Проблема передачи культурного контекста при переводе художественного произведения | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №26 (368) июнь 2021 г.

Дата публикации: 26.06.2021

Статья просмотрена: 202 раза

Библиографическое описание:

Дрига, Е. В. Проблема передачи культурного контекста при переводе художественного произведения / Е. В. Дрига, Л. И. Микрюкова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 26 (368). — С. 339-345. — URL: https://moluch.ru/archive/368/82857/ (дата обращения: 19.04.2024).



Настоящая статья подготовлена по материалам исследования, посвященного проблеме передачи культурного контекста при переводе художественного произведения. Исследование основано на двух сопутствующих друг другу художественных произведениях под авторством Марселя Паньоля ( Marcel Pagnol ), (1895–1974) — «Слава моего отца. Замок моей матери» (La Gloire de mon père . Le Château de ma mère) [5]. Марсель Паньоль — французский драматург и кинорежиссёр, родившейся в 1895 году в городе Обань в 20 км к востоку от Марселя в семье школьного учителя и швеи [3].

Этими факторами его биографии обосновывается культурное и лексическое содержание обеих книг, которое мы рассматривали и анализировали в нашей научной работе. Они являются первыми его переведёнными и опубликованными на русском языке, в частности: Пьером Луи Баккеретти и Татьяной Чугуновой в 2018 году [4].

Обе книги, написанные в 1955–1957 гг. являются автобиографическими и состоят из повествования о детстве автора в Провансе: о национальных и региональных особенностях как относительно повседневной жизни и её уклада, так и лексической составляющей, это — причина, по которой данные произведения богаты уникальными семантическими единицами, многие из которых даже не имеют аналогов в русском языке. Исходя из этого, нами было принято решение изучить вопрос перевода как безэквивалентных, так и просто труднопереводимых лексических единиц, и взглянуть на оба варианта текстов: оригинального и переведённого, чтобы проанализировать выполненную переводчиками работу.

В задачи исследования входил отбор лексических единиц и их распределение на семантические группы. В ходе анализа произведений нами было отобрано 138 лексических единиц, некоторые из которых мы объединили в семантические группы, основываясь на классификации С. Влахова и С. Флорина [1]. В основе каждой — определенный контекст. Приведем ряд примеров:

