Русский язык во Вьетнаме: сферы функционирования и преподавание | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 29 января, печатный экземпляр отправим 2 февраля.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №20 (362) май 2021 г.

Дата публикации: 17.05.2021

Статья просмотрена: 55 раз

Библиографическое описание:

Нгуен, Тхи Кхань Ван. Русский язык во Вьетнаме: сферы функционирования и преподавание / Тхи Кхань Ван Нгуен, Тхи Ван Фыонг До. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 20 (362). — С. 174-177. — URL: https://moluch.ru/archive/362/81077/ (дата обращения: 17.01.2022).



В статье рассматривается положение русского языка во Вьетнаме, определяются перспективные направления развития вьетнамской русистики.

Ключевые слова: языковая ситуация, языковая политика, преподавание русского языка, проблемы системы преподавания, позитивные факторы, перспективы.

The article discusses the status of the Russian language in Vietnam, promising directions of development of Vietnamese-Russian studies.

Keywords: language situation, language policy, teaching the Russian language, problems of the teaching system, positive factors, prospects.

При оценке положения русского языка в зарубежных странах следует оперировать не только количественными показателями. Число студентов и преподавателей помогает объективно представить языковую ситуацию в стране, но, не всё сводится к голой статистике. Чтобы оперировать достоверными данными, необходимо учитывать комплекс критериев: определить сферы функционирования иностранного языка, языковую политику государства, современное состояние преподавания, позитивные и негативные факторы, влияющие на распространенность русского языка.

Во Вьетнаме русский язык присутствует как язык общения между находящимися там русскими, а также как средство межнационального общения между русскими и вьетнамцами. Присутствие русскоязычных граждан обеспечивается внешней политикой России и Вьетнама, развитием отношений всеобъемлющего стратегического партнерства, а также участием России и Вьетнама в международных организациях и интеграционных процессах. Между Россией и Вьетнамом развиваются связи и обменные процессы на разных уровнях: межпарламентские, межпартийные, межведомственные, межрегиональные. Укрепляются связи в торгово-экономической сфере. Расширяется гуманитарное взаимодействие, а также сотрудничество в сферах науки, образования, культуры. Отношения всеобъемлющего стратегического партнерства, таким образом, охватывают практически все сферы, а в концепции государственной политики РФ содействие развитию Вьетнама и странам АСЕАН определяется как региональный приоритет.

Русским языком во Вьетнаме владеют выпускники советских и российских вузов: по данным Управления международного образования Министерства образования и подготовки кадров Вьетнама (МОиПК) с 1955 года до 2016 года советские и российские вузы окончили более 52 тысяч вьетнамцев.

Русским владеет старшее поколение, изучавшее русский язык во вьетнамских школах и вузах в период до 1992 года, когда его преподавали в школах и вузах Вьетнама повсеместно.

Особую группу пользователей составляют лица, изучающие русский язык сегодня в учебных заведениях Вьетнама. Последние годы их число примерно то же и составляет около 5 тысяч человек.

Немногочисленную, но самую активную часть пользователей представляют специалисты по русскому языку: учителя спецшкол, преподаватели вузов, журналисты вьетнамских СМИ на русском языке: газеты «Нянзан», телеканал «VTV 4», а также переводчики. В 2020–2021 учебном году, по состоянию на 22.10.2020 года, обучение русскому языку во вьетнамских учебных заведениях ведут 172 преподавателя, из них 47 человек — кандидаты наук, 88 человек — магистры и 37 выпускников специалитета и бакалавриата. Среди вьетнамских преподавателей много хороших специалистов, знатоков русского языка, людей, отдающих своей профессии все силы.

Русским языком в различной степени владеют специалисты в торгово-инвестиционной, военно-технической, гуманитарно-культурной сферах и бизнесмены, осуществляющие бизнес-проекты в России.

Активно владеют русским языком рабочие и продавцы на рынках, подолгу жившие на территории бывшего СССР, члены многочисленных и очень популярных во Вьетнаме общественных организаций, таких как «Сердце Советской России», «Ностальгия по СССР», «Общество любителей русской музыки» и др. и члены их семей. Часто в таких вьетнамских семьях дети прекрасно владеют русским языком и являются настоящими билингвами.

Русский язык используется в смешанных семьях, в которых также растут билингвальные дети, но, надо заметить, что специальных учебных заведений для этого контингента учащихся во Вьетнаме нет.

Самостоятельную сферу представляют члены дипмиссии РФ во Вьетнаме, сотрудники консульских учреждений, сотрудники организаций, учрежденных в соответствии с межправительственными соглашениями, российские граждане, работающие во Вьетнаме, например, сотрудники основных российских туроператоров, сотрудники совместных предприятий, крупнейшим из которых является «Вьетсовпетро» — большая компания, много лет успешно работающая в нефтегазовой отрасли, а также члены их семей.

