Фразеологические единицы в речи персонажей испанской писательницы Кармен Рико-Годой | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 2 октября, печатный экземпляр отправим 6 октября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №29 (371) июль 2021 г.

Дата публикации: 18.07.2021

Статья просмотрена: 7 раз

Библиографическое описание:

Овсепян, А. С. Фразеологические единицы в речи персонажей испанской писательницы Кармен Рико-Годой / А. С. Овсепян. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 29 (371). — С. 205-208. — URL: https://moluch.ru/archive/371/83270/ (дата обращения: 18.09.2021).



В статье автор пытается проанализировать фразеологизмы в речи персонажей двух произведений Кармен Рико-Годой и выявить особенности их употреблений на основе семантической, лексико-грамматической и стилистической классификациях фразеологических единиц.

Ключевые слова: фразеология, испанский язык, фразеологизмы, речь персонажей, фразеологические единицы

В настоящее время учёными продолжается активное исследование различных областей языкознания, в том числе и лексикологии. Среди разделов лексикологии выделяется фразеология, которой в современной лингвистике уделяется особое внимание. Мнения лингвистов по поводу фразеологии и ряду проблем, связанных с ней, расходятся и порождают дискуссии, что, естественно, вызывает интерес к изучению этой области науки.

Фразеологические единицы (далее — ФЕ) встречаются как в устной речи, так и в речи книжных персонажей, так как один из важных составляющих факторов образа персонажа, раскрывающий его внутренний мир и особенности характера в полной мере. Созданная автором речевая характеристика героя позволяет увидеть особенности характера и сделать их запоминающимися читателю.

В данной статье рассматриваются особенности употребления ФЕ и их стилистические функции в речи книжных персонажей на примере двух произведений испанской писательницы Кармен Рико-годой: Cómo ser mujer y no morir en un intento (1991) и Cuernos de mujer (1992). Оба романа написаны писательницей от первого лица и отражают современную разговорную речь носителей.

Фразеология как отдельная дисциплина возникла относительно недавно, и этой областью занимались многие учёные, которые в процессе выдвигали те или иные теоретические концепции. Не все идеи были приняты другими исследователями, но среди них выделяются концепции, которые в дальнейшем легли в основу изучения фразеологии.

Фразеологизмы описываются с точки зрения семантики (по классификации В. С. Виноградова), грамматики (какое явление или предмет обозначают и какой части речи эквиваленты) и стилистики (описывается стилистическая принадлежность и наличие или отсутствие экспрессивной окраски). Существует несколько основных концепций, касающихся определения и структуры фразеологических единиц, выдвинутых несколькими учёными [см. Труды: Ш. Балли, Х. Касареса, В. С. Виноградова, Н. М. Шанского].

Все концепции вышеупомянутых учёных служат опорой для последующего изучения фразеологизмов в двух произведениях. Анализ по классификациям ФЕ выглядит следующим образом:

Фразеологизм

Буквальный перевод

Вид семантической спаянности

Лексико-грамматическая классификация

Стиль

Наличие/отсутствие экспрессивной окраски и стилистическая оценка

Caer en la trampa (попасть в ловушку)

Букв. Упасть в ловушку

Фразеологическое единство

Глагольный фразеологизм

Просторечн.

Стилистически нейтрален

Mala leche (плохое настроение/самочувствие)

Букв. Плохое молоко

Фразеологическое сращение

Субстантивный фразеологизм

Разговорный

Стилистически нейтрален, но имеет отрицательную характеристику

Ser un pesado (скучный, назойливый)

Букв. Быть занудой

Фразеологическое сочетание

Адъективный фразеологизм

Просторечный

Стилистически окрашен и имеет отрицательную характеристику

Le importa un pimiento (наплевать, начхать)

Букв. Плевать на перец

Фразеологическое сочетание

Адвербиальный фразеологизм

Разговорный

Стилистически нейтрален, но имеет отрицательную характеристику

Sacarle las castañas del fuego (отдуваться за кого-то)

Букв. Вытаскивать кому-то каштаны из огня

Фразеологическое сращение

Глагольный фразеологизм

Жаргонный

Стилистически нейтрален, но имеет отрицательную характеристику

Каждый пример обладает своими особенностями. Все ФЕ обладают разными семантическими и лексико-грамматическими компонентами, но стилистически практически одинаковы. Среди вышеприведённых примеров отсутствует нейтральный стиль, все фразеологизмы относятся к разговорному, просторечному стилям и жаргону. Несмотря на «сниженную» стилистику, ФЕ не маркированы, но обладают той или иной характеристикой (преимущественно отрицательной). Исходя из примеров, можно сделать несколько выводов, связанных с тем, как коррелируют между собой каждая характеристика. Лексико-грамматическая характеристика в этих примерах не связана со стилистикой или экспрессивностью ФЕ. Однако, возможно, в примерах присутствует корреляция семантической и стилистической характеристик.

