Эвфемизмы в современной политической риторике и специфика их перевода на материале предвыборных речей политиков США и Великобритании
Отправьте статью сегодня! Электронный вариант журнала выйдет 14 августа,печатный экземпляр отправим18 августа.

Эвфемизмы в современной политической риторике и специфика их перевода на материале предвыборных речей политиков США и Великобритании

Данная статья посвящена особенностями политического перевода, и, в частности сложностям перевода эвфемизмов, используемых в политических текстах. Необходимость дальнейшего изучения вербальных средств, реализующих экспрессию в публичных выступлениях политиков, обусловлена важностью оптимизации межкультурной политической коммуникации, что определяет актуальность настоящего исследования.
Поделиться в социальных сетях
9 просмотров
Библиографическое описание

Исак, Е. А. Эвфемизмы в современной политической риторике и специфика их перевода на материале предвыборных речей политиков США и Великобритании / Е. А. Исак. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 24 (366). — С. 402-405. — URL: https://moluch.ru/archive/366/82399/ (дата обращения: 02.08.2021).



Данная статья посвящена особенностями политического перевода, и, в частности сложностям перевода эвфемизмов, используемых в политических текстах. Необходимость дальнейшего изучения вербальных средств, реализующих экспрессию в публичных выступлениях политиков, обусловлена важностью оптимизации межкультурной политической коммуникации, что определяет актуальность настоящего исследования.

Ключевые слова: вербальные средства реализации экспрессии, политическая риторика, предвыборные кампании, эвфемизм.

This article is devoted to the peculiarities of political translation, and, in particular, the difficulties of translating euphemisms used in political texts. The need for further study of verbal means that implement expression in public speeches of politicians is due to the importance of optimizing intercultural political communication, which determines the relevance of this study.

Keywords: verbal means of expression, political rhetoric, election campaigns. euphemism.

В современном обществе, где с каждым днем увеличивается доступность информации самого разного характера, работа переводчика становится одновременно проще и тяжелее, поскольку у переводчиков есть возможность проверить любую информацию и узнать значение любого слова, увеличиваются требования к производительности и качеству работы. И, чтобы сохранять конкурентоспособность на рынке труда, лингвистам необходимо постоянно самосовершенствоваться и продолжать обучение.

Необходимость дальнейшего изучения вербальных средств, реализующих экспрессию в публичных выступлениях политиков, обусловлена важностью оптимизации межкультурной политической коммуникации, что определяет актуальность настоящего исследования.

Политические тексты — это, в основном, транскрипты выступлений политиков, опубликованные в различных интернет-изданиях и печатной прессе. Их главная функция — сообщение, информирование читателя об общественно значимых проблемах. А также к их функциям относятся эффективное и результативное формирование социальной оценки к образу реальной действительности и обширное управление, манипуляция общественным мнением с помощью идеологического и пропагандистского воздействия. [1] [2]

Как правило, для данного типа текстов характерно использование значительного числа клише, штампов, стереотипных фраз, политических терминов и понятий, социальных реалий. [2]

К переводу политических текстов предъявляют несовместимые требования — он должен быть действенным, способным быстро и правильно осуществлять поставленные задачи, но, при этом, быть точным и политкорректным.

Для этого переводчику приходится корректировать стиль текста, производить различные синтаксические трансформации, подыскивать соответствия в языке перевода.

В высказывании сочетаются две структуры — синтаксическая и коммуникативная. Синтаксическая структура состоит из главных и второстепенных членов предложения, что уже может создавать для переводчиков определенные проблемы из-за разницы в структурах английского и русского языков, потому что русский язык флективный и в нем свободный порядок слов, а английский язык является аналитически м и имеет закрепленный порядок слов. Коммуникативную структуру предложения составляет «рема» — новая для слушателя информация, и «тема» — уже известная информация. В английском языке в конце предложения располагается тема, а в русском — рема.

