Проблемы перевода текстов современного англоязычного политического дискурса | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №24 (366) июнь 2021 г.

Дата публикации: 09.06.2021

Статья просмотрена: 506 раз

Библиографическое описание:

Облов, Д. В. Проблемы перевода текстов современного англоязычного политического дискурса / Д. В. Облов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 24 (366). — С. 416-419. — URL: https://moluch.ru/archive/366/82181/ (дата обращения: 24.04.2024).



Современный англоязычный политический дискурс оказывает значительное влияние на формирование политики по всему миру. Переводчики данного вида текстов должны точно передать заложенную автором идею, без каких-либо искажений. Современный дискурс характеризуется наличием множества средств выразительности, которые используются для привлечения внимания к теме текста, но которые могут усложнить структуру речи. В статье анализируются типовые проблемы, с которыми могут столкнуться переводчики в процессе работы, а также рассматриваются возможные способы их решения.

Ключевые слова: политический дискурс, перевод, переводоведение.

Общественно-политические тексты — особый предмет интереса многих переводчиков. Обычно к данному типу текстов относят публикации в журналах, интернете, СМИ, а также статьи, посвящённые данной тематике [13, p. 243]. Они могут содержать в себе различную информацию, которая в мире глобализации ориентирована в основном на англоговорящую аудиторию или имеет перевод на другие языки.

В связи с увеличением космополитизма и процессами глобализации объем передаваемой информации по всему миру продолжает увеличиваться. В сети интернет всё чаще можно встретить данные из всевозможных областей жизни, человек из любой страны может посмотреть выступления политиков и общественных деятелей разных эпох, современные из которых появляются через несколько секунд после их окончания, а некоторые можно смотреть в прямом эфире где угодно. Многие СМИ используют различные средства языка, что придаёт тексту яркость и привлекательность и в итоге приводит к лучшему запоминанию текста и повышает вероятность его распространения и популяризации [13, p. 79].

В настоящее время, когда политический имидж играет важную роль [1, с.406], сами политики справляются с этой задачей, вводя разнообразие средств выразительности в свои речи и дискурсы, особенно в случае с предвыборными кампаниями. Современная информационная жизнь требует, чтобы тексты, созданные в сфере общественно-политической жизни, имели определённую яркую окраску, особенности, которые помогли бы с запоминанием отраженной в них информации, таким образом они формируют или укрепляют политическое настроения граждан, при этом делая тесты не «скучным» обременением, а познавательным и интересным материалом. Разумеется, для достижения данной цели авторы используют средств выразительности такие как сравнения, гиперболы и другие, для переводчика это означает дополнительную сложность при передаче эмоциональной окраски, что является обязательным при передаче точки зрения автора оригинального текста, не говоря о имидже политика, который может меняться в зависимости от оригинальной интерпретации при переводе или изначальном источнике перевода. Однако с точки зрения И. С. Алексеевой [2, с. 145], тексты написанные в сфере политики не всегда зависят от стиля и индивидуальности автора самого текста, так как пишутся под определённого политика, целью которого является воздействия на широкий круг слушателей, чем обычно предполагает иной текст, а средства выразительности использующиеся для повышения эмоциональности речи несут в себе признак клише. Это значительно облегчает усваиваемость текста и изложенной в нём информации слушателем.

Как было сказано раннее, особую важность при переводе имеет передача эмоциональной окраски текста, которая заключена в средствах выразительности, но у англоязычного политического текста есть особенность трактования информации, которая заключается в его относительной нейтральности при его публикации [12, p. 254].

Если публикация в СМИ или дискурс характеризуется лаконичностью структуры текста и «сухостью», то переводчик не должен влиять на данный аспект текста, и также соблюдать краткость в переводе. Некоторые авторы используют слова или термины, которые не употребляются согласно их начальному смыслу, переведённый текст также может оставить эту особенность, только если она соответствует правилам текста языка перевода. То же правило действует при излишней эмоциональности текста, использовании политиком разговорных и эмоциональных слов, которые не стоит сглаживать, так как это может являться важной частью имиджа политика или источника текста. Однако если в тексте существует двусмысленность или каламбур, переводчик может дать пояснение данного факта, или разбить сложное предложения на более лёгкие, в случае, когда это необходимо, в связи со сложностью восприятия текста реципиентом [4, с. 112].

