В данной статье рассматриваются результаты экспериментального исследования состояния письма детей-билингвов младшего школьного возраста. Раскрываются методика и процедура проведения констатирующего эксперимента. Даются анализ и интерпретация полученных результатов. Выделены и проанализированы специфические ошибки письма детей-билингвов, обусловленные языковой интерференцией.
Ключевые слова: нарушение письма, дети-билингвы, дисграфия, интерференция.
Проблема билингвизма является актуальной проблемой, когда в мире идет интеграция культур и языков. Она дает толчок изучению механизмов речевого развития детей в условиях билингвизма, ставит задачи, которые обеспечили бы полноценное изучение как родного, так и иностранного языка.
Билингвизм может оказать негативное воздействие на овладение письменной речью. Трудности овладения двумя языками отражаются в письме своеобразно. Процесс становление письма идет вместе с изучением и второго языка и может иметь свои особенности развития.
Становление письма- очень длительный и сложный процесс, который зависит от ряда условий, включая речевое развитие ребенка. Так как выраженные нарушения речевого развития определяют комплекс проблем при обучении, то трудности, которые испытывает ребенок, переходя в школу, где обучение проходит на неродном языке или билингвально, осложняются дополнительно ещё и результатом специфики самого процесса обучения на неродном языке Письмо и чтение представляют собой сложнейшие интегративные навыки, формирование которых проходит ряд общих стадий, связанных с включением в деятельность практически всех сенсорных систем и всех структур мозга (А. Р. Лурия 1950) [1]. Нарушение письма у монолингвов и билингвов было исследовано Т. Г. Визель, А. В. Константиновой [2]. Авторы указывают на специфические ошибки, которые были допущены детьми билингвами.
Обобщая вышесказанное, можно заключить, что проблема предупреждения и преодоления нарушений письма в билингвальных условиях обучения в настоящее время недостаточно изучена. Сказанное свидетельствует об объективно существующем противоречии между современными требованиями общества к формированию полиязычной личности и недостаточной разработанностью теоретических и методических основ данной проблемы.
Для изучения состояния письменной речи детей-билингвов был проведен констатирующий эксперимент. Экспериментальное исследование было проведено в 2021 году в КГУ Общеобразовательной школе № 114 г.Алматы. На первоначальном этапе исследования на основе письменных работ были выявлены учащиеся с дисграфией 2 «Б», 2 «В», 2 «Г», 3 «Б», 3 «В», 3 «Г» классов. Среди учащихся с дисграфией были выделены монолингвы и билингвы и сформированы две группы:
– группа школьников монолингвов с нарушением письменной речи;
– группа школьников билингвов с нарушением письменной речи.
У детей двух групп проводилось обследование состояния устной и письменной речи. Для изучения письма использовались специально подобранные диктанты. На основе изучения рабочих тетрадей и контрольных работ учащихся были выявлены группы ошибок, допускаемые детьми-билингвами и монолингвами [3]. В ходе констатирующего эксперимента всего было обследовано 47 учеников, в письме которых наблюдались больше трех дисграфических ошибок. При анализе письменных работ (диктантов) у детей были выявлены различные ошибки и разделены на следующие группы:
– дисграфические;
– интерферентные;
– орфографические.
Соотношение различных видов ошибок у детей монолингвов и билингвов отражено в рис. 1
Рис. 1. Соотношение различных видов ошибок монолингвов и билингвов (%)
Из данной диаграммы видно, что у детей-билингвов доминировали дисграфические ошибки. Орфографические ошибки встречались как в письменных работах монолингвов, так и билингвов. В письме детей-монолингвов не было интерферентных ошибок, в основном преобладали дисграфические ошибки. Орфографических ошибок у билингвов было больше, чем у монолингвов. Кроме того, в работах билингвов были выявлены специфические ошибки, обусловленные языковой интерференцией.
Обнаруженные орфографические ошибки в работах детей были сгруппированы следующим образом:
– ошибки в словах с непроизносимым согласным в корне;
– ошибки в словах с безударным гласным в корне;
– ошибки в написании словарных слов;
– ошибки в словах с глухим звуком на конце слова.
В письме у детей-билингвов были выделены следующие виды интерферентных ошибок:
- Нарушение дифференциации Ш-Щ и обратно. Например, выщел-вышел; пищу-пишу.
- Нарушение дифференциации Ы-И и обратно. Например, добичу-добычу, умчалысь-умчались.
- Неправильное употребление мягкого знака. Например, малчик-мальчик, вышель-вышел, побрель- побрел, сидить-сидит, нос-нось, морковьку-морковку.
- Неправильное согласование слов в предложении. Например, были две мальчики.