  1. Исторический контекст. Примерами лексических единиц, включенных нами в эту группу, могут служить следующие: Barbares de Teutobochus — варвары Тевтобода; Le Sioux — индеец — сиу (индейский народ группы сиу на севере США и юге Канады, ставшие стереотипными североамериканскими индейцами); L’Apache — Апачи (собирательное название для нескольких культурно родственных племён североамериканских индейцев).
  2. Политический контекст: Souspréfectures — супрефектуры (во Франции административный центр округа) в России — подпрефектура;
  3. Религиозный контекст: Anticléricaux — безбожники (антиклерикалы); Santons coloriés — святики (раскрашенные фигурки святых); Crèches de la Noël — ясли (в вертепе); Aller à la messe — причащаться (месса — католическая обедня) (причащение — православное священнодействие, которое заключается в освящении хлеба и вина особым образом и последующем их употреблении); Curés — кюре (во Франции: католический приходской священник); Gobelets — чаши для причащения
  4. Предметы одежды и быт: Une petite toque de mousseline — кисейная шапочка (муслиновая) ( Кисе́йная ба́рышня — фразеологизм русского языка. Изначально он являлся едко-иронической характеристикой женского типа, взлелеянного старой дворянской культурой); Voilette — вуалетка (Небольшая шляпка с короткой вуалью); Canotier — шляпка — канотье (Канотье́ (фр. canotier — «гребец») — французская соломенная шляпа жёсткой формы с цилиндрической тульёй и прямыми, довольно узкими полями); Chapeau melon — котелок.
  5. Образование: Une sorte de déhiscence — созревание плода (про выпускников, после окончания учебного заведения); Les normaliens frais — новоиспеченные учителя; Les normaliens — les professeurs des Écoles normales primaires; Les dortoirs — дортуары (dortoir, от dormir спать). Общая спальня воспитанников или воспитанниц в учебных заведениях
  6. Охота, флора и фауна: La mer latine — «латинское море» (Лигури́йское мо́ре часть Средиземного моря между французским островом Корсика и северо-западным побережьем Италии. Также омывает берега Монако и восток Лазурного берега континентальной Франции); Père canard — папаша — селезень ; Extraordinaire créature — необычный зверёк ; Le tomahawk — томагавк (боевой топор индейцев Северной Америки. Название происходит от английской транслитерации термина различных восточно-алгонкинских языков. Первоначально так назывались разнообразные боевые дубинки и палицы, позднее — металлические топорики); Un plomb n 7 — семикалиберная дробинка ; Un croupion — гузка ; La coiffe — тулья (Верхняя часть шляпы, шапки, фуражки (без околыша, полей, козырька): Partie de la coiffure faite de lingerie, qui se portait à même les cheveux; Dans toute sa gloire — в зените славы ; Un chasseur blasé — бывалый охотник .
  7. Региональные, национальные особенности: Bourrer de pèbre — набить их «пебрдаем» Пебрдай — народное название чабера на провансальском языке. Ча́бер— род растений семейства Яснотковые; La Major — Ла-мажор — так марсельцы называют кафедральный собор Сент — Мари — Мажор у порта; Notre-Dame de la Garde — матушка — заступница; La farandole — фарандола (провансальский хороводный народный танец); La glacière — «ледник» (уличная ёмкость с водой со льдом) — une caisse à savon qui conte- nait un bloc de glace — pour boire frais; Le marchand de sable — «продавец песка» (сказочный персонаж, знакомый во Франции каждому: он проходит по улицам поздно вечером и бросает песок в глаза детям, чтобы они засыпали) Le marchand de sable est un personnage fabuleux qui laisse tomber du sable sur les yeux des gens pour les endormir ; Jeu de l'oie — игра в «гуся» (Игра «Гусь» — это настольная игра, в которой два или более игроков перемещают фишки по дорожке, бросая кубик или два кубика); Rentier — рантье ((фр. rentier от rente — рента) — лица, живущие за счёт ренты, то есть доходов, получаемых с капитала)
  8. Семейные/личные отношения: Monsieur l'aîné — старший сын; L’intellectuel de la famille — интеллектуал — гордость семьи; Crapaud — лягушонок (по обращению к сыну); Monsieur — сударь (Произошло от древнерусского слова государь или осударь путём отбрасывания первого слога. Термины использовались при обращении к одному лицу без фамилии или должности, например, «Извините, сударь») .
  9. Метафорические / идиоматические / устойчивые выражения : Garder le chapeau sur la tête au passage des processions — не снимать шляпы перед крестным ходом; Ça valait la peine — это того стоило ( L'expression «valoir la peine de» signifie, en parlant d'une personne, d'une action ou d'une situation, «avoir valeur de», «mériter que», «être digne de». Notons l'emploi du terme «peine», à rapprocher de son sens matériel (synonyme de «travail, labeur, effort») par opposition à son sens psychologique («affliction, tristesse»). Notons par ailleurs l'emploi du verbe «valoir», «être d'égale valeur») expression idiomatique; C'est simple comme bonjour — это ясно, как божий день ; Ce que je fis, avec succès — мои попытки увенчались успехом ; «Aide-toi, le Ciel t'aidera» — «Бережёного Бог бережёт» (аналог русской «на Бога надейся, а сам не плошай»); «Il n'est pas besoin d'espérer pour entreprendre ni de réussir pour persévérer» — Принимайся за дело, даже сомневаясь в успехе, и продолжай его, даже не добившись успеха).