В настоящее время существует ряд проблем перевода политического дискурса, на которые могут обратить внимание переводчики при подготовке общественно-политических текстов, и которые следует разобрать подробнее.

Первая проблема — это перевод на уровне слов [5, c. 35]. Хотя в английском языке и есть группа слов — термины, которые передаются полностью соответствующим значением в русском языке, не зависимо от контекста, в котором оно было употреблено, но следует отметить, что некоторые термины следует дополнять, особенно если они являются метафорами, например «glass ceiling» — «стеклянный потолок», если статья или публикация выходит в политическом журнале или сборнике, объяснять что такое «стеклянный потолок» не нужно, но если реципиенты перевода не знают этого термина, например при включении данного слова в новости или газету, тогда переводчику требуется дополнить свой перевод, для чего используется «примечание переводчика» или использовать метод замены — «барьер не позволяющий женщинам и меньшинствам занимать высокие должности».

Существуют также «вариантные» слова, которые полностью зависят от смысла сказанного, в основном это глаголы и прилагательные, например слово «run» — у которого может быть более 400 значений [9, c. 143], конечно это количество уменьшается при переводе политических текстов например «run a campaign» — «организовывать или проводить предвыборную кампанию» или «run around in circles» — «бездействовать», данные выражения можно отнести к средствам выразительности, потому что слово «run» имеет другую эмоциональную окраску нежели слова «organize» и «to be inactive». Тем не менее, переводчик должен подобрать правильные значения одного и того же слова, но в разных контекстах, для этого можно использовать разнообразие средств переводческой трансформации, виды которых были рассмотрены на примерах речей Дональда Трампа и Хиллари Клинтон в общественно-политическом контексте.

Вторая проблемы — «ложные друзья переводчика» [10, c. 125]. Название данной проблемы говорит само за себя, в английском существует ряд созвучных с русским языком слов, хотя часть из них и может переводиться русским аналогом, переводчикам следует быть осторожными при их переводе, иначе может полностью измениться смысл сказанного. Например «momentous» — «важный», но не «моментальный», это слово довольно редко используется в речах, что добавляет речи выразительности, но дополнительной сложности в переводе.

Третья проблема — перевод неологизмов [11, p. 75]. Неологизмы сами по себе — уникальное явления в лингвистике, они являются новыми словами или новыми значениями устоявшихся слов, либо новыми понятиями, возникающими в результате социально-политических, научных, технических или экономических сдвигов [6, с. 107]. Они сами по себе являются средствами выразительности и поэтому требуют особого внимания, особенно если это новое значение уже существующего слова. Такие как словосочетание «big league» — «высшая лига», которая в речи такого политика, как Трамп, превратилось в прилагательное «сильный». Переводчику политических текстов в данном случае лучшим решением будет опускание данного слова, так как иногда смысл сказанного может дойти после дальнейших уточнений, которые не всегда могут быть моментальными. В отдельных случаях стоит использовать транскрипцию (тем самым введя неологизм в свой язык, что является довольно сложным, с точки зрения реализации) или калькирование.

Вообще с именем Дональда Трампа связана новая волна неологизмов в английском языке, часть их которых сильно повлияла на русский язык, не смотря на то, что он был кандидатом в англоязычной стране, например «fake news», которые до выборов в США переводились как «ложные, фальшивые новости», в современном русском языке, которыми пользуются СМИ и в том числе министры и высокопоставленные чиновники, это выражения переводят методом транскрипции — «фэйковые новости», при наблюдении современных тенденций в русском языке, мы можем видеть, что политические неологизмы, даже не смотря на то что они не связаны с русскоязычной политической картиной, сильно влияют на становление русского языка.

