Оценочные лексемы-антропонимы современного английского языка: лингвокультурологический аспект | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 18 декабря, печатный экземпляр отправим 22 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №22 (364) май 2021 г.

Дата публикации: 31.05.2021

Статья просмотрена: 9 раз

Библиографическое описание:

Марина, И. В. Оценочные лексемы-антропонимы современного английского языка: лингвокультурологический аспект / И. В. Марина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 22 (364). — С. 548-550. — URL: https://moluch.ru/archive/364/81738/ (дата обращения: 08.12.2021).



Центральным звеном языковой картины мира, безусловно, является человек. Поэтому в языковых средствах, которыми человек характеризует себя, наиболее ярко отражается национально-культурная специфика языковой картины мира. Интерес в этом плане для нас представляют оценочные лексемы-антропонимы, поскольку в них транслируются эталоны национальной культуры.

Оценка основывается на человеческих знаниях, представлениях, а также на системе национально-культурных стереотипов. Таким образом, категория языковой оценки признается основным способом отражения системы ценностей в языке [1, с. 15].

Лингвокультурология — закономерная ступень в области филологических и других гуманитарных наук, научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между науками, изучающими культуру, и филологией [3, с. 32].

В состав отобранных нами примеров мы включаем оценочные лексемы-антропонимы, которые носят в современном английском языке оценочный характер. Как известно, оценка является составной частью коннотативного аспекта фразеологического значения. Под оценкой понимают объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно [4, с. 155]. Е. М. Вольф в этой связи отмечает, что субъект и объект оценки предполагают существование обоих факторов — субъективного и объективного, субъективной оценки и объективной оценки [2, с. 22]. Оценка может быть положительной или отрицательной. Считается, что эти два вида оценки даются в сопоставлении с чем-то, не обладающим такой оценкой. В частности, положительную и отрицательную оценки можно рассматривать, по мнению С. С. Хидекеля и Г. Г. Кошеля, как «полярные, предполагающие некую нулевую оценку, которая выступает в качестве точки отсчета при оценочной квалификации объекта». Положительная оценка свидетельствует о соответствии этого объекта идеализированной модели мира. Отрицательная оценка, напротив, означает несоответствие объекта этой модели по одному из присущих ей параметров [7, с. 11–16].

В рамках данной статьи мы представляем анализ оценочных лексем-антропонимов современного английского языка. Корпус примеров был подобран в словаре Мюллера В. К. [6].

В группу оценочных лексем-антропонимов современного английского языка мы включили 232 лексемы-антропонима современного английского языка. В ходе анализа мы разбили оценочные лексемы-антропонимы на две группы: оценочные лексемы-антропонимы, описывающие внешность человека (21) и оценочные лексемы-антропонимы, характеризующие человека (211) (его состояние, физические качества, характер, умственные способности). Наблюдения над собранным фактическим материалом показывают, что к оценочным лексемам-антропонимам, описывающим характер человека, могут быть отнесены как оценочные лексемы-антропонимы с положительным значением (10,9 %), так и оценочные лексемы-антропонимы с отрицательным значением (89,1 %). Также мы выявили, что к оценочным лексемам-антропонимам, описывающим внешность человека, могут быть отнесены как оценочные лексемы-антропонимы с положительным значением (47,6 %), так и оценочные лексемы-антропонимы с отрицательным значением (52,4 %).

Группа оценочных лексем-антропонимов, описывающие внешность человека, в исследованном языковом материале является наиболее малочисленной (21 оценочная лексема-антропоним, что составляет 9,1 % от общего количества примеров); наибольшую группу составляют оценочные лексемы-антропонимы, репрезентирующие отрицательные черты характера (негативный социальный статус) человека (188 оценочных лексем-антропонимов, что составляет 89,1 % от общего количества примеров. Оценочные лексемы-антропонимы, выражающие положительные черты характера (социальный статус) человека, представлены 23 примерами (10,9 % от общего количества примеров).

В каждой из групп мы выделили положительные и отрицательные характеристики, проследили параллели между оценочными лексемами-антропонимами английского и русского языка и отметили ряд расхождений. Так, например, описывая ветренного человека, русские могут сказать «мотылек», а носители английского языка используют слово «butterfly» «бабочка». В языковой картине мира русскоговорящих бабочка символизирует солнечный свет, красоту и свободу. Самый простой способ отличить бабочку от мотылька — это наблюдение: мотыльков мы видим в темное время суток порхающими вокруг лампы на крыльце, а бабочек — днем среди цветов в саду. Бабочки являются неотъемлемой частью нашей культуры — открытки, реклама, ювелирные украшения. Для русскоговорящих мотыльки чаще всего символ чего-то двойственного и тёмного.

