Проблема передачи культурного контекста при переводе художественного произведения | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 5 февраля, печатный экземпляр отправим 9 февраля.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №26 (368) июнь 2021 г.

Дата публикации: 26.06.2021

Статья просмотрена: 15 раз

Библиографическое описание:

Дрига, Е. В. Проблема передачи культурного контекста при переводе художественного произведения / Е. В. Дрига, Л. И. Микрюкова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 26 (368). — С. 339-345. — URL: https://moluch.ru/archive/368/82857/ (дата обращения: 23.01.2022).



Настоящая статья подготовлена по материалам исследования, посвященного проблеме передачи культурного контекста при переводе художественного произведения. Исследование основано на двух сопутствующих друг другу художественных произведениях под авторством Марселя Паньоля ( Marcel Pagnol ), (1895–1974) — «Слава моего отца. Замок моей матери» (La Gloire de mon père . Le Château de ma mère) [5]. Марсель Паньоль — французский драматург и кинорежиссёр, родившейся в 1895 году в городе Обань в 20 км к востоку от Марселя в семье школьного учителя и швеи [3].

Этими факторами его биографии обосновывается культурное и лексическое содержание обеих книг, которое мы рассматривали и анализировали в нашей научной работе. Они являются первыми его переведёнными и опубликованными на русском языке, в частности: Пьером Луи Баккеретти и Татьяной Чугуновой в 2018 году [4].

Обе книги, написанные в 1955–1957 гг. являются автобиографическими и состоят из повествования о детстве автора в Провансе: о национальных и региональных особенностях как относительно повседневной жизни и её уклада, так и лексической составляющей, это — причина, по которой данные произведения богаты уникальными семантическими единицами, многие из которых даже не имеют аналогов в русском языке. Исходя из этого, нами было принято решение изучить вопрос перевода как безэквивалентных, так и просто труднопереводимых лексических единиц, и взглянуть на оба варианта текстов: оригинального и переведённого, чтобы проанализировать выполненную переводчиками работу.

В задачи исследования входил отбор лексических единиц и их распределение на семантические группы. В ходе анализа произведений нами было отобрано 138 лексических единиц, некоторые из которых мы объединили в семантические группы, основываясь на классификации С. Влахова и С. Флорина [1]. В основе каждой — определенный контекст. Приведем ряд примеров:

  1. Исторический контекст. Примерами лексических единиц, включенных нами в эту группу, могут служить следующие: Barbares de Teutobochus — варвары Тевтобода; Le Sioux — индеец — сиу (индейский народ группы сиу на севере США и юге Канады, ставшие стереотипными североамериканскими индейцами); L’Apache — Апачи (собирательное название для нескольких культурно родственных племён североамериканских индейцев).
  2. Политический контекст: Souspréfectures — супрефектуры (во Франции административный центр округа) в России — подпрефектура;
  3. Религиозный контекст: Anticléricaux — безбожники (антиклерикалы); Santons coloriés — святики (раскрашенные фигурки святых); Crèches de la Noël — ясли (в вертепе); Aller à la messe — причащаться (месса — католическая обедня) (причащение — православное священнодействие, которое заключается в освящении хлеба и вина особым образом и последующем их употреблении); Curés — кюре (во Франции: католический приходской священник); Gobelets — чаши для причащения
  4. Предметы одежды и быт: Une petite toque de mousseline — кисейная шапочка (муслиновая) ( Кисе́йная ба́рышня — фразеологизм русского языка. Изначально он являлся едко-иронической характеристикой женского типа, взлелеянного старой дворянской культурой); Voilette — вуалетка (Небольшая шляпка с короткой вуалью); Canotier — шляпка — канотье (Канотье́ (фр. canotier — «гребец») — французская соломенная шляпа жёсткой формы с цилиндрической тульёй и прямыми, довольно узкими полями); Chapeau melon — котелок.
  5. Образование: Une sorte de déhiscence — созревание плода (про выпускников, после окончания учебного заведения); Les normaliens frais — новоиспеченные учителя; Les normaliens — les professeurs des Écoles normales primaires; Les dortoirs — дортуары (dortoir, от dormir спать). Общая спальня воспитанников или воспитанниц в учебных заведениях
  6. Охота, флора и фауна: La mer latine — «латинское море» (Лигури́йское мо́ре часть Средиземного моря между французским островом Корсика и северо-западным побережьем Италии. Также омывает берега Монако и восток Лазурного берега континентальной Франции); Père canard — папаша — селезень ; Extraordinaire créature — необычный зверёк ; Le tomahawk — томагавк (боевой топор индейцев Северной Америки. Название происходит от английской транслитерации термина различных восточно-алгонкинских языков. Первоначально так назывались разнообразные боевые дубинки и палицы, позднее — металлические топорики); Un plomb n 7 — семикалиберная дробинка ; Un croupion — гузка ; La coiffe — тулья (Верхняя часть шляпы, шапки, фуражки (без околыша, полей, козырька): Partie de la coiffure faite de lingerie, qui se portait à même les cheveux; Dans toute sa gloire — в зените славы ; Un chasseur blasé — бывалый охотник .
  7. Региональные, национальные особенности: Bourrer de pèbre — набить их «пебрдаем» Пебрдай — народное название чабера на провансальском языке. Ча́бер— род растений семейства Яснотковые; La Major — Ла-мажор — так марсельцы называют кафедральный собор Сент — Мари — Мажор у порта; Notre-Dame de la Garde — матушка — заступница; La farandole — фарандола (провансальский хороводный народный танец); La glacière — «ледник» (уличная ёмкость с водой со льдом) — une caisse à savon qui conte- nait un bloc de glace — pour boire frais; Le marchand de sable — «продавец песка» (сказочный персонаж, знакомый во Франции каждому: он проходит по улицам поздно вечером и бросает песок в глаза детям, чтобы они засыпали) Le marchand de sable est un personnage fabuleux qui laisse tomber du sable sur les yeux des gens pour les endormir ; Jeu de l'oie — игра в «гуся» (Игра «Гусь» — это настольная игра, в которой два или более игроков перемещают фишки по дорожке, бросая кубик или два кубика); Rentier — рантье ((фр. rentier от rente — рента) — лица, живущие за счёт ренты, то есть доходов, получаемых с капитала)
  8. Семейные/личные отношения: Monsieur l'aîné — старший сын; L’intellectuel de la famille — интеллектуал — гордость семьи; Crapaud — лягушонок (по обращению к сыну); Monsieur — сударь (Произошло от древнерусского слова государь или осударь путём отбрасывания первого слога. Термины использовались при обращении к одному лицу без фамилии или должности, например, «Извините, сударь») .
  9. Метафорические / идиоматические / устойчивые выражения : Garder le chapeau sur la tête au passage des processions — не снимать шляпы перед крестным ходом; Ça valait la peine — это того стоило ( L'expression «valoir la peine de» signifie, en parlant d'une personne, d'une action ou d'une situation, «avoir valeur de», «mériter que», «être digne de». Notons l'emploi du terme «peine», à rapprocher de son sens matériel (synonyme de «travail, labeur, effort») par opposition à son sens psychologique («affliction, tristesse»). Notons par ailleurs l'emploi du verbe «valoir», «être d'égale valeur») expression idiomatique; C'est simple comme bonjour — это ясно, как божий день ; Ce que je fis, avec succès — мои попытки увенчались успехом ; «Aide-toi, le Ciel t'aidera» — «Бережёного Бог бережёт» (аналог русской «на Бога надейся, а сам не плошай»); «Il n'est pas besoin d'espérer pour entreprendre ni de réussir pour persévérer» — Принимайся за дело, даже сомневаясь в успехе, и продолжай его, даже не добившись успеха).

Графически распределение на семантические группы 138 отобранных нами в ходе анализа единиц, с опорой на контекст представлено на рис. 1

Распределение единиц по семантическим группам

Рис. 1. Распределение единиц по семантическим группам

Второй задачей исследования стало распределение отобранных единиц по группам переводческих трансформаций. В основе нашей авторской классификации лежит классификация, описанная Комиссаровым В. Н. в работе «Общая теория перевода» [2]. Среди ключевых переводческих трансформаций, использованных при переводе книг Марселя Паньоля, мы обозначили следующие:

1) Синтаксическое уподобление (дословный перевод / калькирование (le calque) — грамматическая трансформация при которой синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Эта «нулевая» трансформация применяется в тех случаях, когда в исходном языке и языке перевода существуют параллельные синтаксические структуры.Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе.

2) Транспозиция (la transposition) — способ перевода, при котором изменяется грамматическая категория означающего, то есть совершаются преобразования на синтаксическом уровне.

3) Генерализация — лексико-семантическая трансформация, при которой выполняется замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Приемом генерализации приходится пользоваться, если в языке перевода нет конкретных понятий, аналогичных понятиям исходного языка.

4) Модуляция (la modulation) — трансформации, производимые за счёт изменения точки зрения на какую — либо ситуацию и категорий мышления.

5) Эквиваленция (l'equivalence) — способ перевода, описывающий ту же ситуацию, но другими средствами языка, перевод смысла сообщения. Лексикограмматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение.

6) Транскрибирование и транслитерация — это приемы перевода лексических единиц оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрибировании воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его грамматическая форма (буквенный состав).

7) Конкретизация — лексико-семантическая трансформация, при которой осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание языка перевода с более узким значением.

8) Метафоризация — замена неметафорического выражения метфорическим.