Примером из современного политического дискурса можно назвать слово «troll», которая по сути можно перевести как «провоцировать», но даже в официальных документах, публикуемых Министерством Иностранных Дел РФ, данное выражение закрепилось как «троллинг», зная контекст этого слова, у слушателя не возникает никаких проблем с пониманием контекста данного слова, однако для многих людей не интересующиеся политикой и интернетом, определение данного слова может вызывать трудности.

Многие лингвисты считают это большой проблемой [3, с. 36], так как нарушается самостоятельность русского языка, благодаря нежеланию многих переводчиков преобразовывать слово, которое бы гармонично вписывалось в русскоязычную культурную среду. Вследствие чего оригинальное слово-значение постепенно выходит из обихода и заменяется простой транскрипцией иностранного термина.

Хотя стоит подчеркнуть, что данная проблема особенно ярко проявляется в современном русском языке, хотя часть слов, даже такое как «брифинг» вполне прижились в политическом лексиконе, однако, когда это слово входило в обиход, оно не было частью больших волн неологизмов как сейчас.

Четвертая проблемы — политически корректная лексика. Многие английские политически-корректные слова имеют нейтральные по окраске аналоги в русском языке. Проблему могут представлять гендерно-нейтральные термины такие как «nurse» или «letter carrier», но их перевод зависит от контекста.

Всё меняется при переводе с русского на английский, особенно в случае слов, которые обозначают профессиональную, социальную или этническую принадлежность. Ведь слова, которые могут быть нормой в русском языке, могут быть оскорбительными в англоязычной языковой среде.

Пятая проблема — перевод игры слов или каламбуров, особенно если перевод синхронный. Обычно в игре слов, авторы делают ставку на разности определений и значений одного слова, или схожесть по звучанию двух различных словарных единиц для того, чтобы сгладить обстановку посредством юмора или для передачи двойственности смысла [7, с. 35]. О. В. Троицкая выделяет несколько видов каламбуров, которые отличаются своей основой и соответственно механизмом появления:

– Омонимии — это один из самых популярных видов каламбуров, в нём используется слова схожие по звучанию или написанию (омонимы, омофоны), но при этом выделяется разность смыслов.

– Паронимии и созвучия — слова очень схожие по написанию, но разные по смыслу (экономичный — экономный).

– Ложная этимология используется автором, в качестве запутывания аудитории или как насмешка над оппонентом. Механизмом данного вида каламбура является преднамеренное неверное толкование слова, благодаря опоре на другой элемент каламбура (пример: «what is the difference between a hippo and a zippo? One is heavy and other is a little lighter»).

– Полисемии (в качестве элемента каламбура выступают одновременно несколько значений одного и того же слова). Переосмыслении автором устойчивых сочетаний слов и фразеологизмов [8, с. 67].

Существует два основных способа перевода игры слов. Это создание эквивалентов, сходных по структуре и функциям каламбуров оригинального текста или речи, а также передача игры слов посредством обычной формы, полностью убирая каламбур, однако в этом случае перевод будет неполноценным с точки зрения авторского стиля текста. Эту потерю переводчик, обычно, должен восполнять, создавая свои новые каламбуры, однако зачастую это не представляется возможным вследствие сложности данной задачи, так как при этом специалисту, осуществляющему перевод, не стоит использовать лексику, которая не соответствует индивидуальному стилю автора.

Шестая проблема — адекватность перевода. Перевод общественно-политического текста должен быть адекватным. Адекватность перевода зависит от прагматических проблем текста. Это включает в себя различные факторы, которые не обязательно связаны с лингвистической составляющей текста, ими могут быть контекст, различные события или действия говорящего, невербальные факторы коммуникации. Цель высказывания, вне зависимости от направленности, это фактическая составляющая, то есть непосредственно коммуникационный акт, из чего также можно сделать вывод, что прагматика также играет важную роль в формировании и реализации данной цели. Переводчику важно помнить, что принадлежность слушателя к другому обществу и культуре может привести к тому, что перевод будет неполноценным с точки зрения прагматики, так как слушатель из одной страны не может поставить себя на место говорящего из другой. Поэтому одной из важнейших задач переводчика является межкультурная передача прагматики текста.