Однако, несмотря на специфичность жанра политических текстов, при их переводе возникают такие же трудности, как и при переводе большинства других текстов. А именно — использование фоновых знаний и имплицитной информации, безэквивалентной лексики, каламбуры и разница в цензуре в странах исходного языка и языка перевода.

Фоновая информация — это социокультурные сведения, характерные лишь для определенной группы людей (народа, национальности, и т. д.), и отраженные в языке данной общности людей. По степени распространенности выделяются четыре вида фоновых знаний: общечеловеческие, региональные, страноведческие и социально-групповые фоновые знания. [3]

Имплицитная информация — или подразумеваемая информация. В неё можно включить подтекст, аллюзии, символы, каламбуры, и прочее добавочное содержание, преднамеренно заложенное в тексте.

Безэквивалентная лексика — это те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер, и не имеют достаточно точных эквивалентов в языке перевода.

Цензура — это контроль органов власти за содержанием публикуемых в свободном доступе материалов. И, хотя есть материалы, публикация которых запрещена по всему миру, в отношении некоторых материалов запреты в разных странах различаются. В США первой поправкой к конституции была закреплена свобода слова, что запрещает цензуру со стороны государства.

Говоря о противоречивых темах, политики часто прибегают к самоцензуре и используют эвфемизмы. Для адекватной передачи эвфемизмов переводчику необходимо знать контекст и обладать для этого достаточной фоновой информацией о проблеме.

Нами было проанализировано 25 речей кандидатов в Президенты США и премьер-министры Великобритании за период с 2000 года по настоящее время. Приведенные ниже примеры наглядно демонстрируют то, что переводчикам необходимо иметь определенные фоновые знания о событиях, происходящих в странах исходного языка, для осуществления адекватного перевода.

«For me, watching those grim images on television — again, and again and again — there were all the normal, human reactions. Disbelief. Then alarm. Horror — as the truth sank in. Compassion for all those people and their families, so many of whom were British. Can you imagine that last mobile phone call from your husband, or wife or child? The helplessness. And with it, the hopelessness. We're here because we don't believe in hopelessness. We actually believe in hope. But hope requires purpose. And purpose requires direction». [4]

«Для меня, когда я видел эти ужасные события по телевизору — снова, снова и снова — все это было нормальной человеческой реакцией. Неверие. Затем тревога. Ужас — когда мы осознали, что произошло . Сострадание ко всем этим людям и их семьям, многие из которых были британцами. Вы можете представить, что последний звонок по мобильному телефону от вашего мужа, жены или ребенка? Беспомощность. А вместе с этим и безнадежность . Мы здесь, потому что не верим в безнадежность . Мы действительно верим в надежду. Но для надежды нужна цель. А цель требует направления».

Произнося речь в сентябре 2001 года, Чарльз Кеннеди не мог не упомянуть теракт, произошедший в Нью-Йорке 11 сентября. Чтобы не говорить «теракт», он употребил эвфемизм: «Эти ужасные события». А для того, чтобы показать свою реакцию на происходящее, Кеннеди употребляет несколько лексических повторов, парцелляцию: « Неверие. Затем тревога. Ужас», и риторический вопрос, адресованный слушателям и избирателям.

«Proportionate response is not just about military measures. Proportionate response is also about civil liberties. The scandal that is terrorism is all about civil liberties. In facing those dilemmas, we are best to remember our first principles. We subscribe to the rule of law, violated over the skyline of the United States, on September 11th. But that subscription, as the very word implies, comes with a price tag attached. It involves realism and risk. Realism means facing the stark truth, that the terrorist will stop at nothing, absolutely nothing. Risk is about the consequences of your response ». [4]

«Пропорциональный ответ — это не только военные меры. Пропорциональный ответ касается и гражданских свобод . Скандал, который называется терроризмом, связан с гражданскими свободами . Сталкиваясь с этими дилеммами, нам лучше всего помнить о наших основных принципах. Мы подписываемся под верховенством закона, нарушенным над горизонтом Соединенных Штатов 11 сентября . Но эта подписка, как следует из самого слова, идет с прикрепленным ценником. И включает в себя реализм и риском. Реализм означает необходимость взглянуть на суровую правду, что террорист ни перед чем не остановится, абсолютно ни перед чем. Риск связан с последствиями вашего ответа».