9) Реметафоризация — это замена одной метафоры другой

10) Эмфатизация — эмоциональное окрашивание

11) Соответствия — лексические замены, заключающиеся в передаче значения слова, в контексте с использованием переводческой трансформации.

12) Соответствия-аналоги представляют собой единицы языка перевода, значение которых максимально близко к значению исходного слова, которое не имеет эквивалента.

13) Описательный перевод — прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия.

14) Неологизация/окказионализация (авторские неологизмы) — переосмысление и выражение на другом языке прямо или путем объяснений конкретной языковой единицы.

В таблице 1 представлено распределение ряда отобранных нами примеров по группам переводческих трансформаций, обозначенных нами выше, использованных при переводе книг Марселя Паньоля.

Таблица 1

Распределение переводческих трансформаций, использованных при переводе книг Марселя Паньоля по группам

Тип трансформаций

Примеры

1. Синтаксическое уподобление (дословный перевод / калькирование)

(le calque)

  1. La mer latine — «латинское море»
  2. Les dortoirs — дортуары
  3. Bilboquet — бильбоке
  4. Souspréfectures — супрефектуры
  5. Voilette — вуалетка
  6. Trappeur — траппер
  7. Des bartavelles — бартавеллы
  8. Le vin cuit — варёное вино
  9. Aïgo boulido — эго — булидо
  10. L’oiseau meurtrier — птица — убийца
  11. Guillotiner — Гильотинировать
  12. Rentier — рантье
  13. Merle de Corse — дрозд — корсиканец
  14. Barbares de Teutobochus- варвары Тевтобода

2.Транспозиция

(la transposition)

  1. En flagrant délit d'humanité — проявление того, что ничто человеческое ему не чуждо
  2. Le Rôti — поджаренный

3.Генерализация

  1. Les normaliens — учителя
  2. La partie de boules — игра в петанк
  3. Les merles — певчие птицы
  4. Crèches de la Noël — ясли

4.Модуляция

(la modulation)

  1. Vermouth- cassis — вермут и смородиновый ликер
  2. Tilleul — липовый настой
  3. Аu terminus — до конечной остановки
  4. Aller à la messe — причащаться
  5. Un plomb n 7 — семикалиберная дробинка
  6. M. l'inspecteur d'Académie — инспектор округа
  7. Chapeau melon — котелок
  8. Bédouïde — по-провансальски «жаворонок»

5.Эквиваленция (l'equivalence)

  1. liqueurs dites «digestives» — способствующие пищеварению настойки
  2. Campement — разбитое для пикника место
  3. Gobelets — чаши для причащения

6.Транскрибирование и транслитерация

  1. La Major — Ла-мажор

7.Конкретизация

  1. Une petite toque de mousseline — кисейная шапочка
  1. L’intellectuel de la famille –гордость семьи
  2. Cul-rousset — малиновка
  3. Escarmouches — словесные перепалки
  4. La mise à mort — казнь

8.Метафоризация

  1. Chanter la gloire — петь дифирамбы
  2. Dire ma propre louange — пропеть себе осанну
  3. Dans toute sa gloire — в зените славы
  4. Nous avons de la compagnie — нашего полку прибыло
  5. Fort simple — ясно как божий день
  6. À pleines serres — мертвой хваткой
  7. Pour la circonstance — ни дать ни взять
  8. Je n'en avais jamais vécu — на моём веку еще никогда не было

9. Реметафоризация

  1. Garder le chapeau sur la tête au passage des processions — не снимать шляпы перед крестным ходом
  2. «Aide-toi, le Ciel t'aidera» — «Бережёного Бог бережёт»
  3. Ça valait la peine — это того стоило
  4. C'est simple comme bonjour — это ясно, как божий день
  5. «Il n'est pas besoin d'espérer pour entreprendre ni de réussir pour persévérer» — Принимайся за дело, даже сомневаясь в успехе, и продолжай его, даже не добившись успеха
  6. Ce que je fis, avec succès — мои попытки увенчались успехом
  7. Ce n'est pas la peine — ни к чему
  8. Croix de bois, croix de fer, si je mens, je vais en enfer — клянусь на кресте деревянном, клянусь на железном кресте! А клятву сорву — в ад попаду!
  9. «Comme on est faible quand on est dans son tort!» — Как же слаб человек, когда преступает закон!
  10. Aller lancer les saucisses de la vengeance — забросить сосиски отмщения куда следовало

10.Эмфатизация

  1. Anticléricaux — безбожники
  2. Faire échec — посрамить
  3. Danser les flammes — пляшет пламя
  4. Voyons — неужто
  5. La concierge — сторожиха
  6. Inconvenance — каверза
  7. Père canard — папаша — селезень
  8. Extraordinaire créature — необычный зверёк
  9. Astuce de Comanche — хитрый Команч
  10. La félonie — вероломство
  11. Crapaud — лягушонок
  12. Je fis un grand éclat de rire — я разразился хохотом
  13. Une voix graillonneuse — мерзкий голос
  14. Légère comme un oiseau — хрупкая, как птичка
  15. L’Illustre Compagnie — общество бессмертных