В заключение следует сказать, что адекватность перевода общественно-политического текста определяется не только пониманием переводчиком исходного текста и всех его компонентов: его общего смысла, даже если он является скрытым, смысла каждой текстовой единицы, будь то слово или целое предложение, но также от знания приёмов перевода различных средств выразительности. Именно незнание переводчиком экстралингвистического контекста, недостаток опыта в переводе сложных лингвистических конструкция является одной из наиболее частых причин ошибок перевода, поэтому переводчик должен быть эрудированным, иметь достаточные познания во многих областях жизни и постоянно практиковать переводческие трансформации, для более точной передачи изначальной идеи оригинального текста.

Литература:

  1. Акопова, Д. Р. Стратегии и тактики политического дискурса // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, выпуск № 6 (1), 2013. — С. 403–409.
  2. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. — СПб.: Союз, 2001. — 278с.
  3. Гавриленко, Н. Н. Функционирование психологических механизмов в процессе понимания переводчиком иноязычного текста // Вестник. — № 4.- Вестник Воронежский государственный университет, 2016. — С. 33–41
  4. Гейко, Н. Р. Лексико-семантические проблемы перевода общественнополитической лексики // Специальный и художественный перевод: теория, методология, практика: сборник научных трудов / под общей ред. А. Г. Гудманяна, С. И. Сидоренко. — Киев: Аграр Медиа Груп, 2017. — С. 109–113.
  5. Зиборова, Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский — М.: Росспэн, 2000. — 228 с.
  6. Кипарисов, Г. О. Семантические неологизмы сленгового происхождения // Язык и общество: проблемы, поиски, решения// Материалы международ. науч.-практ. конф. науч. сессии «XII Невские чтения» (21–23 апреля 2010 г.). / Под общ. ред. Д. Г. Ищук. — Спб.: Изд-во Невского ин-та языка и культуры, 2010. С. 106–111.
  7. Мисуно, Е. А. Перевод с английского языка на русский язык: практикум: учеб.пособие– Минск: Аверсэв, 2009. — 255с.
  8. Окунева, И. О. Приемы речевого воздействия в печатных СМИ России, Великобритании, США и Канады // Политическая лингвистика. 2017.– № 4 (38). — С. 65–80.
  9. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер.- М.: Audiotria, 2016.
  10. Хайруллин, В. И. Перевод и фреймы. — М.: URSS, 2018. — 142 с.
  11. Farghal, M. Contextualizing. Translation Theories — L.:United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing, 2015. — 197 p.
  12. Musolff, A. Political Metaphor Analysis: Discourse and Scenarios. First edition. -N.: Bloomsbury Academic, 2016. — P. 250–276
  13. Reinhold, N. Going Criss-cross: after the Cross-cultural Perspective. Article // Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Ed. by Larisa Schippel and Cornelia Zwischenberger. Series «Transkulturalität — Translation — Transfer». Berlin: Frank & Timme, 2017. — P. 191–220.
Основные термины (генерируются автоматически): слово, перевод, средство выразительности, переводчик, проблема, адекватность перевода, оригинальный текст, русский язык, текст, дополнительная сложность.


Похожие статьи

Особенности перевода образных средств в англоязычном...

Вопрос перевода средств образности в англоязычных научных текстах, которые, на первый взгляд, лишены эмоционально-оценочной окраски

Таким образом, метафора представляет значительные трудности при ее переводе на русский язык, поскольку в английском тексте...

Типичные проблемы и особенности перевода научного текста

Средствами связи частей текста служат вводные слова и сочетания: во-первых, наконец, с другой стороны, — указывающие на последовательность изложения.