Чарльз Кеннеди снова говорит о теракте, совершенном 11 сентября в Нью-Йорке, используя эвфемизм. Обсуждая предотвращение подобных трагедий в будущем, Кеннеди использует лексические повторы (в том числе анафору).

«American women must be able to make that decision for themselves. I will stand up for a woman's right to choose». [5]

«Американские женщины должны иметь возможность принимать это решение самостоятельно. Я буду отстаивать право выбора женщины».

Затрагивая деликатную тему репродуктивного здоровья, Эл Гор использует эвфемизм «это решение», говоря об абортах.

«In the heart of this great city, we saw tragedy arrive on a quiet morning». (6)

«Тихим утром в самом сердце этого великого города мы увидели трагедию ».

«the heart of this great city» — метафора и метонимия, сердце города — его центр, великий город — Нью-Йорк. «tragedy» — эвфемизм, в данном случае Джордж Буш имеет в виду теракт, произошедший 11 сентября 2001 года в Нью-Йорке.

«In recent months, our nation and the entire planet has been struck by a new and powerful invisible enemy». (7)

«В последние месяцы нашу нацию и всю планету поразил новый и могущественный невидимый враг ».

Затрагивая тему мировой пандемии, Дональд Трамп использует эвфемизм, называя вирус Covid-19 — «новым и могущественным невидимым врагом ».

В настоящее время отношения России с западными странами можно назвать нестабильными, и именно поэтому переводчикам непозволительно допускать ошибки в тех случаях, когда осуществляется перевод политических текстов. От правильной передачи в переводе средств, реализующих экспрессию политика в публичных выступлениях, зависит оптимизация межкультурной политической коммуникации, и именно в этом состоит актуальность данной работы.

При анализе 25 транскриптов речей из различных источников было обнаружено 245 случаев применения различных средств реализации экспрессии. Из них было выявлено только четыре случая употребления эвфемизмов, которые приведены в данной работе. Это позволяет сделать вывод о том, что это не самое популярное средство выразительности, однако эвфемизмы являются незаменимым инструментом для политиков, когда необходимо затрагивать деликатные вопросы ‒ эвфемизмы помогают создать образ человека знающего, которому в то же время не чужда эмпатия.

Литература:

  1. Н. Р. Гейко. Политический текст как объект перевода. Lingua mobilis. 2013 г., 7.
  2. М. М. Конколь. Особенности перевода общественно-политических текстов с русского на английский язык. 2016 г.
  3. Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Язык и Культура. Москва: б.н., 1973.
  4. Kennedy, Charles. Full text of Charles Kennedy's speech. https://www.theguardian.com/politics/2001/sep/24/libdems2001.liberaldemocrats1. [В Интернете] 24 september 2001 г. [Цитировано: 23 4 2021 г.]
  5. Gore, Al. Al Gore's candidacy speech in full. https://www.theguardian.com/world/1999/jun/16/uselections2000.usa1. [В Интернете] 16 июнь 1999 г. [Цитировано: 7 май 2021 г.]
  6. Буш, Джордж. President's Remarks at the 2004 Republican National Convention. https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2004/09/20040902–2.html. [В Интернете] 2 сентябрь 2004 г. [Цитировано: 4 май 2021 г.]
  7. Трамп, Дональд. Fact Check: Trump's Address To The Republican Convention, Annotated. https://www.npr.org/2020/08/27/901381398/fact-check-trumps-address-to-the-republican-convention-annotated. [В Интернете] 27 август 2020 г. [Цитировано: 5 май 2021 г.]

основные термины

генерируются автоматически
вербальные средства реализации экспрессии, политическая риторика, предвыборные кампании, эвфемизм
публикация
№24 (366) июнь 2021 г.
дата публикации
июнь 2021 г.
рубрика
Филология, лингвистика
язык статьи
Русский
Опубликована