Статус письменного перевода в лингвистике | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №19 (361) май 2021 г.

Дата публикации: 08.05.2021

Статья просмотрена: 124 раза

Библиографическое описание:

Кузьмина, Д. А. Статус письменного перевода в лингвистике / Д. А. Кузьмина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 19 (361). — С. 164-166. — URL: https://moluch.ru/archive/361/80721/ (дата обращения: 23.04.2024).



В статье рассматривается статус письменного перевода как одного из видов перевода, что именно относится к письменному переводу, его место в современной жизни, а также связь с другими науками.

Ключевые слова: перевод, языковой знак, лингвистика, письменный перевод, язык.

The article covers the status of written translation as one of the types of translation, what refers to written translation, its place in modern life, as well as its connection with other sciences.

Key words: translation, linguistic sign, linguistics, written translation, language.

Письменный перевод — это такой вид перевода, в котором и оригинал текста, и текст перевода фиксируются в письменном виде, к которому можно обращаться неоднократно. Письменный перевод можно производить как с письменного источника, так и с устного. Сама работа переводчика письменных текстов требует повышенного внимания, определенных навыков и способностей.

Перевод занимает достаточно важное место в жизни общества и привлекает к себе внимание ученых различных сфер: литературоведов, лингвистов, психологов и т. д. Если рассматривать историю перевода на протяжении его развития, можно заметить, что она довольно прерывиста и содержит неоднозначные взгляды на сущность и принципы перевода.

Сам перевод представляет собой помимо языкового взаимодействия, взаимодействие культур. В процессе перевода отражается ситуация исходного текста и ситуация перевода. При описании данного процесса обязательно необходимо учитывать то, что перевод осуществляется не идеальной системой, а человеком, взгляды и ценности которого неизбежно влияют на результат перевода. «…общественное предназначение перевода можно определить следующим образом: перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации» [1].

Наиболее важную роль в переводоведении играет лингвистика, наука о языке, а язык занимает первичное место в процессе перевода. Перевод является видом межъязыковой речевой коммуникации и осуществляется именно с помощью языка, затрагивая культуры обоих языков, участвующих в процессе.

Перевод тесно связан со многими науками и областями знаний. Невозможно выделить какую-либо сферу жизни человек, в которой не участвовал бы перевод. Даже развитие научной деятельности в современном мире связано с переводом, так как он обеспечивает связь представителей научной сферы из различных стран. Можно сказать, что перевод — это орудие для распространения и передачи различных знаний.

Связь перевода с социолингвистикой не представляет никаких сомнений. Перевод имеет такие признаки, которые входят в сферу социолингвистики. Среди проблем социолингвистики, которые имеют непосредственное отношение к переводу, можно выделить проблему связи языка и социальной структуры, проблему связи языка и культуры, проблему связи языка и социологии личности. Нельзя отрицать следующие стороны перевода: во-первых, перевод — это отражение социального мира, во-вторых, перевод — это такой процесс коммуникации, который имеет социально детерминированную (детерминизм — учение о взаимосвязи и взаимной определённости всех явлений и процессов) природу, в-третьих, перевод обладает социальными нормами.

Также перевод тесно связан с психолингвистикой. Для того, чтобы понять и описать сам процесс перевода, нужно понимать его психологическую основу. Задачи этих двух сфер во многом пересекаются, так как объектом изучения психолингвистики является речевая деятельность человека, а объектом переводоведения как науки — перевод как особый вид речевой коммуникации.

Нельзя не упомянуть связь между переводом и лингвистикой текста. Лингвистика текста — это довольно бурно развивающаяся отрасль современного языкознания. Объектом её изучения является связный текст (законченная последовательность высказываний, которые связаны друг с другом посредством смысловых и логических связей). Задачами данной дисциплины является необходимость определить способы осуществления связей в тексте, определить связь грамматических категорий в тексте, а также раскрыть сущность коммуникации между людьми. Прослеживая связь между переводом и лингвистикой текста, можно сказать, что перевод должен учитывать некоторые признаки, характерные для многих текстов, например, способы обозначения начала и конца текста, отношения причины и следствия, пространственные и временные связи, способы выделения элементов текста для привлечения внимания.

Наконец, легко проследить связь между переводом и семиотикой. Семиотика — это наука, которая изучает строение и функционирование знаковых систем, хранящих и передающих какую-либо информацию. Связь прослеживается в том, что язык представляет собой особую знаковую систему, служащую средством общения между людьми. Языковые единицы обладают всеми признаками, присущими знаку. Языковой знак двусторонен, то есть он имеет план выражения и план содержания. При этом языковой знак обладает свойством условности, что означает то, что план выражения никак не связан с планом содержания. Между представителями языковой системы существует договоренность о плане содержания и выражения языкового знака. Еще один существенный признак того, что язык — это система, заключается в том, что единицы языка не могут существовать изолированно и неупорядоченно, они связаны между собой и образуют единое целое. Семиотические отношения и проблемы перевода также имеют общую основу. К примеру, перцептика (соотношение между выражением и содержанием знака) соотносится с такими явлениями, как паронимия и гетеронимия, которые представляют проблему для перевода. К проблемам сигнифики (наука, задачей которой является изучение природы значения во всех его формах и его влияния в различных сферах человеческой жизни) относятся различия в мотивированности знака. Сигматика (занимается выбором нужного знака (дешифровкой знака)) соотносится с проблемой соотнесенности высказывания с внеязыковой действительностью в переводе [2].