Семантическая модель перевода направлена на изучение смысловой стороны текста оригинала и текста перевода.

Особенности перевода образного компонента значения...

Особенности перевода образных средств в англоязычном... образная лексика, русский язык, текст перевода, язык перевода

В данной работе рассматриваются сложности перевода с английского на русский язык такого лингвистического средства выразительности, как...

Перевод средств выразительности в публичных выступлениях...

Рассмотрим подробнее передачу средств выразительности в переводе речей, облетевших газеты всего мира, и выбрали объектом нашего исследования публичные заявления Президента РФ Владимира Владимировича Путина. Обращение Президента РФ к Государственной Думе и...

Современные способы и средства повышения эффективности...

Главная цель перевода — достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности — умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию...

Сопоставительный анализ переводов романа «Портрет Дориана...»

Абаева, Е. С. Перевод отрывков текста с юмористическим эффектом

Дословный перевод был бы звучал бы как дева Эллен, однако в русском языке слово «дева»

В качестве примера дословного перевода с английского языка можно было бы привести случай, когда переводчик...

Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики...

Перевод стилистически окрашенной лексики обычно представляет дополнительные

Одним из этапов художественного перевода является восприятие текста и оценка знаковых свойств

«Переводчик обязан не только понять текст и осмыслить его как художественное целое, но и...

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора...

В теории перевода национально-культурная специфика получателей оригинала и перевода

Переводчик – приверженец оригинала в первую очередь должен следить за тем, чтобы не

Швейцер А. Д. Основные проблемы обучения переводу с русского языка на иностранный...

Психолингвистические аспекты синхронного перевода

Главная цель перевода — достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности — умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию...

Похожие статьи

Особенности перевода образных средств в англоязычном...

Вопрос перевода средств образности в англоязычных научных текстах, которые, на первый взгляд, лишены эмоционально-оценочной окраски

Таким образом, метафора представляет значительные трудности при ее переводе на русский язык, поскольку в английском тексте...

Типичные проблемы и особенности перевода научного текста

Средствами связи частей текста служат вводные слова и сочетания: во-первых, наконец, с другой стороны, — указывающие на последовательность изложения.

Семантическая модель перевода направлена на изучение смысловой стороны текста оригинала и текста перевода.

Особенности перевода образного компонента значения...

Особенности перевода образных средств в англоязычном... образная лексика, русский язык, текст перевода, язык перевода

В данной работе рассматриваются сложности перевода с английского на русский язык такого лингвистического средства выразительности, как...

Перевод средств выразительности в публичных выступлениях...

Рассмотрим подробнее передачу средств выразительности в переводе речей, облетевших газеты всего мира, и выбрали объектом нашего исследования публичные заявления Президента РФ Владимира Владимировича Путина. Обращение Президента РФ к Государственной Думе и...

Современные способы и средства повышения эффективности...

Главная цель перевода — достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности — умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию...

Сопоставительный анализ переводов романа «Портрет Дориана...»

Абаева, Е. С. Перевод отрывков текста с юмористическим эффектом

Дословный перевод был бы звучал бы как дева Эллен, однако в русском языке слово «дева»

В качестве примера дословного перевода с английского языка можно было бы привести случай, когда переводчик...

Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики...

Перевод стилистически окрашенной лексики обычно представляет дополнительные

Одним из этапов художественного перевода является восприятие текста и оценка знаковых свойств

«Переводчик обязан не только понять текст и осмыслить его как художественное целое, но и...

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора...

В теории перевода национально-культурная специфика получателей оригинала и перевода

Переводчик – приверженец оригинала в первую очередь должен следить за тем, чтобы не

Швейцер А. Д. Основные проблемы обучения переводу с русского языка на иностранный...

Психолингвистические аспекты синхронного перевода

Главная цель перевода — достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности — умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию...

Задать вопрос