Особенности образования имён существительных путём сложения двух или более основ в русском и узбекском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 2 ноября, печатный экземпляр отправим 6 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №25 (367) июнь 2021 г.

Дата публикации: 17.06.2021

Статья просмотрена: 819 раз

Библиографическое описание:

Катаева, Ш. А. Особенности образования имён существительных путём сложения двух или более основ в русском и узбекском языках / Ш. А. Катаева, Х. Б. Бабаджанов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 25 (367). — С. 511-513. — URL: https://moluch.ru/archive/367/82451/ (дата обращения: 19.10.2024).



Имена существительные в обоих языках могут образоваться сложением двух или более основ (корней): водовоз (сув ташувчи), водоворот (гирдоб, айланма, алғов-далғов), пароход, тепловоз, электровоз, полевод (дала мудири), птицеферма (паррандачилик фермаси).

Особенностью таких русских сложных существительных является, как правило, наличие между двумя компонентами соединительного аффикса, обычно гласного о или е .

В узбекском языке также есть слова, состоящие из двух или более основ: оғайни (оға+ини) ( друг, приятель ; дословно: старший и младший братья), тошкўмир ( уголь, дословно: камень+уголь), туяқуш ( страус , дословно: верблюд+птица), ойболта ( секира , дословно: луна, топор), мингоёқ ( сороконожка , дословно: тысяча+нога), гултожихўроз ( петушиные гребешки , целозия , дословно: цветок+гребень+петух).

Сложение основ в русском языке может происходить путём сочинительной связи компонентов: лесостепь (ўрмондашт, ўрмончўл), железобетон (темир-бетон), юго-восток (жануби-шарқ) и путём подчинительной связи: птицеферма (паррандачилик фермаси), хлопкозавод (пахта заводи), сухофрукты (қуруқ мева) и т.п

В русском языке имеются регулярно функционирующие слова — морфемные элементы, которые служат компонентами сложных существительных. Приведём наиболее употребительные сложные имена существительные русского языка в сравнении с их эквивалентами в узбекском языке.

Широко употребительны в качестве морфемных элементов в сложных именах существительных структурные элементы:

взаимо-: взаимопонимание (ҳамфикрлик, бир-бирини тушуниш), взаимовлияние (ўзаро таъсир, бир-бирига таъсир қилиш), взаимосвязь (ўзаро алоқадорлик, бир-бирига боғлик бўлиш). Необходимо обратить внимание на значение второго компонента этих сложных имён. Он является названием действия и по-узбекски передаётся отглагольным именем – иш ;

само- : самосвал (самосвал, ағдарма машина), самообслуживание (ўз-ўзига хизмат қилиш), самокритика (ўз-ўзини танқид), самоуправление (ўзини ўзи идора қилиш), самофинансирование (ўз-ўзини молиявий таъминлаш), самоокупаемость (ўз харажатини ўзи қоплаш), самовар, самовнушение (бир нарсага ўзини ишонтириш, кўнглига тугиб олиш); самовосхваление (ўз-ўзини мақташ, мақтанчоқлик);

мало- : малограмотность (чаласаводлик), малодушие (қўрқоқлик, иродаси сустлик), малокровие (камқонлик), маломощность (камқувватлик).

Сложные слова с первым компонентами мало - обычно являются названиями свойств. Они образованы от сложных прилагательных: маломощный — маломощность .

В узбекском языке такие сложные слова имеют абстрактное значение и передаются словообразовательным аффиксом -лик .

место- : местожительство (тураржой, яшаш жойи), местонахождение (турган жой, макон), местоположение (ўрнашган жой, турган урни), месторождение (туғилган жойи, юрт, кон);

полу -: полугодие (ярим йиллик, йилнинг ярми), полуавтомат (ярим автомат), полукруг (ярим доира, ярим айлана), полумера (чала чора, нотўла чора), полумрак (ярим қоронғилик, хира ёруғ), полуостров (яриморол), полуфабрикат (яримфабрикат);

пол- : полгода (ярим йил), полдня (ярим кун), полдороги (ярим йўл, йўлнинг ярми), полдюжины (ярим дюжина, олти дона), пол-оборота (ярим айланиш); полпути (ярим йўл), полчаса (ярим соат). Опорное существительное в них ставится в родительном падеже. Исключение: полдень, полночь .

Как видно из примеров, сложные слова, образованные посредством первого компонента полу - и пол-, в узбекском языке передаются составными существительными, т. е. атрибутивными конструкциями.

поли-: поликлиника, полиграфия, политехникум;

лже-: лженаука (сохта фан), лжесвидетель (сохта гувоҳ);

кино-: киноаппарат, киноактёр (кино актёри), киноактриса (кино актрисаси), киножурнал (кино журнали), кинооператор, кинопромышленность (кино саноати);

радио-: радиоаппарат, радиогазета, радиоприёмник, радиоузел.

Сложные слова с первым компонентом кино- и радио- относятся к интернациональной лексике и вошли в узбекский язык через русский.

Существительные, в составе которых имеются интернациональные компоненты, функционируют в узбекском языке в основном без перевода: авиа-: авиабилет, авиадесант, авиаконструктор, авиалиния, авиамоделизм, авианосец, авиапочта; авто-: автобаза, автобиография (автобиография, таржимаи ҳол), автограф, автозавод, автоколонна, автомагистраль, автомашина, автопилот, автопортрет; бензо-: бензобак (бензин баки), бензоколонка (бензин колонкаси); био-: биоток, биология, биостимулятор; баро-: барокамера; видео-: видеотелефон, видеозапись; зоо-:зоология, зоотехник, зоопарк (зоопарк, ҳайвонот боғи) , зоосад (ҳайвонот боғи); мото- : мотопехота ; психо-: психопатология, психотерапия (психотерапия, рухий таъсир килиб даволаш); теле-: телевидение, телеграмма, телемеханика, телефон, телеграф, телефонограмма .