11. Соответствия

  1. Le carnier — ягдташ
  2. Un carquois — колчан
  3. Les poignées — пригоршни
  4. Les petites épines — занозы
  5. Monsieur — сударь
  6. Notre-Dame de la Garde — матушка — заступница
  7. Monsieur votre beau- frère — ваш свояк
  8. Un croupion — гузка
  9. La coiffe — тулья
  10. Nous y passions sans bruit — пробирались гуськом
  11. Des pièges — силки
  12. Il mit ses poings sur ses hanches — подбоченился
  13. «Domaine» — имение
  14. La mauvaise foi — лукавость
  15. Ô Bonne Mère — Царица Небесная

12. Соответствия-аналоги

  1. Santons coloriés — святики
  2. La glacière — «ледник»
  3. Bazar — скобяная лавка
  4. Jeu de l'oie — игра в «гуся»
  5. La puissante affirmation — безапелляционное утверждение
  6. Prisonnier de mon imposture — пленник собственного самозванства
  7. Tirer en cul — стрелять вдогонку
  8. C'était en cas de coup dur — это было на чёрный день

13.Описательный перевод

  1. Bédouïde — по-провансальски «жаворонок»
  2. Flambeaux du 141e — шествие с факелами за музыкантами 141 пехотного полка
  3. Pétoulié — продукт жизнедеятельности зайца
  4. Motteux — провансальские белогузки
  5. Des barres — отвесные скалистые обрывы
  6. Les sayres — птицы сайры
  7. Rois Fainéants — короли — лентяи (последние франкские короли из династии Меровингов)
  8. des treize desserts — традиционные 13 десертов, которые символизируют Христа и 12 апостолов
  9. Le flan de crème renversée — «крем — желе» Les œufs à la neige — взбитые белки
  10. «Monsieur l'aîné» — старший сын

14.Неологизация / окказионализация (авторские неологизмы)

  1. gratte-cul — «Попадёр»
  2. «Cocu» — «рогоносец»

Процентное соотношение распределения переводческих трансформаций, использованных при переводе книг Марселя Паньоля по группам представлено на рис. 2

Распределение переводческих трансформаций

Рис. 2. Распределение переводческих трансформаций

Исходя из данной диаграммы (Рис. 2), наглядно представляющей процентное соотношение используемых при переводе произведений способов, можно сделать вывод о том, что самым частотным способом стало калькирование, или же синтаксическое уподобление, т. е. относительно дословный перевод, применяемый при переводе лексической единицы оригинала путём замены её составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) лексическими соответствиями на языке перевода. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания на языке перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы.

Таким образом, мы можем сделать вывод о ключевой выбранной переводчиком стратегии, назвав стратегию форенизации, которая намеренно нарушает привычные для культуры-реципиента каноны и привносит в перевод элементы иностранных реалий, отражающихся в переводимом тексте. Такой подход существует для того, чтобы читатель окунулся в незнакомую для него среду и осознал наличие культурных и лингвистических отличий.

Мы считаем выбранную переводчиком стратегию максимально правильной в сложившейся ситуации, т. к. благодаря его выбору в пользу стратегии форенизации, а не доместикации, при которой чужеродность переводимого текста сводится к минимуму, читателю удаётся не только расширить свой вокабуляр и знания относительно локальных, религиозных, национальных и других лексических единиц, но и в полной мере осознать лингвистические и культурные различия.

Однако американский теоретик Лоуренс Венути отмечает, что каждый перевод, по сути, это в какой-то степени результат именно доместикации, т. к. родная культура является инициатором перевода, но за переводчиком всё же остаётся выбор: ориентироваться на писателя, тем самым заставляя реципиента перевода погружаться в культуру автора, либо действовать в угоду уже читателю, облегчая понимание иностранного для него текста путем редуцирования его чужеродности [6].

Литература:

  1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе — Изд. 3-е, испр. и доп. — Москва: Р. Валент, 2006. — 447 с.
  2. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М.: Наука, 1999
  3. Паньоль, Марсель [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/
  4. Паньоль М. Слава моего отца. Замок моей матери © П. Л. Баккеретти, Т. Чугунова, перевод, 2018 © Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2018
  5. Pagnol M. La Gloire de mon père. Le Château de ma mère [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://fdocuments.fr/document/le-chateau-de-ma-mere.html
  6. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. — Routledge, 1995. — 353 с.
Основные термины (генерируются автоматически): исходный язык, перевод книг Марселя, синтаксическое уподобление, язык перевода, группа, дословный перевод, единица, русский язык, трансформация, кисейная шапочка.


Задать вопрос