Библиографическое описание:

Коновалова Э. К., Ефименко М. И. Единицы международного фразеологического фонда в контексте межкультурной коммуникации // Молодой ученый. — 2012. — №2. — С. 182-184. — URL https://moluch.ru/archive/37/4299/ (дата обращения: 12.12.2017).

В самом понятии межкультурной коммуникации заложено равноправное культурное взаимодействие представителей различных лингвокультурных общностей с учетом их самобытности и своеобразия, что приводит к необходимости выявления общечеловеческих ценностей на основе сравнения иноязычной и собственной культур. Расширение взаимодействия культур и народов делает особенно актуальным вопрос о культурной самобытности и культурных различиях. Культурное многообразие современного человечества увеличивается, и составляющие его народы находят все больше средств, чтобы сохранять и развивать свою целостность и культурный облик.

Обращение к взаимосвязи международных фразеологических единиц и межкультурной коммуникации – это, с одной стороны, общее место всех работ по заимствованной лексике в словарном составе практически любого языка, и с другой – это проблема, которая пока не нашла своего нового обоснования в современной лингвистике.

В контексте межкультурной коммуникации информация существует не изолированно, а в неразрывной взаимосвязи с культурной картиной мира, имеющейся у каждой стороны. В совокупности культурная картина мира и коммуникативная информация образуют контекст процесса коммуникации.

В межкультурной коммуникации принято выделять внутренний и внешний контексты. В качестве внутреннего контекста выступает совокупность фоновых знаний, ценностные установки, культурная идентичность и характерные особенности индивида. Сюда же может быть отнесен настрой, с которым коммуникант вступает в общение и который составляет психологическую атмосферу коммуникации. Внешний контекст коммуникации составляют условия и сфера общения. Для межкультурной коммуникации важным обстоятельством является место проведения коммуникации, которое определяет фон коммуникативного процесса. Коммуникант, находящийся на своей территории, чувствует себя более комфортно, чем иностранец, и лучше ориентируется в пространстве собственной культуры. Характер коммуникации на рабочем месте и дома будет различаться по степени углубления в бытовую культуру и влияния личностных факторов. Здесь чаще всего возникает довольно много недоразумений. Например, в русских домах всегда принято держать закрытой дверь в туалет, даже если он не занят, а американцы традиционно дверь держат открытой, чтобы показать, что туалет свободен. В результате незнания этой бытовой особенности, американцы, будучи в гостях в русских квартирах, долго не могут попасть в туалет, думая, что там кто-то находится. С течением времени в ходе диалога культур сформировался ряд словосочетаний, предложений и более длинных отрезков текста, которые понятны представителям различных лингвокультур. Они и составляют богатство международного фразеологического фонда.

Все то, что находится вне изучаемого языка, то есть иноязычные единицы, интересует лингвистов не более и не менее, чем как источник заимствований. Социокультурное партнерство, предшествующее языковому заимствованию, в лингвистических описаниях преимущественно представляется как устраняющее дефицит лексических и образно-стилистических средств когнитивно-вербальное потребление.

Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины относится к началу двадцатого столетия и связано с именем швейцарского языковеда Шарля Балли (1865 – 1947), изложившего свою фразеологическую концепцию в двух работах, а именно: “Précis de stilistique” (Geneve, 1905) и “Traité de stylistique française ” (Heidelberg, 1909). В этих работах Ш. Балли поднял вопросы, имеющие принципиальное значение для фразеологии, а именно: вопрос об определении фразеологических единиц, об особенностях их структуры. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания [4, с. 141]. Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид – фразеологические выражения [7, с. 19].

Словарный состав любого языка образован не только простыми словами и словообразовательными конструкциями, но также и устойчивыми словосочетаниями, которые часто обозначаются общим термином «фразеологизмы». В С. И. Ожегов отмечает, что: «фразеологизм это устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому» [5, с. 27]. В словаре Ефремовой «фразеологизм» представлен как устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов.Наиболее полным и удачным определением данного термина представляется следующее, данное И. И. Чернышевой: «Фразеологическими единицами являются такие устойчивые словосочетания, которые независимо от количества слов-компонентов образуют семантическое единство и выполняют в языке назывную или экспрессивную функцию» [6, с. 165].

Фразеологические единицы – это устойчивые образные выражения, имеющие скрытый смысл. Носители языка знают, понимают этот скрытый смысл фразеологизмов, а для иностранцев он часто становится лингвистической загадкой. Именно поэтому фразеологические обороты являются наиболее сложной в семантическом плане группой языковых единиц для изучающих иностранный язык. Вот почему фразеологизмы вызывают трудности при чтении художественных текстов, а также газет, журналов, при понимании разговорной речи.

Иногда фразеологизмы по составу и по форме сходны с простыми сочетаниями слов, которые употребляются в своем прямом, основном значении. В этом случае только ситуативный контекст, а также знание синтаксических связей слов в их прямом значении и синтаксических связей фразеологизма помогает понять, что перед нами – фразеологический оборот или сочетание слов в прямом значении.