Среди примеров выделяются и парадигматические отношения, в том числе синонимические. К примеру, фразеологизм s acar las cosas de quicio (выходить из себя, терять терпение) имеет три синонима в двух романах, а их нейтральный синоним — enfadarse (сердиться).

Для более точного анализа, следует рассмотреть и проанализировать ещё больше примеров:

Фразеологизм

Буквальный перевод

Вид семантической спаянности

Лексико-грамматическая классификация

Стиль

Наличие/отсутствие экспрессивной окраски и стилистическая оценка

Sacar las cosas de quicio

Вытаскивать вещи из дверного стояка

Фразеологическое сращение

Глагольный фразеологизм

Разговорный

Стилистически нейтрален, но имеет отрицательную характеристику

Salir de las casillas

Убираться из ящичков

Фразеологическое сочетание

Глагольный фразеологизм

Разговорный

Стилистически окрашен, имеет отрицательную характеристику

Sacarse de madre

Вытаскивать из матери

Фразеологическое сращение

Глагольный фразеологизм

Просторечный

Стилистически не окрашен, имеет отрицательную характеристику

Perder los estribos

Терять стремена

Фразеологическое сращение

Глагольный фразеологизм

Просторечный

Стилистически не окрашен, имеет отрицательную характеристику

В синонимическом ряду только один фразеологизм экспрессивно окрашен, остальные нейтральны. В предыдущей группе примеров было маркировано аналитико-фразеологическое сочетание, то же самое наблюдается и в представленном ряду синонимов. Такие примеры, как h acer el chorras (валять дурака, придуриваться, букв. делать идиота), no entender ni un pito (ни черта не понимать; букв. ни хрена не понимать), семантически являются фразеологическими сочетаниями и стилистически маркированы, имеют отрицательную характеристику. Как видно в примерах, фразеологические единства, а в особенности фразеологические сращения также обладают отрицательной характеристикой и «низким» стилем, но экспрессивно не выделяются. Вполне возможно, что в речи персонажей стилистически маркированными являются в большей степени именно фразеологические сочетания.

Касаемо нейтрального стиля речи, примерами отобранных фразеологизмов могут послужить: hacer caso (принимать во внимание), tomar medidas (предпринимать меры), tener razón (быть правым) и др. Фразеологизмы такого вида составляют наименьшую часть примеров и их семантические или стилистические особенности не коррелируют между собой.

Таким образом, в каждом из фразеологизмов есть свои особенности, но при этом в рассмотренном материале больше выделяются семантические и стилистические характеристики ФЕ. Экспрессивно маркированные ФЕ преимущественно являются аналитико-фразеологическими сочетаниями, маркированность фразеологических сращений и единств наблюдается гораздо реже. Поэтому особенностью фразеологизмов является соотношение их семантических характеристик со стилистическими. Лексико-грамматическая характеристика никак не коррелирует с другими компонентами.

Фразеологизмы, употребляемыми в речи книжных персонажей, состоят из значительного количества разговорных, просторечных и жаргонных ФЕ, нейтральные ФЕ практически отсутствуют. Причиной преобладания «низкого» стиля является то, что речь персонажей устная, а в устной речи не употребляются лексические единицы «высокого» стиля.

Особенностью фразеологизмов является их экспрессивность и красочность, потому что они употребляются, прежде всего, в устной речи. Поэтому важную роль здесь играет соотношение их семантических характеристик со стилистическими. Речь персонажей насыщенна разговорными и просторечными фразеологизмами, что придаёт речи особую выразительность и эмоциональность. Это ещё раз подтверждает актуальность изучения специфики фразеологических оборотов, так как они широко используются не только в художественных произведениях, но также и в устной речи.

Литература:

  1. Виноградов B. C. Курс лексикологии испанского языка: Учеб. для университетов. — M.: Высш. шк., 1994. — 192 с.
  2. Балли Ш. Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. — М.: УРСС, 2001. — 392 с.
  3. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996–381 с.
  4. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная Литература, 1996. — 192 с.
  5. Курчаткина Н. Н., Супрун А. В. Фразеология Испанского языка. — М.: Высшая школа, 1981. — 144 с
  6. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка: Учеб.— 2-е изд. перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1987. — 288 с.
  7. Степанов Ю. С. Французская стилистика (в сравнении с русской). — М.: Эдиториал УРСС, 2003. — 359 с.
  8. Труды В. Н. Телия. Монографии. 1. Что такое фразеология? — М.: Наука, 1966. — 86 с.
  9. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков). — М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
Основные термины (генерируются автоматически): отрицательная характеристика, глагольный фразеологизм, речь персонажей, фразеологическое сращение, устная речь, фразеологизм, фразеологическое сочетание, экспрессивная окраска, буквальный перевод, лексико-грамматическая классификация.


Задать вопрос