Графически распределение на семантические группы 138 отобранных нами в ходе анализа единиц, с опорой на контекст представлено на рис. 1

Распределение единиц по семантическим группам

Рис. 1. Распределение единиц по семантическим группам

Второй задачей исследования стало распределение отобранных единиц по группам переводческих трансформаций. В основе нашей авторской классификации лежит классификация, описанная Комиссаровым В. Н. в работе «Общая теория перевода» [2]. Среди ключевых переводческих трансформаций, использованных при переводе книг Марселя Паньоля, мы обозначили следующие:

1) Синтаксическое уподобление (дословный перевод / калькирование (le calque) — грамматическая трансформация при которой синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Эта «нулевая» трансформация применяется в тех случаях, когда в исходном языке и языке перевода существуют параллельные синтаксические структуры.Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе.

2) Транспозиция (la transposition) — способ перевода, при котором изменяется грамматическая категория означающего, то есть совершаются преобразования на синтаксическом уровне.

3) Генерализация — лексико-семантическая трансформация, при которой выполняется замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Приемом генерализации приходится пользоваться, если в языке перевода нет конкретных понятий, аналогичных понятиям исходного языка.

4) Модуляция (la modulation) — трансформации, производимые за счёт изменения точки зрения на какую — либо ситуацию и категорий мышления.

5) Эквиваленция (l'equivalence) — способ перевода, описывающий ту же ситуацию, но другими средствами языка, перевод смысла сообщения. Лексикограмматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение.

6) Транскрибирование и транслитерация — это приемы перевода лексических единиц оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрибировании воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его грамматическая форма (буквенный состав).

7) Конкретизация — лексико-семантическая трансформация, при которой осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание языка перевода с более узким значением.

8) Метафоризация — замена неметафорического выражения метфорическим.

9) Реметафоризация — это замена одной метафоры другой

10) Эмфатизация — эмоциональное окрашивание

11) Соответствия — лексические замены, заключающиеся в передаче значения слова, в контексте с использованием переводческой трансформации.

12) Соответствия-аналоги представляют собой единицы языка перевода, значение которых максимально близко к значению исходного слова, которое не имеет эквивалента.

13) Описательный перевод — прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия.

14) Неологизация/окказионализация (авторские неологизмы) — переосмысление и выражение на другом языке прямо или путем объяснений конкретной языковой единицы.

В таблице 1 представлено распределение ряда отобранных нами примеров по группам переводческих трансформаций, обозначенных нами выше, использованных при переводе книг Марселя Паньоля.

Таблица 1

Распределение переводческих трансформаций, использованных при переводе книг Марселя Паньоля по группам

Тип трансформаций

Примеры

1. Синтаксическое уподобление (дословный перевод / калькирование)

(le calque)

  1. La mer latine — «латинское море»
  2. Les dortoirs — дортуары
  3. Bilboquet — бильбоке
  4. Souspréfectures — супрефектуры
  5. Voilette — вуалетка
  6. Trappeur — траппер
  7. Des bartavelles — бартавеллы
  8. Le vin cuit — варёное вино
  9. Aïgo boulido — эго — булидо
  10. L’oiseau meurtrier — птица — убийца
  11. Guillotiner — Гильотинировать
  12. Rentier — рантье
  13. Merle de Corse — дрозд — корсиканец
  14. Barbares de Teutobochus- варвары Тевтобода

2.Транспозиция

(la transposition)

  1. En flagrant délit d'humanité — проявление того, что ничто человеческое ему не чуждо
  2. Le Rôti — поджаренный

3.Генерализация

  1. Les normaliens — учителя
  2. La partie de boules — игра в петанк
  3. Les merles — певчие птицы
  4. Crèches de la Noël — ясли

4.Модуляция

(la modulation)

  1. Vermouth- cassis — вермут и смородиновый ликер
  2. Tilleul — липовый настой
  3. Аu terminus — до конечной остановки
  4. Aller à la messe — причащаться
  5. Un plomb n 7 — семикалиберная дробинка
  6. M. l'inspecteur d'Académie — инспектор округа
  7. Chapeau melon — котелок
  8. Bédouïde — по-провансальски «жаворонок»