Большое количество слов образуется аббревиацией, т. е. путём сочетания сокращённых элементов слов. Аббревиатуры могут состоять из сочетания слогов, слога и целого слова, из первых букв слов.

В качестве примера можно привести следующие аббревиатуры: колхоз (коллективное хозяйство), госхоз (государственное хозяйство), горком (городской комитет), профком (профсоюзный комитет); завмаг (заведующий магазином), роддом (родильный дом), госбанк (государственный банк); районо (районный отдел народного образования), вуз (высшее учебное заведение), ГЭС (гидроэлектростанция), МИД (Министерство иностранных дел), ГУМ (Государственный универсальный магазин) и др.

С учащимися полезно проводить словарную работу для семантизации составных имён существительных, являющихся номинативными словосочетаниями. Распределение слов по темам: слова — дифференцирующие понятия, связанные с деятельностью людей : физическая работа (жисмоний иш), умственная работа (ақлий иш), физический труд (жисмоний меҳнат), умственный труд (ақлий меҳнат), общественная работа (ижтимоий иш, жамоат иши); периоды времени : календарный год (календарь йил), учебный год (ўқиш йили), академический час (академик соат), астрономический час (астрономик соат); названия учебных заведений : начальная школа (бошланғич мактаб), средняя школа (ўрта мактаб), средняя общеобразовательная школа (ўрта умумтаълим мактаби), высшая школа (олий мактаб ), среднее специальное учебное заведение — ссуз (ўрта махсус ўқув юрти), высшее учебное заведение вуз (олий ўқув юрти); названия учреждений, предприятий и организаций : районный отдел народного образования — районо (район халқ маориф бўлими), трикотажная фабрика (трикотаж фабрикаси), авиационный завод (авиация заводи), завод текстильного машиностроения (тўқимачилик машинасозлик заводи); текстильный комбинат (тўқимачилик комбинати); названия научных учреждений : академия наук (фанлар академияси), научно-исследовательский институт (илмий-тадқиқот институти); театры и произведения искусства : театр оперы и балета (опера ва балет театри), драматический театр — драмтеатр (драматик театр), классическая музыка (классик мусиқа), симфонический театр (симфоник оркестр); названия продуктов производства : минеральные воды (минерал сувлар), смазочные масла (машиналарни ёғлаш учун ишлатиган мойлар), полезные ископаемые (фойдали қазилмалар), минеральные удобрения (минерал ўғитлар); солнечная энергия (қуёш энергияси); названия учреждений бытовых услуг : адресный стол (адрес столи), справочное бюро (справка бюроси), паспортный стол (паспорт столи), билетная касса (билет кассаси); вывески-названия: сберегательная касса (омонат кассаси), универсальный магазин (универсал магазин), центральная аптека (марказий дорихона).

Имена существительные, обозначающие наименования учреждений, организаций, явлений природы, общественных событий ( министерство культуры, дорожно-ремонтное управление, Праздник весны, Олимпийские игры и т. п.), имеют соотносительные формы и в узбекском языке, но строятся они по синтаксическим законам узбекского языка, например, по типу изафетной связи: маданият министрлиги, йўл-ремонт бошқармаси, Баҳор байрами, Олимпия уйинлари .

Таким образом, сложные слова в русском и узбекском языках образуются путем сложения двух или более основ (корней) и при помощи аббревиации. В заключении следует отметить, что словообразовательный потенциал имен существительных по сравнению с другими частями речи высок и довольно разнообразен.

Литература:

  1. Решетов В. В. Рус тили грамматикаси: Рус тили грамматикасидан қисқача қўлланма. — Ташкент, 1960. — 160 с.
  2. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. — М.: Рольф, 2003. — 448 с.
  3. Поливанов Е. Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. — Ташкент: Госиздат, 1933. — 182 с.
Основные термины (генерируются автоматически): узбекский язык, русский язык, слово, существительное, высшее учебное заведение, кино, компонент, народное образование, районный отдел.


Похожие статьи

Склонение имён существительных в русском языке в сопоставлении с узбекским языком

Типология суффиксального словообразования прилагательных, образованных от основ существительных в русском и каракалпакском языках

Общая характеристика грамматической стороны глаголов в английском и башкирском языках

Грамматические средства выражения категории времени в этнически соседствующих языках (на примере селькупского и татарского языков)

Сопоставительный анализ грамматической категории рода существительных в английском и французском языках

Развитие значений послелогов, управляющих локальными падежами, в тувинском и хакасском языках

Изучение основных способов передачи отношений, выражаемых персидским предлогом ба в русском языке

Особенности семантики фразеологических единиц с компонентом голова во вьетнамском и русском языках

О некоторых приёмах работы над наречиями в русском и узбекском языках

Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом «глаза» в немецком, русском и белорусском языках

Похожие статьи

Склонение имён существительных в русском языке в сопоставлении с узбекским языком

Типология суффиксального словообразования прилагательных, образованных от основ существительных в русском и каракалпакском языках

Общая характеристика грамматической стороны глаголов в английском и башкирском языках

Грамматические средства выражения категории времени в этнически соседствующих языках (на примере селькупского и татарского языков)

Сопоставительный анализ грамматической категории рода существительных в английском и французском языках

Развитие значений послелогов, управляющих локальными падежами, в тувинском и хакасском языках

Изучение основных способов передачи отношений, выражаемых персидским предлогом ба в русском языке

Особенности семантики фразеологических единиц с компонентом голова во вьетнамском и русском языках

О некоторых приёмах работы над наречиями в русском и узбекском языках

Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом «глаза» в немецком, русском и белорусском языках

Задать вопрос