Литература:

  1. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.
  2. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988. — 215 с.
  3. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. — М.: Высшая школа, 1983. — 115 с.
  4. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору / Составитель: Н. Дупленский. — М., 2013. — 164 с.
  5. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Воениздат, 1980. — 350 с.
Основные термины (генерируются автоматически): перевод, письменный перевод, языковой знак, лингвистика текста, план содержания, проблема связи языка, связь, вид перевода, план выражения, процесс перевода.


Ключевые слова

перевод, язык, лингвистика, письменный перевод, языковой знак

Похожие статьи

Перевод — важная часть языкознания | Статья в журнале...

Перевод — это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть

Причины существования переводческого дела: наличие разных языков, разных культур и

Перевод и другие виды языкового посредничества составляют предмет изучения науки о...

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора...

Его цель – создание на языке перевода текста, который предназначен для полноправной замены исходного текста, в том числе и в прагматическом плане. В теории перевода национально-культурная специфика получателей оригинала и перевода, фоновые знания...

Некоторые особенности перевода лексических единиц научного...

 Перевод — это особый вид речевой деятельности, привлекающий внимание различных

«По поводу перевода, его места и роли в общей системе обучения иностранным языкам и

План выражения определенного уровня перевода и план содержания находятся в очень тесных...

Перевод и двуязычие | Статья в журнале «Молодой ученый»

Перевод — это особый вид речевой деятельности, привлекающий внимание различных специалистов: литературоведов, этнографов и лингвистов. Что касается лингвистики, то она имеет самое непосредственное и прямое отношение к переводу.

Концепции перевода в контексте современных лингвистических...

Перевод — это сложный многосторонний и многоаспектный вид речевой деятельности человека, который включает в себя

Методика преподавания иностранных языков рассматривает практический аспект перевода в целях обучения иностранным языкам [6].

Особенности работы с художественным текстом. Переводческие...

Дословный перевод не может отразить глубину и смысл текста художественного

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений

Перевод — это сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все...

Задачи теории перевода и линвокультурология | Статья в журнале...

 Ключевые слова: перевод, общение, переводоведение, лингвистика, раскрытие, описание, интерес, редактирование, творческая деятельность, лингвопереводческий, искусство перевода, многочисленных сложных проблем, взаимодействие и взаимообогащение литератур.

Текст и культура: переводческий аспект | Статья в журнале...

Перевод связывает не только пару языковязык оригинала и язык перевода, он соединяет разные культуры, разные нации, различные эпохи исторического развития. Переводное произведение не существует само по себе, в нем всегда «просвечивает» оригинал с иными...

Взаимодействие и взаимоявление языка и культуры в процессе...

Перевод как деятельности предполагает, с одной стороны, языковой контакт с целью адекватной передачи содержания с исходного языка на язык перевода, с другой стороны, конфронтацию культур, выраженных в этих языках. Говоря о переводе как о средстве...

Похожие статьи

Перевод — важная часть языкознания | Статья в журнале...

Перевод — это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть

Причины существования переводческого дела: наличие разных языков, разных культур и

Перевод и другие виды языкового посредничества составляют предмет изучения науки о...

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора...

Его цель – создание на языке перевода текста, который предназначен для полноправной замены исходного текста, в том числе и в прагматическом плане. В теории перевода национально-культурная специфика получателей оригинала и перевода, фоновые знания...

Некоторые особенности перевода лексических единиц научного...

 Перевод — это особый вид речевой деятельности, привлекающий внимание различных

«По поводу перевода, его места и роли в общей системе обучения иностранным языкам и

План выражения определенного уровня перевода и план содержания находятся в очень тесных...

Перевод и двуязычие | Статья в журнале «Молодой ученый»

Перевод — это особый вид речевой деятельности, привлекающий внимание различных специалистов: литературоведов, этнографов и лингвистов. Что касается лингвистики, то она имеет самое непосредственное и прямое отношение к переводу.

Концепции перевода в контексте современных лингвистических...

Перевод — это сложный многосторонний и многоаспектный вид речевой деятельности человека, который включает в себя

Методика преподавания иностранных языков рассматривает практический аспект перевода в целях обучения иностранным языкам [6].

Особенности работы с художественным текстом. Переводческие...

Дословный перевод не может отразить глубину и смысл текста художественного

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений

Перевод — это сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все...

Задачи теории перевода и линвокультурология | Статья в журнале...

 Ключевые слова: перевод, общение, переводоведение, лингвистика, раскрытие, описание, интерес, редактирование, творческая деятельность, лингвопереводческий, искусство перевода, многочисленных сложных проблем, взаимодействие и взаимообогащение литератур.

Текст и культура: переводческий аспект | Статья в журнале...

Перевод связывает не только пару языковязык оригинала и язык перевода, он соединяет разные культуры, разные нации, различные эпохи исторического развития. Переводное произведение не существует само по себе, в нем всегда «просвечивает» оригинал с иными...

Взаимодействие и взаимоявление языка и культуры в процессе...

Перевод как деятельности предполагает, с одной стороны, языковой контакт с целью адекватной передачи содержания с исходного языка на язык перевода, с другой стороны, конфронтацию культур, выраженных в этих языках. Говоря о переводе как о средстве...

Задать вопрос