5.Эквиваленция (l'equivalence)

  1. liqueurs dites «digestives» — способствующие пищеварению настойки
  2. Campement — разбитое для пикника место
  3. Gobelets — чаши для причащения

6.Транскрибирование и транслитерация

  1. La Major — Ла-мажор

7.Конкретизация

  1. Une petite toque de mousseline — кисейная шапочка
  1. L’intellectuel de la famille –гордость семьи
  2. Cul-rousset — малиновка
  3. Escarmouches — словесные перепалки
  4. La mise à mort — казнь

8.Метафоризация

  1. Chanter la gloire — петь дифирамбы
  2. Dire ma propre louange — пропеть себе осанну
  3. Dans toute sa gloire — в зените славы
  4. Nous avons de la compagnie — нашего полку прибыло
  5. Fort simple — ясно как божий день
  6. À pleines serres — мертвой хваткой
  7. Pour la circonstance — ни дать ни взять
  8. Je n'en avais jamais vécu — на моём веку еще никогда не было

9. Реметафоризация

  1. Garder le chapeau sur la tête au passage des processions — не снимать шляпы перед крестным ходом
  2. «Aide-toi, le Ciel t'aidera» — «Бережёного Бог бережёт»
  3. Ça valait la peine — это того стоило
  4. C'est simple comme bonjour — это ясно, как божий день
  5. «Il n'est pas besoin d'espérer pour entreprendre ni de réussir pour persévérer» — Принимайся за дело, даже сомневаясь в успехе, и продолжай его, даже не добившись успеха
  6. Ce que je fis, avec succès — мои попытки увенчались успехом
  7. Ce n'est pas la peine — ни к чему
  8. Croix de bois, croix de fer, si je mens, je vais en enfer — клянусь на кресте деревянном, клянусь на железном кресте! А клятву сорву — в ад попаду!
  9. «Comme on est faible quand on est dans son tort!» — Как же слаб человек, когда преступает закон!
  10. Aller lancer les saucisses de la vengeance — забросить сосиски отмщения куда следовало

10.Эмфатизация

  1. Anticléricaux — безбожники
  2. Faire échec — посрамить
  3. Danser les flammes — пляшет пламя
  4. Voyons — неужто
  5. La concierge — сторожиха
  6. Inconvenance — каверза
  7. Père canard — папаша — селезень
  8. Extraordinaire créature — необычный зверёк
  9. Astuce de Comanche — хитрый Команч
  10. La félonie — вероломство
  11. Crapaud — лягушонок
  12. Je fis un grand éclat de rire — я разразился хохотом
  13. Une voix graillonneuse — мерзкий голос
  14. Légère comme un oiseau — хрупкая, как птичка
  15. L’Illustre Compagnie — общество бессмертных

11. Соответствия

  1. Le carnier — ягдташ
  2. Un carquois — колчан
  3. Les poignées — пригоршни
  4. Les petites épines — занозы
  5. Monsieur — сударь
  6. Notre-Dame de la Garde — матушка — заступница
  7. Monsieur votre beau- frère — ваш свояк
  8. Un croupion — гузка
  9. La coiffe — тулья
  10. Nous y passions sans bruit — пробирались гуськом
  11. Des pièges — силки
  12. Il mit ses poings sur ses hanches — подбоченился
  13. «Domaine» — имение
  14. La mauvaise foi — лукавость
  15. Ô Bonne Mère — Царица Небесная

12. Соответствия-аналоги

  1. Santons coloriés — святики
  2. La glacière — «ледник»
  3. Bazar — скобяная лавка
  4. Jeu de l'oie — игра в «гуся»
  5. La puissante affirmation — безапелляционное утверждение
  6. Prisonnier de mon imposture — пленник собственного самозванства
  7. Tirer en cul — стрелять вдогонку
  8. C'était en cas de coup dur — это было на чёрный день

