид, вид устойчивости, язык перевода. Фразеологические единицы как объект перевода.

Лексико-семантическая классификация соматизмов во...

фразеологическая единица, английский язык, единица, компонент цветообозначения, фразеологический фонд, фразеологизм, семантическая устойчивость, готовый вид, вид

Как известно, фразеология является составной частью языковой картины народа-носителя.

Семантические свойства и функционирование фразеологических...

английский язык, русский язык, единица, язык, пословица, носитель языка, история народа, выделение фразеологии, анализ

фразеологическая единица, английский язык, единица, компонент цветообозначения, фразеологический фонд, фразеологизм, семантическая...

Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов

 …Язык есть исповедь народа: В нем слышится его природа, Его душа и быт родной…

Ряд необыкновенно красочных фразеологических единиц вошел в английский и русский языки благодаря

Множество фразеологизмов вошло в английский язык благодаря Шекспиру.

Проблемы использования эквивалентов при переводе текстов

В узбекском языке слово «опа» общепринято означает «старшая сестра», но в народе такое же обращение может быть и к родной матери, и просто к женщине старшей по возрасту, не имеющей какого-либо родства к обращаемому. Но при переводе на английский язык «опа»...

Сходные фразеологические единицы и их передача при переводе...

Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка.

английский язык, узбекский язык, единица, родной язык, трудность, фразеологическая единица, русский аналог

Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта.

Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов...

Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую важность в науке перевода. Существуют различные мнения о том, как следует переводить художественное произведение с языка...

«Язык книг» и «язык людей»: средства создания языкового...

китайский язык, фразеологическая единица, китайская фразеология, устойчивое сочетание слов, выражение, Древний Китай, древнекитайский язык, китайский народ

Удинские фразеологические единицы в сопоставлении с английскими и латинскими фразеологизмами.

Происхождение фразеологических единиц английского языка как...

Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую важность в науке перевода. Существуют различные мнения о том, как следует переводить художественное произведение с языка...

Похожие статьи

Перевод фразеологизмов в произведении Маргарет Митчелл...

фразеологическая единица, английский язык, единица, компонент цветообозначения, фразеологический фонд, фразеологизм, семантическая устойчивость, готовый вид, вид устойчивости, язык перевода. Фразеологические единицы как объект перевода.

Лексико-семантическая классификация соматизмов во...

фразеологическая единица, английский язык, единица, компонент цветообозначения, фразеологический фонд, фразеологизм, семантическая устойчивость, готовый вид, вид

Как известно, фразеология является составной частью языковой картины народа-носителя.

Семантические свойства и функционирование фразеологических...

английский язык, русский язык, единица, язык, пословица, носитель языка, история народа, выделение фразеологии, анализ

фразеологическая единица, английский язык, единица, компонент цветообозначения, фразеологический фонд, фразеологизм, семантическая...

Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов

 …Язык есть исповедь народа: В нем слышится его природа, Его душа и быт родной…

Ряд необыкновенно красочных фразеологических единиц вошел в английский и русский языки благодаря

Множество фразеологизмов вошло в английский язык благодаря Шекспиру.

Проблемы использования эквивалентов при переводе текстов

В узбекском языке слово «опа» общепринято означает «старшая сестра», но в народе такое же обращение может быть и к родной матери, и просто к женщине старшей по возрасту, не имеющей какого-либо родства к обращаемому. Но при переводе на английский язык «опа»...

Сходные фразеологические единицы и их передача при переводе...

Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка.

английский язык, узбекский язык, единица, родной язык, трудность, фразеологическая единица, русский аналог

Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта.

Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов...

Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую важность в науке перевода. Существуют различные мнения о том, как следует переводить художественное произведение с языка...

«Язык книг» и «язык людей»: средства создания языкового...

китайский язык, фразеологическая единица, китайская фразеология, устойчивое сочетание слов, выражение, Древний Китай, древнекитайский язык, китайский народ

Удинские фразеологические единицы в сопоставлении с английскими и латинскими фразеологизмами.

Происхождение фразеологических единиц английского языка как...

Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую важность в науке перевода. Существуют различные мнения о том, как следует переводить художественное произведение с языка...

Задать вопрос