Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 2 августа, печатный экземпляр отправим 6 августа
Опубликовать статью

Молодой учёный

Стратегия дискредитации в текстах интернет-СМИ (переводческий аспект)

Филология, лингвистика
09.05.2021
780
Поделиться
Библиографическое описание
Цыбикова, Н. С. Стратегия дискредитации в текстах интернет-СМИ (переводческий аспект) / Н. С. Цыбикова, В. В. Сидоренко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 19 (361). — С. 166-168. — URL: https://moluch.ru/archive/361/80796/.


В статье рассмотрены результаты анализа особенностей перевода стратегии дискредитации на материале интернет-СМИ. Проанализированы различные способы перевода тактик дискредитации с английского на русский язык с учетом их функциональных параметров.

Ключевые слова: интернет-СМИ, прагматика, перевод, стратегия дискредитации, тактики дискредитации.

В последнее время интернет-СМИ стали неотъемлемой частью жизни современного человека и представляют интерес для широкого круга исследователей. Тексты интернет-СМИ являются объектом исследования и политической лингвистики. К актуальным и перспективным направлениям которой относят изучение коммуникативных стратегий. В большинстве случаев коммуникативные стратегии применяются в текстах интернет-СМИ с целью манипулятивного воздействия. Следовательно, задача переводчика состоит в декодировании интенции авторов сообщений и передаче манипулятивного потенциала в соответствии с ситуацией, что может представлять некоторые трудности.

Целью настоящей статьи является рассмотрение особенностей перевода коммуникативной стратегии дискредитации на материале интернет-СМИ. Материалом исследования являются публикации в англоязычных интернет-СМИ (The New York Times, Foreign Policy и др.) и их переводы на русский язык.

Коммуникативная стратегия представляет собой комплекс речевых действий, направленных на достижение коммуникативной цели [2, с. 181].

Коммуникативная стратегия дискредитации характерна прежде всего для политического дискурса и может выражаться в нападках на общественного деятеля, предназначенных для того, чтобы подорвать доверие людей к нему или прекратить оказывать ему поддержку [3, с. 76].

Как отмечает О. С. Иссерс, широкое использование указанной стратегии обусловлено необходимостью положительной самопрезентации партии, общественно-политического течения или конкретного лидера; побуждения общественных групп к каким-либо действиям; разграничения «своих» и «чужих» и т. д. [2].

Переводческий анализ представляется целесообразным проводить на основе функционально-коммуникативного подхода, который учитывает коммуникативную цель, коммуникативную функцию и коммуникативный эффект исходного текста (ИТ) и текста перевода (ПТ). Реализацию этой триады можно описать следующим образом. «Когда у субъекта появляется намерение сообщить что-то, он задает коммуникативную цель оказать то или иное воздействие на слушателя или читателя, затем он реализует эту цель в вербальном и невербальном знаке, в итоге осуществляет коммуникативную функцию (достигает воздействия). Тут второе лицо, получившее воздействие, реагирует ожидаемым или неожиданным образом, то есть производится соответствующий коммуникативный эффект » [1, с. 125].

В результате анализа фактического материала в рамках стратегии дискредитации были выявлены тактики обвинения, оскорбления и насмешки.

Одной из самых частотных коммуникативных тактик, реализующей стратегию дискредитации в анализируемом материале, является тактика обвинения . Цель ИТ — дискредитация образа России. Коммуникативная функция — обвинение. Коммуникативный эффект — негативная реакция реципиента.

Рассмотрим следующий пример с точки зрения того, как соотносится вышеуказанная коммуникативная триада в ИТ и ПТ.

The Russian energy sector is key to understanding Russia. It is corrupt and dominated by state-dominated oil, gas, and pipeline companies (Rosneft, Gazprom, and Transeft respectively) [4].

Российский энергетический сектор — ключ к пониманию России. Он погряз в коррупции , в нем господствуют подчиненные государству нефтяные, газовые и трубопроводные компании («Роснефть», «Газпром» и «Транснефть») [5].

В данном примере слова corrupt передает негативное оценочное отношение автора сообщения. Перевод был осуществлен методом смыслового развития, в результате которого было использовано словосочетание погряз в коррупции , что усиливает отрицательную оценочность ИТ (в ИТ использована предикативная конструкция, тогда как в ПТ она заменена глагольным выражением с разговорной отрицательной коннотацией).

