Структурные особенности терминов искусствоведения в испанском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 5 февраля, печатный экземпляр отправим 9 февраля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №28 (370) июль 2021 г.

Дата публикации: 10.07.2021

Статья просмотрена: 3 раза

Библиографическое описание:

Козлова, А. А. Структурные особенности терминов искусствоведения в испанском языке / А. А. Козлова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 28 (370). — С. 59-61. — URL: https://moluch.ru/archive/370/83203/ (дата обращения: 28.01.2022).



Данное исследование посвящено освящению структурных особенностей терминов из области искусствоведения в испанском языке. Главная цель — выделить особенности терминов данной тематической области по сравнению с общими характеристиками терминов.

Ключевые слова: термин, терминосистема, искусствоведение, структурные характеристики.

Вступление

Данное исследование посвящено анализу структурных особенностей терминов области искусствоведения в испанском языке. Главная цель — определить особенности терминов данной семантической группы по сравнению с общим характеристикам терминов и требованиям, выдвигаемым к ним. Искусствоведение, как и любая другая наука, обладает своим терминологическим аппаратом. Терминосистема искусствоведения включает в себя единицы, относящиеся к различным видам творчества. В данной работе будут рассматриваться термины декоративно-прикладного искусства.

Тексты декоративно-прикладного искусства традиционно относят к научно-популярному стилю, поскольку они, выступая посредником между произведением искусства и его непосредственным адресатом, демонстрируют сосуществование функции логического представления информации и функции эмоционального и эстетического воздействия. Именно этим обусловлена и специфика характерной для них терминологии.

Определение понятия «термин» и общие характеристики терминов

Многие отечественные авторы словарей лингвистических терминов (Т. В. Жеребило, О. С. Ахманова, Д. Э. Розенталь) имеют схожий подход к определению понятия «термин». Согласно дефиниции Т. В. Жеребило, термин — это «слово или сочетание слов, точно обозначающее определенное понятие, применяемое в науке, технике, искусстве». (Жеребило, 2016) Таким образом, термины присущи в первую очередь научному дискурсу и используются для обозначения конкретных понятий и явлений, свойственных той или иной области знания.

В испанской лингвистической науке для обозначения «термина» применяется слово «tecnicismo». Согласно словарю Королевской Академии испанского языка «tecnicismo» — это «cada una de las voces técnicas empleadas en el lenguaje de un arte, de una ciencia, de un oficio etc». В испанском языке существует и слово «término», которое, однако, употребляется в другом значении. RAE определяет «término» как синоним к слову «palabra». Также некоторые исследователи предпочитают термин «término disciplinar», приравнивая его по значению к «tecnicismo». Таким образом, существуют определенные терминологические несовпадения между русской и испанской лингвистическими традициями, которые нужно учитывать при переводе соответствующей литературы и изучении материала по теме терминов.

С. В. Гринев-Гриневич в книге «Терминоведение» выделяет некоторые свойства терминов. Первое свойство — это принадлежность термина к определенной области знания. Иными словами, термин является элементов фиксированного подъязыка и употребляется обычно только в его пределах. В случае использования термина в стилистических целях он теряет свое основное свойство и детерминологизируется.

Другим важным свойством термина является содержательная точность. Под этими словами понимается четкость и ограниченность значения термина, которая обусловлена наличием у понятия точных границ, устанавливаемых с помощью научного определения — дефиниции. Она же и является определением значения термина. Поэтому дефиниция — необходимая принадлежность термина. Дефинированность термина обуславливает и такое его свойства, как относительную независимость от контекста и однозначность. Однако в лингвистической науке достаточно часто этот принцип нарушается, что приводит к некоторой терминологической путанице.

Не менее важным свойством термина является его стилистическая нейтральность. Иными словам, в большинстве случаев термины не имеют никакого экспрессивного компонента значения. Это свойство обуславливается объективностью содержания термина и его привязки к конкретному предмету или явлению. (Гринев-Гриневич, 2008)

Структурные характеристики терминов искусствоведения

Рассматривая структурные характеристики терминов декоративно-прикладного искусства, представляется возможным выделить однокомпонентные (универбы) и многокомпонентные термины. К однокомпонентным терминам относятся:

  1. простые термины, представленные простыми словами: ábside, arco, bodegón.
  2. сложные термины, образованные путем словосложения: neoclasicismo, autorretrato, claroscuro.