Соотношение видов интерферентных ошибок отражено в рис.2
Рис. 2. Процентное соотношение интерферентных ошибок в письменной работе детей-билингвов
Анализ дисграфических ошибок показал, что их количество в одной письменной работе у детей-билингвов составило от 3 до 35, а у монолингвов от 3 до 15. Если среднее количество ошибок у детей-билингвов составило 15,7, а у монолингвов 4,8.
На основе оценки результатов выполнения диктантов были выявлены учащиеся с различной степенью выраженности дисграфии. Степени выраженности дисграфии отражены в рис.3
Рис. 3. Распределение монолингвов и билингвов по степени выраженности дисграфии (%)
Для подробного рассмотрения дисграфических ошибок их разделили на следующие виды:
– ошибки, обусловленные нарушением фонематического восприятия;
– ошибки звукового анализа и синтеза;
– грамматические ошибки;
– графические ошибки.
Рис. 4. Соотношение видов дисграфических ошибок у детей монолингвов и билингвов
В письме у всех детей доминировали ошибки звукового анализа и синтеза. К данном виду ошибок относятся следующие:
– пропуски слогов;
– вставка слогов;
– перестановка слогов;
– пропуск гласных и согласных букв;
– вставка гласных и согласных букв;
– перестановка букв;
– антиципации;
– персеверации.
Ошибки языкового анализа и синтеза:
– слитное написание слов;
– раздельное написание слов;
– пропуски заглавной буквы;
– пропуск точки;
– неправильное использование заглавной буквы и точки.
Ученики часто совершали ошибки на уровне буквы: пропуски, перестановки. Также было замечено, что дети в письме пропускали больше гласных букв. На уровне слогов также наблюдались пропуски и перестановки. Часто дети-билингвы писали слова раздельно, были пропуски слогов, неуместное написание заглавной буквы. Таких ошибок у монолингвов не наблюдалось.
Ошибки фонематического восприятия выражались в следующих ошибках:
– ошибки дифференциации парных звуков Г-К, Д-Т;
– ошибки дифференциации свистящих и шипящих звуков С-Ш, З-Ж;
– ошибки дифференциации аффрикатов Ц-Ч, Ц-Ть;
– ошибки дифференциации звуков Р-Л;
– ошибки дифференциации гласных звуков А-О, О-У;
– ошибки в обозначении мягкости (А-Я, У-Ю, мягким знаком).
Дети-билингвы часто ошибались в дифференциации букв А-О, в обозначении мягкости звуком Я. у монолингвов были ошибки в дифференциации аффрикатов Ч-Ц и гласных О-У. Данные виды были замечены только у монолингвов. При написании мягкого знака монолингвы пропускали или неправильно ставили, то билингвы писали его неуместно (после гласных).
Грамматические ошибки сравнительно больше были допущены детьми-билингвами. Эти ошибки детей можно разделить на следующие подгруппы:
– ошибки в согласовании имен существительных с прилагательными в роде;
– ошибки в согласовании имен существительных с прилагательными в числе;
– ошибки в преобразовании падежных окончаний;
– ошибки в употреблении предлогов;
– ошибки в согласовании имен существительных с числительными;
– ошибки замены префиксов и суффиксов.
Часто все дети допускали ошибки в преобразовании падежных окончаний и в согласовании существительных и числительных. Для билингвов были характерны ошибки согласования существительных с прилагательными в роде, таже на изменение числа существительных.
Графические ошибки. Данный вид ошибок у детей был выражен меньше всего:
– ошибки дифференциации оптически схожих букв О-Е;
– ошибки дифференциации кинетически схожих букв Б-Д, П-Т, Р-П;
– зеркальное письмо;
– искажение начертания букв.
У всех детей преобладали группы ошибок с дифференциацией П-Т. У билингвов было выявлено зеркальное письмо.
Таким образом, анализ полученных результатов показал, что дети-билингвы испытывают значительные трудности в овладении письменной речью. В письменных работах детей-билингвов выявлены специфические ошибки для данной категории детей. Данные ошибки письма можно объяснить интерферирующим влиянием родного языка и недостаточным овладением вторым языком. Для предупреждения и устранения таких ошибок необходимо применять специальные приемы логопедической работы.
Литература:
1. Очерки психофизиологии письма, А. Р. Лурия. Академия педагогических наук, 1950. — 352 с.
2. Визель Т. Г., Константинова А. В. Обучение грамоте в билингвальных условиях. Издательство: В. Секачев. Год выпуска: 2014. — С. 90.
3. Лалаева Р. И., Бенедиктова Л. В. Нарушение чтения и письма у младших школьников. Диагностика и коррекция. Ростов н/Д: «Феникс», СПб: «Союз», 2004. — 224 с. (Серия «Коррекционная педагогика»)