Следующей по частотности коммуникативной тактикой, реализующей стратегию дискредитации в анализируемом материале, является тактика оскорбления оппонента. Цель ИТ — дискредитация образа России. Коммуникативная функция — оскорбление. Коммуникативный эффект — негативная реакция реципиента.

Рассмотрим следующий пример.

Russia also now has vast experience using social media to disperse disinformation on the internet [6].

Кроме того, Россия хорошо умеет распространять дезинформацию в интернете с помощью социальных сетей [7].

В данном контексте эквивалентный перевод словосочетания has vast experience звучит как имеет огромный опыт . В переводе эмоционально-оценочный компонент ИТ передается за счет модуляции хорошо умеет, что способствует повышению манипулятивной семантики высказывания.

Менее частотной коммуникативной тактикой, реализующей стратегию дискредитации в анализируемом материале, является тактика насмешки оппонента. В результате анализа ИТ и ПТ можно сказать следующее. Цель ИТ — дискредитация образа России. Коммуникативная функция — насмешка, издевка. Коммуникативный эффект — негативная реакция реципиента, насмешка со стороны рецептора.

Рассмотрим нижеприведенный пример.

Trump is thus a dream mark for Putin, the old KGB colonel, who must be thinking this could go down as his intelligence services’ finest hour [8].

Получается, что Трамп — это мечта Путина. Старый полковник КГБ небось надеется , что этот эпизод войдет в историю как звездный час его спецслужб [9].

В данном примере выражение must be thinking переведено с помощью просторечного слова небось, что тем самым, добавляет ироничности предложению. Эмоциональная оценочность ИТ усилена переводчиком в ПТ.

Таким образом, в результате проведенного анализа перевода стратегии и тактик дискредитации можно сделать следующие выводы:

1) стратегия дискредитации является неотъемлемым компонентом текстов интернет-СМИ, где она выполняет воздействующую функцию, а именно: способствует созданию определенного образа страны и\или политического лидера;

2) стратегия дискредитации в анализируемом материале реализуется посредством (по степени частотности) тактик обвинения, оскорбления и насмешки, нацеленных на формирование отрицательного отношения реципиента;

3) перевод анализируемых тактик дискредитации был осуществлен на разных уровнях эквивалентности с сохранением или интенсификацией манипулятивного потенциала исходного высказывания.

Литература:

  1. Дашинимаева П. П. Теория перевода. Психолингвистический подход: Учебник / П. П. Дашинимаева. —Издательство Бурятского Государственного университета, 2017.— 360 с.
  2. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Иссерс.— 7-е изд.— Москва: ЛЕНАНД, 2015. — 304 с.
  3. Стернин И . А . Введение в речевое воздействие / В. В. Стернин; под. ред. Н. А. Козельской.— Воронеж: ВТУ, 2001. — 266 с.
  4. Oliver Bullough. Russia Against the West and With the Rest [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.nytimes.com/2019/03/29/books/review/angela-stent-putins-world.html
  5. Олливер Буллоу. Разгадывая тайну Путина [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://inosmi.ru/politic/20190331/244851819.html
  6. Scott Stewart. Could there be a Cold War reboot in Latin America? — [Электронный ресурс] — Режим доступа https://worldview.stratfor.com/article/could-there-be-cold-war-reboot-latin-america-protests-russia-united-states
  7. Скотт Стюарт. Может ли в Латинской Америке произойти перезапуск холодной войны? [Электронный ресурс]. — Режим доступа https://inosmi.ru/politic/20191127/246320656.html
  8. Michael Hirsh. Why Putin is smiling? [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://foreignpolicy.com/2019/12/10/russia-putin-trump-impeachment-dysfunction-smiling/
  9. Майкл Хирш. Почему улыбается Путин? [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://inosmi.ru/politic/20191211/246418169.html
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
интернет-СМИ
прагматика
перевод
стратегия дискредитации
тактики дискредитации
Молодой учёный №19 (361) май 2021 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 166-168):
Часть 2 (стр. 83-169)
Расположение в файле:
стр. 83стр. 166-168стр. 169

Молодой учёный