Виды письменного перевода и его задачи | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 5 февраля, печатный экземпляр отправим 9 февраля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №22 (364) май 2021 г.

Дата публикации: 30.05.2021

Статья просмотрена: 6 раз

Библиографическое описание:

Кузьмина, Д. А. Виды письменного перевода и его задачи / Д. А. Кузьмина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 22 (364). — С. 547-548. — URL: https://moluch.ru/archive/364/81672/ (дата обращения: 23.01.2022).



В статье рассматривается виды письменного перевода, их особенности и основные задачи, а также задачи, которые должен выполнять переводчик в ходе перевода таких типов текстов.

Ключевые слова: письменный перевод, текст, тип перевода, язык оригинала, художественный перевод, специальный перевод.

The article covers the types of written translation, their features and main tasks, as well as the tasks that the translator must perform in the process of translating these types of texts.

Key words: written translation, text, type of translation, original language, literary translation, special translation .

Письменный перевод, так же, как и сам перевод, имеет разделение по специфическим и тематическим аспектам текста. Несмотря на общую категорию, внутри группы «письменный перевод» так же существует разделение по специфике и тематике текста. Выделяют художественный перевод и специальный перевод, который в свою очередь подразделяется на:

— технический;

— юридический;

— медицинский;

— экономический.

Стоит рассмотреть особенности каждого типа письменного перевода. Художественный перевод считается одним из самых сложных, потому что переводчики художественных текстов должны создавать «новое произведение» на языке перевода. «Художественный перевод следует рассматривать как разновидность словесного искусства, то есть не с лингвистической, а с литературоведческой точки зрения» [1, с. 45]. Основной задачей данного типа переводов является не только передача главной мысли текста, но и по возможности максимальное сохранение авторской манеры написания и его стиля. Однако такой перевод не может быть дословным из-за многих различий в языках, дословный текст будет сухим и скучным для читателя. Переводчик должен практически в идеале знать язык оригинала и язык перевода, а также тонкости обоих языков, он должен учитывать все грамматические и лексические особенности переводимого текста.

Технический перевод — это такой тип перевода, который служит для передачи различной научно-технической информации. Для данного типа перевода характерен такой стиль, в котором основные признаки — это точность содержания и эмоциональная сдержанность. Переводы технических текстов изобилуют различными специализированными терминами. С грамматической точки зрения в таких переводах принято использовать устоявшиеся нормы языка. Переводчики технической документации и текстов обязаны знать специальные термины, используемые в подобных текстах. «Кроме того, переводчик должен иметь представление о языковых особенностях жанра, к которому принадлежит переводимый им текст, и справляться с переводческими задачами нелингвистического (неязыкового) характера» [2, с. 15].

Задачи технического перевода:

  1. передача терминологии, адекватной оригинальному тексту;
  2. максимально точная передача смысла оригинального технического текста;
  3. обмен научно-технической информацией.

Экономический перевод — это тот тип перевода, который включает в себя перевод различных экономических документов, например, договоры, контракты, бизнес-планы и т. д. Такой перевод является довольно сложным для переводчика, который не знаком с данной сферой, так как в нем очень много особенностей и тонкостей. Для переводчика экономических текстов требуется не только отлично знать терминологию, но и иметь представление об экономической ситуации в данный момент времени, знать о тенденциях развития экономики.

Задачи экономического перевода:

  1. точная передача информации, связанной со сферой экономики;
  2. точная передача терминологии;
  3. перевод должен быть максимально идентичен оригиналу и должен адекватно восприниматься целевой аудиторией.

К юридическому переводу относятся те переводы, которые касаются правовой сферы, например документы, связанные с судебными разбирательствами. Переводчик юридических текстов обязан ориентироваться в сфере юриспруденции, а также обладать отличным знанием иностранного языка. В переводах юридических текстов невероятно важно точно передавать формулировки человеческих прав и обязанностей, к тому же необходимо соблюдать стиль составления юридического текста.

Задачи юридического перевода:

  1. создание точного текста с правильно и четко используемой терминологией;
  2. сохранение структурных и грамматических особенностей оригинала;
  3. передача содержания оригинала с языка одной правовой системы на язык другой правовой системы.

Медицинский перевод — это также один из самых сложных видов перевода. Переводчик медицинских текстов должен иметь соответствующую подготовку в данной сфере. Медицинский перевод должен быть точным, так как порой от этого может зависеть жизнь человека. Задачи медицинского перевода:

  1. точная и ясная передача информации;
  2. соблюдение грамматической структуры, характерной для медицинских текстов;
  3. правильный подбор аналогов в языке перевода аббревиатурам и заимствованным словам.

Письменный перевод — это один из самых востребованных видов переводческой деятельности. Благодаря письменному переводу мы познаем элементы иностранной культуры, научной сферы и т. п. Письменный переводчик должен иметь отличное чувство языка, практически в идеале знать свой и иностранный языки и обязан быть ознакомлен со сферой деятельности, в которой он занимается переводом. Письменный перевод в большинстве своем требует точной передачи содержания и не приветствует существенные отступления от оригинала. Переводчик обязан верно передавать содержание средствами языка перевода и понимать, о чем идет речь в том тексте, что он переводит.

Литература:

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  2. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика / Б. Н. Климзо. — М.: Р. Валент, 2006. — 508 с.
  3. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.
Основные термины (генерируются автоматически): письменный перевод, текст, тип перевода, художественный перевод, язык перевода, медицинский перевод, перевод, переводчик, иностранный язык, правовая система.


Ключевые слова

текст, художественный перевод, письменный перевод, тип перевода, язык оригинала, специальный перевод
Задать вопрос