Методы письменного перевода | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 29 января, печатный экземпляр отправим 2 февраля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №23 (365) июнь 2021 г.

Дата публикации: 06.06.2021

Статья просмотрена: 10 раз

Библиографическое описание:

Кузьмина, Д. А. Методы письменного перевода / Д. А. Кузьмина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 23 (365). — С. 494-496. — URL: https://moluch.ru/archive/365/82032/ (дата обращения: 20.01.2022).



В статье рассматриваются методы осуществления письменного перевода, к которым прибегают переводчики, а также уделяется внимание методам перевода имен собственных, которые представляют особую трудность.

Ключевые слова: имена собственные, язык перевода, методы, письменный перевод.

The article covers the methods of written translation used by translators, also the methods of translating proper names, which are of particular difficulty.

Key words: proper names, language of translation, methods, written translation.

В современном мире интерес к области лингвистики и перевода не спадает, он растет. Всё больше и больше людей учат языки, читают книги в оригинале, смотрят фильмы без дубляжа. Однако этого мало для того, чтобы быть профессиональным переводчиком. Переводчик кроме владения языком должен знать культуру и обычаи народа другой страны, должен иметь обширные знания во многих областях знаний.

Существуют различные методы, используемые в переводе. Такие методы, как заимствование и калькирование, используются в том случае, когда структурные и смысловые элементы слова могут быть перенесены в язык перевода. Такие методы, как модуляция, эквиваленция, адаптация и компенсация, используются в том случае, когда структурные и смысловые элементы слова не могут быть перенесены в язык перевода без нарушения грамматических особенностей.

Заимствование — это метод, при котором слово переносится из одного языка в другой без изменений. Например, заимствованное слово дизайн (от англ. design) .

Калькирование — это метод перевода слова или какой-либо фразы слово-в-слово. Например, слово библиотека — это калька с греческого: biblion « книга» + theke « хранилище» . Довольно популярный пример — перевод на английский язык слова skyscraper (дословно: небо + скребущий ) и русское небоскреб.

Модуляция — это метод перевода, когда переводимая единица языка заменяется на логически связанное с ней слово или словосочетание. Например: фраза at least four shots were fired, but the deliveryman was not hurt переводится как было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо . Такой метод используется для того, чтобы читателю было легче воспринимать фразу.

Эквиваленция — это трансформация переводимой фразы в пределах эквивалентности, а не адекватности перевода. Эквиваленция описывает аналогичную предметную ситуацию. Проще говоря, переводчик «говорит» о том же, что описывается в оригинале, но другим способом. Примером являются звукоподражательные слова: английское phew-phew-phew , по-русски мы переведем как фить-фить-фить . Переводчик абстрагируется от форм языка оригинала и выбирает в языке перевода формы, закрепленные за данными ситуациями [Гарбовский, 2004].

Адаптация — метод, при котором изменяется не только описание какой-либо ситуации, но и происходит замена этой ситуации. Адаптация — это крайний предел в процессе перевода, который лежит на стыке перевода и иных форм межъязыкового посредничества. Таким методом переводчик стремится изменить культурную составляющую ситуации, полностью адаптировать ее для народа, говорящего на данном языке.

Компенсация — это метод перевода, при котором эквивалентность достигается путем замены единиц языка оригинала другими средствами. Это позволяет компенсировать утраченный смысл и оттенки значения. Например, русская фраза подожди до зимних каникул в английском будет переведена как just wait till Christmas Holidays .

Нужно сказать, что имена собственные представляют особую проблему при переводе, и переводчику в первую очередь нужно решить, какой из методов он будет использовать при переводе. Самое сложное в переводе имен собственных — это перевод «говорящих имен». «Говорящие имена» — это имена, в которых заключается какой-либо смысл, который описывает предмет или человека.

Перевод имен собственных довольно важная вещь, потому как ошибки при их переводе могут привести к различным неточностям и дезинформации, а ошибки в официальных документах и вовсе наказуемы.

Выделяют несколько методов перевода имен собственных.

Транслитерация — это точная передача знаков одного алфавита знаками другого, при котором каждый знак передается одним и тем же знаком другого алфавита [Комиссаров, 2002]. Положительная сторона данного метода заключается в том, что письменная форма имени собственного практически не искажается. При этом может довольно сильно исказиться его звуковая форма, так как при данном методе имя собственное произносится по правилам переводящего языка. Лучше всего использовать этот метод, когда звучание имени собственного в тексте перевода близко к звучанию оригинала.

Транскрипция — это «формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова» [Казакова, 2000, с. 63]. В современном мире наиболее частый метод перевода — это транскрипция с элементами транслитерации. Бывает такое, что система переводящего языка навязывает имени собственному другое ударение. Например, английское слово Washington с ударным первым слогом соответствует русскому Вашингтон с ударным третьим слогом. «Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме» [Виноградов, 2001, с. 150].

Транспозиция — это метод, при котором используется принцип этимологического соответствия, который заключается в том, что имя собственное в разных языках различается по форме, но имеет общее происхождение. Такие слова являются друг для друга регулярными соответствиями. Например, King James в русском языке — Иаков , а не Джеймс [Ермолович, 2001].

При переводе имен собственных каждый решает сам, каким методом ему пользоваться, но любой переводчик должен руководствоваться принципом сохранения культурно-национальной специфики имени собственного и принципом благозвучия, особенно если при переводе имени собственного оно трудночитаемо в языке перевода.

Литература:

  1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. — М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. — 224 с.
  2. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
  3. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. — М.: Р. Валент, 2001. — 200 с.
  4. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. — СПб.: Изд-во Союз, 2000. — 318 с.
  5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — M.: ЭТС, 2002. — 424 с.
Основные термины (генерируются автоматически): язык перевода, имя, перевод имен, переводящий язык, метод перевода, метод перевода имен, перевод, письменный перевод, смысловой элемент слова, современный мир.


Задать вопрос