Русский язык во Вьетнаме активно используется постоянно растущим потоком туристов из России. За последние 10 лет он вырос более, чем в 10 раз. В 2019 году число турпоездок во Вьетнам из России составило более 646 тысяч. Туризм — это динамично развивающаяся отрасль во Вьетнаме, потребности которой в кадрах, владеющих русским языком, не удовлетворены полностью. На самых популярных у русских курортах, например, в Нячанге в турбюро, магазинах, ресторанах сегодня работают русские. Министерство культуры, спорта и туризма Вьетнама негативно оценивает данную практику: иностранцы, в данном случае —русские, часто не имеют глубоких знаний по истории и культуре Вьетнама, не всегда формируют объективный образ страны, чем наносится вред ее имиджу. Перед нами сейчас стоит задача подготовки квалифицированных кадров, владеющих русским языком, для работы с туристами из России.

Русский язык — это не единственный иностранный язык, представленный во Вьетнаме. Языковая политика государства осуществляется на трех направлениях и включает:

1) продвижение вьетнамского языка в мире,

2) сохранение языкового многообразия внутри страны и в первую очередь языков малых народов и

3) овладение гражданами иностранными языками.

В последние годы во Вьетнаме установилось равновесие, соответствующее общемировым тенденциям и отражающее связи Вьетнама с другими странами и национальные образовательные традиции. Самым распространенным иностранным языком является английский. Это первый иностранный язык, обучение которому ведется в школах и вузах. Также в ряде школ, особенно на севере страны, изучается китайский язык. Кроме того, в спецшколах и вузах преподаются русский, французский, немецкий, корейский и японский языки. То есть русский язык сейчас имеет статус второго иностранного языка, который школьники и студенты могут изучать в 10–12 классах спецшкол и в ряде вузов. Отметим, что не все вузы, где проводится преподавание русского, подведомственны МОиПК Вьетнама. Ряд вузов представляет собой высшие учебные заведения других министерств: Министерства юстиции, Министерства обороны, Министерства народной полиции и других, что отражает структуру актуальных направлений сотрудничества между Россией и Вьетнамом.

Таблица 1

Обучение русскому языку в учебных заведениях Вьетнама (данные 2020–2021 учебного года)

Тип учебного заведения

Количество учебных заведений

Количество учащихся (чел.)

1

Спецшколы

11

954

2

Языковые вузы (фак-ты)

9

1.406

3

Неязыковые вузы

11

2.015

Итого

31

4. 37 5

Тот факт, что в стране русский не преподается массово в обычных школах, представляет некоторую проблему.

Во-первых, общее число школьников, изучающих русский язык, невелико. Курс обучения, включающий 660 академических часов, проводится в старших классах: 10-х — 12-х, то есть в течение трёх лет. Программа весьма интенсивна, освоить ее по силам действительно одаренным ребятам.

Во-вторых, не все выпускники спецшкол могут продолжать изучение русского языка в вузе: только институты иностранных языков и немногие университеты ведут обучение по программам для продолжающих. Таким образом, мы пока не можем обеспечить преемственность обучения между школами и вузами. Выбор вузов у выпускников русских классов невелик, поскольку в большинстве вузов русский язык не преподается.

В-третьих, сложная ситуация наблюдается в неязыковых вузах, в которых преподавание русского языка начинается с нулевого уровня. Задача дать профильную подготовку по языку специальности почти невыполнима: исходный уровень владения русским языком — нулевой, количество часов в учебных программах часто настолько невелико, что позволяет преподавать русский только на элементарном уровне (А1). Есть исключения из правил: в ряде вузов количество часов колеблется в зависимости от специальности от 150 до 1000 часов, но их число невелико.

В настоящее время во Вьетнаме планируется реформа в области преподавания иностранных языков. Она предусматривает снижение возрастного порога обучения иностранным языкам в школах. Оно будет начинаться в 3 классе (в данное время во многих городских начальных школах Вьетнама английский язык уже изучается с первого класса). Вторым новшеством должно стать введение в школах выбора как первого (обязательного), так и второго (дополнительного) иностранного языка. Третьим новшеством является включение русского языка в число обязательных языков по выбору наравне с английским и китайским. Теоретически у русского языка есть шанс стать более распространенным во Вьетнаме, но получится ли осуществить идею на практике, пока сказать трудно, потому что реализация изменений языковой политики — вопрос не одного дня. Очень кстати, что недавно в России вышел на свет учебный комплекс «Давай» Инга Мангус для детей с 11 лет, изучающих русский язык с нуля до уровня В1, который, по нашему мнению, мог бы вполне обеспечить потребности массового преподавания русского языка как иностранного в классах начальных и средних обычных, и специализированных школ.