13.Описательный перевод

  1. Bédouïde — по-провансальски «жаворонок»
  2. Flambeaux du 141e — шествие с факелами за музыкантами 141 пехотного полка
  3. Pétoulié — продукт жизнедеятельности зайца
  4. Motteux — провансальские белогузки
  5. Des barres — отвесные скалистые обрывы
  6. Les sayres — птицы сайры
  7. Rois Fainéants — короли — лентяи (последние франкские короли из династии Меровингов)
  8. des treize desserts — традиционные 13 десертов, которые символизируют Христа и 12 апостолов
  9. Le flan de crème renversée — «крем — желе» Les œufs à la neige — взбитые белки
  10. «Monsieur l'aîné» — старший сын

14.Неологизация / окказионализация (авторские неологизмы)

  1. gratte-cul — «Попадёр»
  2. «Cocu» — «рогоносец»

Процентное соотношение распределения переводческих трансформаций, использованных при переводе книг Марселя Паньоля по группам представлено на рис. 2

Распределение переводческих трансформаций

Рис. 2. Распределение переводческих трансформаций

Исходя из данной диаграммы (Рис. 2), наглядно представляющей процентное соотношение используемых при переводе произведений способов, можно сделать вывод о том, что самым частотным способом стало калькирование, или же синтаксическое уподобление, т. е. относительно дословный перевод, применяемый при переводе лексической единицы оригинала путём замены её составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) лексическими соответствиями на языке перевода. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания на языке перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы.

Таким образом, мы можем сделать вывод о ключевой выбранной переводчиком стратегии, назвав стратегию форенизации, которая намеренно нарушает привычные для культуры-реципиента каноны и привносит в перевод элементы иностранных реалий, отражающихся в переводимом тексте. Такой подход существует для того, чтобы читатель окунулся в незнакомую для него среду и осознал наличие культурных и лингвистических отличий.

Мы считаем выбранную переводчиком стратегию максимально правильной в сложившейся ситуации, т. к. благодаря его выбору в пользу стратегии форенизации, а не доместикации, при которой чужеродность переводимого текста сводится к минимуму, читателю удаётся не только расширить свой вокабуляр и знания относительно локальных, религиозных, национальных и других лексических единиц, но и в полной мере осознать лингвистические и культурные различия.

Однако американский теоретик Лоуренс Венути отмечает, что каждый перевод, по сути, это в какой-то степени результат именно доместикации, т. к. родная культура является инициатором перевода, но за переводчиком всё же остаётся выбор: ориентироваться на писателя, тем самым заставляя реципиента перевода погружаться в культуру автора, либо действовать в угоду уже читателю, облегчая понимание иностранного для него текста путем редуцирования его чужеродности [6].

Литература:

  1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе — Изд. 3-е, испр. и доп. — Москва: Р. Валент, 2006. — 447 с.
  2. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М.: Наука, 1999
  3. Паньоль, Марсель [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/
  4. Паньоль М. Слава моего отца. Замок моей матери © П. Л. Баккеретти, Т. Чугунова, перевод, 2018 © Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2018
  5. Pagnol M. La Gloire de mon père. Le Château de ma mère [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://fdocuments.fr/document/le-chateau-de-ma-mere.html
  6. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. — Routledge, 1995. — 353 с.
Основные термины (генерируются автоматически): исходный язык, перевод книг Марселя, синтаксическое уподобление, язык перевода, группа, дословный перевод, единица, русский язык, трансформация, кисейная шапочка.


Похожие статьи

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

При переводе следующей группы фразеологических единиц — поговорок, янъюев — используются три способа: дословный перевод, описательный перевод и функциональная замена (функциональный аналог). Стоит также отметить, что, как и чэнъюи, янъюи...

Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов

Основные термины (генерируются автоматически): фразеологизм, английский язык, русский язык, английская идиома, дословный перевод

Калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до. При переводе фразеологизмов встает вопрос об их...

Особенности употребления переводческих трансформаций...

Для русского языка характерны предложения без подлежащего, без которого китайский язык обойтись не может, поэтому

При этом только синтаксическое уподобление (дословный перевод) позволяет... Особенности перевода метафор с английского на русский язык на...

Грамматические особенности перевода текстов исторической...

Синтаксическое уподобление или дословный перевод — способ перевода, использованный переводчиком для передачи названия фильма на русский язык. Вторым распространенным способом перевода является транскрипция.

Особенности перевода образного компонента значения...

образная лексика, русский язык, текст перевода, язык перевода, перевод, устойчивое выражение, исходный язык, английский язык

В данной работе рассматриваются сложности перевода с английского на русский язык такого лингвистического средства выразительности...

Особенности употребления переводческих трансформаций...

китайский язык, прием, описательный перевод, синтаксическое уподобление, трансформация, членение предложения, антонимический перевод, объединение предложений, отрывок произведения, прием...

Прагматические приемы перевода (на материале текстов...)

Синтаксическое уподобление или дословный перевод — способ перевода

При переводе следующей группы фразеологических единиц — поговорок, янъюев — используются три

Дословный перевод или перевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка...

Грамматические особенности перевода учебника c английского...

Дословный перевод. В. Н. Комиссаров дает следующее определение синтаксическому уподоблению (дословному переводу): «это способ перевода, во время которого синтаксическая структура оригинала изменяется в такую же структуру переводимого языка».

О некоторых особенностях русско-персидского... | Молодой ученый

Перевод – важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функция общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Таким образом, Справедливо трактовать перевод как акт межъязыковой коммуникации.

Похожие статьи

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

При переводе следующей группы фразеологических единиц — поговорок, янъюев — используются три способа: дословный перевод, описательный перевод и функциональная замена (функциональный аналог). Стоит также отметить, что, как и чэнъюи, янъюи...

Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов

Основные термины (генерируются автоматически): фразеологизм, английский язык, русский язык, английская идиома, дословный перевод

Калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до. При переводе фразеологизмов встает вопрос об их...

Особенности употребления переводческих трансформаций...

Для русского языка характерны предложения без подлежащего, без которого китайский язык обойтись не может, поэтому

При этом только синтаксическое уподобление (дословный перевод) позволяет... Особенности перевода метафор с английского на русский язык на...

Грамматические особенности перевода текстов исторической...

Синтаксическое уподобление или дословный перевод — способ перевода, использованный переводчиком для передачи названия фильма на русский язык. Вторым распространенным способом перевода является транскрипция.

Особенности перевода образного компонента значения...

образная лексика, русский язык, текст перевода, язык перевода, перевод, устойчивое выражение, исходный язык, английский язык

В данной работе рассматриваются сложности перевода с английского на русский язык такого лингвистического средства выразительности...

Особенности употребления переводческих трансформаций...

китайский язык, прием, описательный перевод, синтаксическое уподобление, трансформация, членение предложения, антонимический перевод, объединение предложений, отрывок произведения, прием...

Прагматические приемы перевода (на материале текстов...)

Синтаксическое уподобление или дословный перевод — способ перевода

При переводе следующей группы фразеологических единиц — поговорок, янъюев — используются три

Дословный перевод или перевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка...

Грамматические особенности перевода учебника c английского...

Дословный перевод. В. Н. Комиссаров дает следующее определение синтаксическому уподоблению (дословному переводу): «это способ перевода, во время которого синтаксическая структура оригинала изменяется в такую же структуру переводимого языка».

О некоторых особенностях русско-персидского... | Молодой ученый

Перевод – важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функция общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Таким образом, Справедливо трактовать перевод как акт межъязыковой коммуникации.

Задать вопрос