Также, описывая красивую девушку, русские могут сказать «красотка», «ягодка», а носители английского языка используют слово «dish» «блюдо», что демонстрирует более приземленное, потребительское отношение к женщине в данном случае.

Описывая застенчивого человека, носители современного английского языка используют слово «sheep» («овца»), «застенчивый человек», в то время, как для русскоговорящего населения овца — это неспособность себя защитить, подчинение, стадность. Овца упоминается в Библии чаще других животных — примерно четыреста раз, если учитывать упоминания о стадах. Пастух или пастырь упоминается около сотни раз. Овцы полностью зависели от пастуха, который защищал их, приводил на пастбище, поил, давал им приют и заботился о них. Овцы не только нуждаются в присмотре, но и удивительно бестолковы — они могут бессмысленно блуждать, не находя пути к овчарне, даже если она находится в пределах видимости.

Описывая энергичного человека, носители английского языка могут сказать «demon», что для русскоязычных является неприемлемым. В языковой картине мира русскоговорящих демон символизирует нечто темное и злое. В христианстве демон — синоним слова бес, которым с XI века на Руси христиане собирательно называли всех языческих богов. Также при переводе Библии с греческого языка на церковнославянский и русский языки греческое слово демон переводилось словом бес, а в английской и немецкой Библии переводилось словом дьявол — англ. «devil».

Также, описывая податливого, бесхребетного человека, русские могут сказать «амеба», а носители английского языка используют слово «jelly-fish» «медуза», «бесхарактерный человек».

Англичане, которых считают практичными и достаточно чопорными людьми, выделяют в особый вид безделья чрезмерные развлечения, особенно за чужой счет. Так, мужчину, «любителя пожить (особенно за счет женщин), дармоеда, тунеядца, постоянного посетителя салонов, курортов» назовут «lizard» («ящерица»), то есть «дармоед, тунеядец». Для английской культуры данное слово, понятие несет отрицательную оценку. Для русскоговорящих ящерица не являются символом дармоедства, тунеядства.

Описывая целеустремленных людей с деловыми качествами и преимуществами перед конкурентами, с высоким интеллектом, русские могут сказать «акулы (бизнеса, рынка)», а для носителей современного английского языка данное слово несет более негативное значение — хищники, шулеры, мошенники, вымогатели.

Таким образом, с помощью оценочных лексем-антропонимов, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение оценочных лексем-антропонимов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны оценочные лексемы-антропонимы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. Образность, точность оценочных лексем-антропонимов воздействуют на воображение слушающего и говорящего, заставляя глубже и сильнее осознавать и переживать сказанное и услышанное, более зримо и эмоционально представлять физические свойства, внешний облик, психические качества, черты характера, интеллект, дела человека, позволяют сделать нашу речь более живой, эмоционально окрашенной.

Очевиден факт, что выбор компонентов сравнения обусловлен рамками окружающего мира, культуры и ситуацией общения. Специфику объектов сравнения можно объяснить особенностями фауны, различиями в истории и культурных традициях, отраженных в языковой картине мира. Таким образом, традиционные (воспроизводимые из поколения в поколение) оценочные лексемы-антропонимы не только отражают мировидение, но и — что более важно — связаны с миропониманием.

Литература:

  1. Богуславский В. М. Оценка внешности человека. / М: ООО «Издательство АСТ», 2004. С. 8–22.
  2. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф; вступ. ст. Н. Д. Арутюновой, И. И. Челышевой. — М.: КомКнига, 2006. — 283 с.
  3. Воробьев В. В. Лингвокультурология: (Теория и методы) / В. В. Воробьев. — М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. — 331 с.
  4. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1986. — 336 с.
  5. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — 4-е изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2010. — 208 с.
  6. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь / Издательство «Русский язык» — 6-е изд. — М.: Рус. Яз., 1999. — 880 с.
  7. Хидекель С. С., Кошель Г. Г. Природа и характер языковых оценок// Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака — Межвузовский сборник науч. тр. — Воронеж: ВГУ, 1983. — С. 11–16.
Основные термины (генерируются автоматически): современный английский язык, английский язык, внешность человека, отрицательная оценка, слово, языковая картина мира, отрицательное значение, положительное значение, русский язык, языковая картина мира русскоговорящих.


Задать вопрос