Из позитивных факторов, оказывающих влияние на позиции русского языка, можно выделить систему повышения квалификации преподавательских кадров и программу обучения студентов из Вьетнама в российских вузах, в соответствии с которой ежегодно на обучение в Россию направляется вьетнамская молодежь. В текущем году число квот правительства России, выделенных на Вьетнам, составило 965 мест. Часть их выделяется МОиПК на подготовку, а также повышение квалификации преподавателей русского языка и переводчиков. В настоящее время более 100 человек обучаются в российских вузах по специальностям «Филология», «Лингвистика», «Перевод и переводоведение» и около 30 человек в год получают возможность стажировок сроком на 3, 6, 10 месяцев, обучение в аспирантуре и докторантуре. Кроме этого, благодаря усилиям Российского центра науки и культуры в Ханое для вьетнамских преподавателей на регулярной основе (не реже двух раз в год) проводятся очные краткосрочные курсы повышения квалификации силами представителей профессорско-преподавательского состава ведущих российских вузов, приезжающих с этой целью в Ханой. Повышению квалификации вьетнамских русистов способствует также издание ежегодных сборников статей и методических материалов, осуществляемое РЦНК в Ханое, и двух специальных выпуска журнала «Русский язык за рубежом», посвященных «Вьетнамской русистике» общими усилиями ГИРЯП и ХФИРЯП, проведение конференций, позволяющих русистам обмениваться опытом работы и мнениями по самым насущным профессиональным вопросам. Сотрудничество преподавателей РКИ, особенно в международном масштабе, позволяет нам более согласованно и скоординированно отвечать на вызовы времени.

В данный момент русисты Вьетнама находятся в поиске путей оптимизации и интенсификации обучения РКИ вне языковой среды в высших учебных заведениях. Оценив перспективность ряда направлений сотрудничества России и Вьетнама и главное — востребованность в русскоговорящих кадрах для этих направлений, мы выделили в качестве приоритетных для создания национально и профессионально ориентированных учебников ряд вузовских специальностей: экономика, IT-технологии, туризм, сервис, предпринимательство и юриспруденция. Учитывая потенциал рынка рабочих мест и возможное число обучаемых по данным специальностям, мы остановили выбор на самых востребованных направлениях: « Предпринимательство» , « Туризмисервис », « IT-технологии » и « Юриспруденция », которые, по нашим прогнозам, позволят создать новые рабочие места для молодежи, что является серьезной социально-политической задачей для современного Вьетнама, и поддержать те динамично развивающиеся отрасли экономики, которые сам Вьетнам определяет как свои приоритеты.

В заключение уместно повторить слова экс-премьера-министра Вьетнама Ву Хоана на международной интернет-конференции, которые не потеряли свою актуальность и сегодня: «Русский язык между Европой и Азией» в 2013 г. о том, что «Язык может жить только в среде, наполненной живым, динамичным сотрудничеством между странами и народами».

Литература:

  1. Карапетян Н. Г. РУДН, Москва; Фунг Чонг Тоан, ХФИРЯП. «Хроника, проблемы и перспективы распространения русского языка во Вьетнаме». В сборнике научной конференции: «Русское языковое пространство в контексте межкультурной коммуникации». Ханой-Хошимин. 2007 г.
  2. Динь Тхи Тху Хуен, Чинь Тхи Фан Ань. «Современное состояние преподавания русского языка на Факультете русского языка и русской культуры ИИЯ при ХГУ: проблемы и перспектив. Предложения по продвижению русского языка во Вьетнаме». В сборнике научной конференции «Обучение и изучение русского языка во Вьетнаме на новом этапе». Изд. ХГУ, 2015 г.
  3. Кутырева Н. А., Фунг Чонг Тоан. «Новое направление во вьетнамской русистике» В сборнике научной конференции «Обучение и изучение русского языка во Вьетнаме на новом этапе». Изд. ХГУ, 2015 г.
  4. Фунг Чонг Тоан. ВАПРЯЛ, «К дискуссии о настоящем и будущем русского языка во Вьетнаме. Неделя русского языка во Вьетнаме». Методические материалы и статьи. РЦНК в Ханое, 2017 г.
  5. Фам Хоанг Ань, РЦНК в Ханое «Современное состояние и перспективные задачи вьетнамской русистики» в сборнике «Русский язык в социокультурном пространстве Вьетнама». Методические материалы и статьи. РЦНК в Ханое, 2018 г.
  6. Нгуен Тхи Тху Дат, ХФИРЯП. «Преподавание и изучение русского языка во Вьетнаме сегодня». РЯЗ. Вьетнамская русистика № 23. 2017 г.

[1] Эта статья профинансирована Ханойским юридическим университетом.

Основные термины (генерируются автоматически): Русский язык, Вьетнам, Россия, вуз, иностранный язык, русский, ряд вузов, Ханой, всеобъемлющее стратегическое партнерство, языковая политика.


Ключевые слова

перспективы, языковая политика, преподавание русского языка, языковая ситуация, проблемы системы преподавания, позитивные факторы
Задать вопрос