Многокомпонентные термины представляют собой термины-словосочетания: bóveda de crucería, naturaleza muerta, pintura de género. (Зарайский А. А., 2017)

Профессор Дж. Скултети в работе «Характеристика испанских терминов» отмечает две противоречивые тенденции в испанском языке. С одной стороны, язык стремится к универбизации, то есть к использованию односложного термина вместо словосочетания. Эта тенденция основывается на принципе экономии языковых средств. Однако одновременно существует и противоположная тенденция к использованию более сложных терминов для достижения точности высказывания и избежание двусмысленности. Автор предполагает, что сосуществование этих тенденций обусловлено устоявшимися лингвистическими традициями в области знания или географическом регионе. (Skultéty, 1970)

Термины, относящиеся к сфере искусства (и, в частности, термины декоративно-прикладного искусства), в силу гетерогенности предмета искусствоведения и многообразия форм его выражения проявляют определенное несоответствие требованиям, предъявляемым к терминам вообще. В результате терминологическим единицам искусствоведения нередко присуща синонимия, омонимия и полисемия. Широко распространена и метафоричность термина. Метафоричные термины, в основе которых лежат синестетические ассоциации по сходству, значимые для искусства и связанные с ощущениями, восприятиями, психическими состояниями, Е. А. Елина называет «эстетическими синестетическими сочетаниями». (Елина, 2003)

В рамках данной работы нам представляется важным выделить четыре тематические группы терминов декоративно-прикладного искусства:

1) Архитектурные термины. К ним относятся термины, обозначающие материалы, части зданий и их украшения.

2) Термины живописи. К этой группе относятся термины-колоронимы, термины, обозначающие живописную технику, жанры живописи, а также краски и материалы.

3) Скульптурные термины. К данному направлению относятся термины, используемые для описание скульптурного произведения искусства.

4) Термины, обозначающие направления искусства и дизайна.

Специфика значения термина искусствоведения особенно явно проявляется при сопоставлении позиции слова, когда оно употребляется как в терминологическом, так и в нетерминологическом значениях. Выделяют три варианта такого соотношения: 1) тождественность семантики слова в обоих случаях употребления; 2) более узкое или широкое значение термина по сравнению со значением общелитературного языка; 3) терминологическое значение не является принадлежностью языка общего употребления. Таким образом, терминологическое значение зачастую близко общеязыковому, но не всегда равнозначно ему. (Хижняк, 2014)

В системе дефиниций в искусствоведческой терминологии испанского языка можно отметить все три указанных выше типа соотношений значения слова и термина: 1) тождество значения слова и термина: ornamento — es adorno; 2) сужение (а) или расширение (б) значения терминологизированного слова: a) medio — es el material utilizado para crear la obra de arte; б) académico — se atiende a normas consideradas como clásicas; 3) специфичность терминологического значения: bestiario — es un conjunto de animales que pueden ser reales o imaginarios representados a través del arte, a menudo con significado simbólico .

В терминосистеме искусствоведения нередко встречаются равнозначные термины. Согласно определению С. В. Гринев-Гриневича, равнозначные термины — это термины с одинаковым или подобным значением, используемые для называния одного понятия. Равнозначные термины далее подразделяются на абсолютные — синонимы с тождественным значением (а) и условные — синонимы с подобным значением, используемые в определенных условиях в качестве абсолютных синонимов (б). (Гринев-Гриневич, 2008) Среди испанских терминов декоративно-прикладного искусства встречаются оба вида: а) naturaleza muerta — bodegón; б) gablete — frontón.

Заключение

В рамках данной работы были выделены основные характеристики научных терминов, такие как принадлежность термина к определенной области знания, содержательная точность, относительная независимость от контекста и однозначность, а также стилистическая нейтральность. В силу гетерогенности предмета искусствоведения и многообразия форм его выражения термины испанского языка, относящиеся к сфере искусства (и, в частности, термины декоративно-прикладного искусства), проявляют определенное несоответствие требованиям, предъявляемым к терминам вообще. Эти несоответствия выражаются в ряде особенностей: а) нередкие случаи синонимии, омонимии и полисемии терминов; б) широкое распространение метафоричности терминов; в) специфика значения терминов искусствоведения, которая наблюдается в виде тождественности значения слова в терминологическом значении и в качестве слова общелитературного языка, в виде сужения или расширения значения, а также в тех случаях, когда терминологическое значение не является принадлежностью языка общего употребления.

Литература:

  1. Хижняк С. П. Терминология искусствоведения как особый вид терминосистем [Журнал]. — [б.м.]: Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки, 2014 г.. — Т. № 3 (31).
  2. Зарайский А. А. Морова О. Л., Тимофеева Н. П., Харитонова В. Ю. Специфика искусствоведческих терминов и ее репрезентация в переводе [Журнал]. — Тамбов: Филологический науки. Вопросы теории и практики. Грамота, 2017 г.. — Т. № 12(78).
  3. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов и понятий [Книга]. — Назрань: Пилигрим, 2016. — 6-е, испр. и доп..
  4. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение [Книга]. — Москва: Академия, 2008.
  5. Елина Е. А. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства (номинативно-коммуникативный аспект) [Книга]. — Волгоград: дисс.... д. филол. н., 2003.
  6. Skultéty Jozef La característica de los tecnicismos españoles [Книга]. — León: Unoversidad de Nuevo León, 1970.
Основные термины (генерируются автоматически): термин, декоративно-прикладное искусство, испанский язык, терминологическое значение, область знания, общая характеристика терминов, слово, общее употребление, общелитературный язык, относительная независимость.


Ключевые слова

термин, терминосистема, искусствоведение, структурные характеристики
Задать вопрос