Фразеологизм или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания. Языковые единицы вводятся в память человека и делают его речь более многогранной. Кроме того, развивается культурный компонент изучения языка, т.к. большинство фразеологизмов имеют аналоги в русском языке и передают колоритность изучаемого языка. Художественная речь немыслима без образных стилистических примеров и средств – метафор, эпитетов и, несомненно, фразеологических выражений. Изучение и сравнивание фразеологизмов двух языков позволяет выявить отличия и особенности культур, менталитета этих народов, иногда даже различия в мышлении носителей того или иного языка, что тоже весьма интересно.

Иноязычные фразеологические вкрапления – стилистическая категория литературной речи, обязанная своим появлением двуязычию (многоязычию) носителей литературного языка. Находясь за пределами языковой системы принявшего их языка (в данном случае русского) и будучи незамкнутой группой сочетаний слов, предложений или более крупных отрезков текста на иностранном языке, иноязычные вкрапления испытывают влияние текста, в который они вставлены, вступают с ним в межъязыковой контакт.

Важно, что обнаруживаемые вследствие реальной временной протяженности языковых контактов процессы и явление вывели международные лексические единицы из безраздельного ведения диахронии и сделали предметом синхронического описания, которое, с учетом расширения форматов языковых контактов до размеров всего земного шара, может быть применено к иноязычным номинациям в целом. Иноязычные фразеологические вкрапления проникали в русский литературный язык через переводы художественных произведений и научных трактатов зарубежных авторов. Пик данного явления приходился на эпоху Просвещения в Европе. Освоение русским образованным обществом иноязычных вкраплений – единиц международного фразеологического фонда – в графике языка-источника, и широкое использование их в литературной русской речи в «престижной» функции началось с развитием русской письменной литературы и продолжается до настоящего времени в современных художественных и публицистических текстах. Принципы отбора и стилистического использования иноязычных вкраплений, применяемые в разные периоды развития литературного языка, обычно складываются в результате воздействия на данный язык различных факторов, из которых важнейшие:

1) внутренние закономерности языка-приемника,

2) характер его контактов с другими языками,

3) общественно-политическая и языковая ситуация в стране.

С изменением этих факторов изменяются состав иноязычных вкраплений и нормы их использования в литературной речи. Так, латинские вкрапления нередко вводятся в речь персонажей-церковников и представителей схоластической науки в соответствии со сложившейся практикой включения их в научные тексты, нередко они выступали как предмет насмешек или средство создания комических ситуаций и сатирического осмеяния отдельных персонажей (в произведениях «Мещанин во дворянстве» Мольера, «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле, при описании Свифтом путешествий Гулливера и др., т.е. использовались в национальнокультурной функции.

С точки зрения соотношения иноязычных вкраплений с системами контактирующих языков можно выделить четыре разряда иноязычных вкраплений:

1) полные вкрапления, употребленные в русском тексте без графических, фонетических и морфологических изменений и не включенные в синтаксические отношения в составе русского предложения, например: N.B. или Nota bene, лат. (нота бэнэ); Post scriptum или P.S., лат. (постскриптум).

2) частичные вкрапления, в той или иной мере ассимилированные фонетически, графически, морфологически или включенные в синтаксические отношения в составе русского предложения, например: сэкондхэнд (англ. second hand – бывшие в употреблении, форс мажор. (Force majeur, фр);

3) контаминированные русско-иноязычные вкрапления (явления «ломаной» речи), представляющие собой русский текст, построенный по законам иностранного языка (или с нарушением законов русского языка), например: Терта цалаш (калач) (А. С. Пушкин);

4) нулевые вкрапления, которые представляют собой тексты, переведенные с иностранного языка на русский язык и включенные в оригинальные русские тексты: time is moneyвремя — деньги; in the seventh heaven – на седьмом небе. В художественных произведениях нулевые вкрапления выполняют не только номинативную, но и стилистические функции, как и другие типы иноязычных вкраплений.

Отмечая реальную связь стоящих в заглавии понятий, мы имеем в виду использование иноязычных вкраплений как средства образности в процессе межкультурной коммуникации. Можно утверждать, что коммуникация на уровне культур и обеспечивающего её языка на макроуровне воспроизводит модель межличностной коммуникации также и за счет того, что значение единиц международного фразеологического фонда понятно образованной части носителей языков.


Литература:

  1. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). — Казань, 2006

  2. Архангельский В. Л.. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростовского университета, 1964.

  3. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. 

  4. Виноградов В. В.. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977.

  5. Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник. 1957. Вып. 2.

  6. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка Издательство "Высшая школа", Москва, 1970. 

  7. Шанский Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке // Русский язык в школе. 1957.

  8. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка. М., 1988.

Основные термины (генерируются автоматически): межкультурной коммуникации, контексте межкультурной коммуникации, иноязычных вкраплений, международного фразеологического фонда, понятии межкультурной коммуникации, межкультурной коммуникации информация, межкультурной коммуникации важным, Иноязычные фразеологические вкрапления, единиц международного фразеологического, процессе межкультурной коммуникации, литературного языка, составе русского предложения, иностранного языка, Внешний контекст коммуникации, контекст процесса коммуникации, фразеологических единиц, психологическую атмосферу коммуникации, нулевые вкрапления, место проведения коммуникации, литературной речи.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос